Cette partie de la communication est donc irrecevable en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif car elle est incompatible avec les dispositions du Pacte. | UN | وبناء على ذلك، فإن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بوصفه غير متسق مع أحكام العهد، عملا بالمادة ٣ من البروتوكول الاختياري. |
Cette partie de la communication est donc irrecevable en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif car elle est incompatible avec les dispositions du Pacte. | UN | وبناء على ذلك، فإن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بوصفه غير متسق مع أحكام العهد، عملا بالمادة ٣ من البروتوكول الاختياري. |
Tout usage arbitraire ou incohérent des pouvoirs délégués nuirait gravement aux relations entre le personnel et l'Administration. | UN | وأي استخدام تعسفي أو غير متسق للسلطة المفوّضة من شأنه أن يلحق ضررا كبيرا بالعلاقات بين الموظفين والإدارة. |
Par ailleurs, le Comité a considéré que l'allégation formulée par l'auteur au titre du paragraphe 6 de l'article 14 était incompatible avec les dispositions du Pacte. | UN | واعتبرت اللجنة أن ادعاء صاحب البلاغ بموجـــب الفقرة ٦ من المادة ١٤ غير متسق مع أحكام العهد. |
Le droit coutumier africain, applicable uniquement en matière civile lorsque au moins une des parties concernées est visée par ses dispositions ou en relève et pour autant que celles-ci ne soient pas contraires à la justice et à la morale ou incompatibles avec d'autres dispositions; et | UN | القانون العرفي الأفريقي الذي ينطبق فقط على القضايا المدنية عندما يكون أحد الأطراف خاضعاً له أو متأثراً به على ألا يكون متعارضاً مع مبادئ العدالة والآداب العامة أو غير متسق مع أي قانون آخر؛ |
Comme indiqué dans les réponses présentées par écrit, l'Attorney-General a jugé que ce projet de loi était contraire à l'article 21 de la Charte des droits. | UN | وكما لوحظ في الردود الخطية، فقد تبيَّن للمحامي العام أن القانون غير متسق مع البند 21 من قانون شرعة الحقوق. |
En outre, l'interdépendance économique est asymétrique. | UN | وفضلا عن ذلك فإن الترابط الاقتصادي غير متسق. |
La Commission estimait que la signification concrète de cette disposition n'était pas claire et qu'elle ne semblait pas concorder avec le principe selon lequel les besoins et l'efficacité des organisations devraient prévaloir dans ce domaine. | UN | ومن رأى اللجنة أن المعنى العملي لهذا الحكم ليس واضحا، ويبدو غير متسق مع المبدأ القائل بأنه ينبغي أن تكون للضرورة والكفاءة التنظيميين اﻷسبقية في هذا المجال. |
Le Comité a constaté que la méthode de calcul des économies réalisées était incohérente ou inadéquate. | UN | 61 - ولاحظ المجلس أن النهج المستند إليه في حساب الوفورات غير متسق أو غير سليم. |
" Aucune disposition d'une loi ni aucune mesure prise en vertu d'une loi ne sera considérée comme contraire ou contrevenant au présent article dans la mesure où cette loi prévoit des dispositions : | UN | " لا يعتبر أي حكم وارد في أي قانون أو ينفذ بموجب أي قانون غير متسق مع هذه المادة أو متعارضاً معها طالما أن القانون المعني ينص على أحكام: |
De même, une disposition légale prévoyant une restriction contractuelle à la cession dans un contrat initial serait incompatible avec les articles 11 et 12 du projet de convention. | UN | وأفاد أيضا بأن النظام الأساسي الذي ينص على تقييد تعاقدي للاحالة في العقد الأصلي سيكون غير متسق مع المادتين 11 و12 من مشروع الاتفاقية. |
Dans certains cas, le Code pénal ne contient pas de définition du viol, ce qui peut conduire à un manque de cohérence dans l'application de la loi par la police et les autorités judiciaires. | UN | وفي بعض الحالات، لا وجود لتعريف للاغتصاب في القوانين الجنائية، الأمر الذي قد يؤدي إلى تطبيق القانون بشكل غير متسق من جانب الشرطة والسلطات القضائية. |
Si celle-ci est incompatible avec l'objet et le but du traité, elle sera sans effet, qu'un État s'y oppose ou non. | UN | وإذا كان التحفظ غير متسق مع موضوع وهدف المعاهدة، فإنه لا يكون نافذ المفعول بغض النظر عن معارضة إحدى الدول أم عدمها. |
Il soutient donc que cette partie de la communication est irrecevable dans la mesure où elle est incompatible avec le Pacte. | UN | ولذا، فإنها تجادل بأن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول باعتباره غير متسق مع العهد. |
L'expérience a montré que si un soutien direct des donateurs aux organisations non gouvernementales — phénomène qui se produit de plus en plus — peut encourager et soutenir l'épanouissement de la société civile, il existe des cas où cette croissance peut également être entravée par un tel appui, s'il est incompatible avec d'autres initiatives. | UN | وأوضحت التجربة أنه في حين يمكن للدعم المباشر المقدم من المانحين للمنظمات غير الحكومية، وهي ظاهرة متزايدة، أن يعزز ويدعم نمو المجتمع المدني، فإن هناك أمثلة يمكن أن يتعرض فيها النمو أيضا لﻹعاقة بسبب هذا الدعم إذا كان غير متسق مع المبادرات اﻷخرى. |
Le projet d'article 92 sous sa forme actuelle est important; si les parties étaient autorisées à faire un usage sélectif des dispositions de la convention, cela compromettrait le fondement de l'instrument et serait incohérent par rapport à son titre même. | UN | وأضاف قائلاً، إن مشروع المادة 92 بصيغته الراهنة مهم؛ وإذا سُمح للأطراف أن تستخدم أحكام الاتفاقية انتقائياً، فإن ذلك سيقوض أساس هذا الصك وسيكون غير متسق مع عنوان الصك في حد ذاته. |
L'absence de position commune sur ces questions compromet l'état de droit au niveau international et fait craindre les abus de cette compétence; son exercice sélectif, incohérent ou arbitraire doit être évité. | UN | إن عدم وجود تفاهم مشترك في هذه المسائل يقوض سيادة القانون على الصعيد الدولي، ويثير القلق من إساءة استعمال الولاية القضائية العالمية؛ ولا بد من تفادي تطبيقها بشكل انتقائي أو غير متسق أو تعسفي. |
Pour certains membres, la notion de crimes d'État était incompatible avec le caractère civil de la responsabilité des États. | UN | ورأى بعض اﻷعضاء أن مفهوم جنايات الدول غير متسق مع طابع القانون المدني لمسؤولية الدول. |
Il a aussi été dit que ce projet de paragraphe était incompatible avec le régime de la charge de la preuve prévu au projet d'article 26. | UN | ورئي أيضا أن مشروع الفقرة 2 غير متسق مع نظام عبء الإثبات المقرّر بمقتضى مشروع المادة 26. |
Ils ont engagé tous les membres de la communauté internationale, les organisations intergouvernementales et non gouvernementales et les institutions scientifiques ayant une compétence reconnue dans le domaine des ressources biologiques à soumettre au Secrétaire général tout renseignement concernant des activités ou comportements incompatibles avec les termes de la résolution 46/215. | UN | وحثت الولايات المتحدة جميع الدول أعضاء المجتمع الدولي، والمنظمات الحكومية الدولية، والمنظمات غير الحكومية، والمؤسسات العلمية الراسخة ذات الخبرة فيما يتعلق بالموارد البحرية الحية أن تقدم تقريرا الى اﻷمين العام عن أي نشاط أو تصرف غير متسق مع أحكام القرار ٤٦/٢١٥. |
L'existence du Comité est contraire aux efforts que font Israël et les Palestiniens pour résoudre leurs divergences de vue. Elle ne fait que compromettre les perspectives de l'effort diplomatique, discret mais intense, qui se poursuit pour relancer le processus de paix. | UN | فوجود اللجنة غير متسق مع ما تبذله اسرائيل ويبذله الفلسطينيون من جهود لحل خلافاتهم، ويلحق الضرر باﻵمال المعقودة على الجهود الدبلوماسية الهادئة، ولكن المكثفة، التي تبذل ﻹعطاء دفع جديد لعملية السلام. |
De ce fait, le terrorisme est une réponse asymétrique à une répartition asymétrique du pouvoir dans le monde, au lieu d'être la conséquence de la pauvreté en tant que telle. | UN | وبناء عليه، يُعد الإرهاب استجابة غير متسقة لتوزيع غير متسق للقوة في العالم، بدلا من كونه نتيجة للفقر في حد ذاته. |
La Commission estimait que la signification concrète de cette disposition n'était pas claire et qu'elle ne semblait pas concorder avec le principe selon lequel les besoins et l'efficacité des organisations devraient prévaloir dans ce domaine. | UN | ومن رأى اللجنة أن المعنى العملي لهذا الحكم ليس واضحا، ويبدو غير متسق مع المبدأ القائل بأنه ينبغي أن تكون للضرورة والكفاءة التنظيميين اﻷسبقية في هذا المجال. |
Faute de normes juridiques internationales minimales, la réglementation des SMSP au niveau national était incohérente et souvent inadéquate, et était dans bien des cas impuissante à tenir compte du caractère transnational des SMSP. | UN | وبسبب عدم وجود معايير قانونية دولية دنيا، يبقى تنظيم أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة على الصعيد الوطني غير متسق وغير كاف في أغلب الأحيان، وكثيراً ما يخفق في معالجة الطابع العابر للحدود الوطنية الذي تتسم به هذه الشركات. |
2) Aucune restriction à la liberté de circulation d'une personne qu'implique sa détention légale ne sera considérée comme contraire ou contrevenant au présent article. " | UN | " )٢( أي قيد على حرية تنقل الشخص يكون مرتبطاً باحتجازه على نحو قانوني لا يعتبر غير متسق مع هذه المادة أو متعارضاً معها. |
Les crimes qui en relèvent doivent être clairement définis, et elle ne doit pas être exercée lorsque son exercice serait incompatible avec le droit international. | UN | كما أن الجرائم التي تقع ضمن نطاقه لا بد من تعريفها بصورة واضحة ولكن دون ممارسته في الحالات التي تجعله غير متسق مع القانون الدولي. |
12.8 Nous trouvons que la démarche du Comité consistant à examiner la communication dans le cadre de l'alinéa g) du paragraphe 1 de l'article 16 de la Convention manifeste un certain manque de cohérence. | UN | 12-8 ونجد أن رأي اللجنة بالنظر في البلاغ بموجب الفقرة 1 (ز) من المادة 16 من الاتفاقية غير متسق إلى حد ما. |