Dans un monde où les partenaires ne sont pas égaux, il ne faut pas s'étonner que les règles du jeu soient asymétriques dans leur structure et inéquitables dans leur produit. | UN | وفي عالم شركاء غير أنداد، ليس مستغرباً أن تكون قواعد اللعبة غير متماثلة من حيث البناء وغير عادلة في النتيجة. |
Les relations asymétriques de pouvoir entre les hommes et les femmes existent à cause des normes et pratiques concernant le sexe. | UN | وتوجد علاقات غير متماثلة للقوى بين الرجل والمرأة نظرا للمعايير والممارسات السائدة المتعلقة بنوع الجنس. |
Il est indéniable que le Traité a imposé des obligations asymétriques. | UN | فلا يمكن أن ينكر أن المعاهدة فرضت تعهدات غير متماثلة. |
Bien que la couverture de la planète soit encore inégale et que le nombre de stations reste inférieur au nombre prévu lors de la conception de l'expérience, on peut d'ores et déjà tirer quelques conclusions pratiques concernant plusieurs aspects du SSI. | UN | ومع أن التغطية العالمية بالمحطات غير متماثلة حالياً، وأن عدد المحطات المشاركة حالياً يقصر عن العدد المتوخى عند تخطيط التجربة، فإنه من الممكن البدء في استخلاص استنتاجات ذات طابع عملي بشأن عدة جوانب لنظام الرصد السيزمي الدولي. |
Différents types d'assistance ne se traduisent pas par des dépenses par habitant de même montant. | UN | فأنواع المساعدة المختلفة غير متماثلة من حيث معدل تكاليف الفرد الواحد. |
Même si ces rapports ne sont pas identiques du point de vue de la portée et de l'objectif, il existe sans doute des possibilités d'interaction entre les multiples mécanismes mis en place pour leur établissement. | UN | وحتى إذا كانت التقارير غير متماثلة من حيث النطاق والغرض، قد تكون هناك فرص لحدوث تفاعل بين العديد من عمليات إعداد التقارير. |
Au cours de la période considérée, le personnel, les locaux et les biens des Nations Unies, en de multiples endroits, ont été la cible continue d'attaques extrémistes utilisant des tactiques asymétriques. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، استمر استهداف موظفي الأمم المتحدة ومبانيها وأصولها في العديد من الأماكن من خلال هجمات شنها متطرفون وانطوت على استخدام وسائل غير متماثلة. |
Ces perturbations dans le commerce et la production ont un caractère nettement discriminatoire, parce qu'elles établissent des règles commerciales asymétriques qui pénalisent particulièrement les pays qui ne sont pas en mesure de concurrencer la trésorerie nationale des pays riches. | UN | وهذه الاختلالات في التجارة والإنتاج تعد تمييزية بشكل واضح حيث أنها توجد قواعد غير متماثلة للتجارة، تضر بالبلدان غير القادرة على التنافس مع الخزانات الوطنية للبلدان الغنية، بشكل خاص. |
Outre des conflits inter et intraétatiques, de nouvelles menaces asymétriques transfrontières apparaissent également : par exemple, la menace que constitue l'Internet. | UN | وإلى جانب الصراعات بين الدول وفي داخلها، ظهرت أيضا أخطار جديدة غير متماثلة عبر الحدود، كالخطر القادم من الإنترنت على سبيل المثال. |
D'où la valeur d'un engagement multilatéral, pour satisfaire les intérêts de sécurité de toutes les parties prenantes et prévenir une course aux armements impliquant des technologies asymétriques et dont les conséquences seraient imprévisibles. | UN | كما أنه يؤكد على قيمة العمل المتعدد الأطراف لتلبية الاحتياجات الأمنية لكل المهتمين، ويسعى إلى تجنب حدوث سباق للتسلح تدخل فيه تكنولوجيات غير متماثلة وتترتب عليه نتائج لا يمكن التنبؤ بها. |
L'asymétrie en matière de puissance et de richesse ne cesse de croître, ce qui renforce la tendance des États plus puissants à recourir à l'emploi de la force et la tendance des faibles à réagir en employant des moyens asymétriques. | UN | ويزداد عدم التماثل في القوة والثروة، مما يعزز ميل الدول الأقوى إلى استخدام القوة وميل الضعفاء إلى الرد بوسائل غير متماثلة. |
Ses tétons sont asymétriques ! Cela peut le démolir. | Open Subtitles | حلماته غير متماثلة هذا يمكن أن يدمّره |
L'Union met en oeuvre et étendra aux cinq pays concernés des préférences commerciales asymétriques exceptionnelles qui favoriseront l'accès au marché communautaire de leurs produits industriels et agricoles, de façon à contribuer au redémarrage de leurs économies par une stimulation de leurs exportations. | UN | ويتولى الاتحاد تنفيذ وتقديم أفضليات تجارية استثنائية غير متماثلة للبلدان الخمسة المعنية والتي ستحبذ وصول منتجاتها الصناعية والزراعية إلى سوق الجماعة الأوروبية، للمساعدة على إنعاش اقتصاداتها بحفز الصادرات. |
37. Un intervenant a déclaré que cela ne valait pas pour les actuels accords commerciaux réciproques (bien qu'asymétriques) entre pays africains et pays ou régions non africains, par exemple les accords de partenariat économique (APE). | UN | 37 - وأكد متحدث أن هذا لا يمكن أن يصدق على الاتفاقات التجارية الناشئة حالياً والمبرمـة على أساس المعاملة بالمثل (وإن كانت غير متماثلة) بين البلدان الأفريقية أو البلدان أو المناطق غير الأفريقية والتي تجسدها على النحو الأمثل اتفاقات الشراكة الاقتصادية. |
37. Un intervenant a déclaré que cela ne valait pas pour les actuels accords commerciaux réciproques (bien qu'asymétriques) entre pays africains et pays ou régions non africains, par exemple les accords de partenariat économique (APE). | UN | 37- وأكد متحدث أن هذا لا يمكن أن يصدق على الاتفاقات التجارية الناشئة حالياً والمبرمـة على أساس المعاملة بالمثل (وإن كانت غير متماثلة) بين البلدان الأفريقية أو البلدان أو المناطق غير الأفريقية والتي تجسدها على النحو الأمثل اتفاقات الشراكة الاقتصادية. |
De plus, et à nouveau en opposition aux recommandations, les mesures de gestion des flux de capitaux impliquent qu’une distinction soit faite entre les résidents et non-résidents. Nous vivons après tout dans un système global au sein duquel différents pays utilisent différentes devises, ce qui signifie que les résidents et non-résidents ont des demandes asymétriques pour les actifs émis dans ces devises. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك (وعلى نحو متناقض مع المبادئ التوجيهية مرة أخرى)، تكاد تدابير إدارة تدفقات رأس المال، من واقع تعريفها، تتطلب بعض التمييز بين المقيمين وغير المقيمين. فنحن نعيش على أية حال في ظل نظام عالمي حيث تستخدم البلدان المختلفة عملات مختلفة، وهو ما يعني ضمناً أن المقيمين وغير المقيمين لهم مطالب غير متماثلة فيما يتصل بالأصول الصادرة بتلك العملات. |
26. Seulement 12 des 49 PMA se sont manifestement spécialisés assez rapidement, même si cette spécialisation a eu une incidence inégale sur leurs niveaux de vie. | UN | 26- ولم يتمكن سوى 12 بلداً من أقل البلدان نمواً ال49 من تحسين تخصصها بسرعة نسبياً، وإن كانت لهذا التحسين آثار غير متماثلة على مستويات المعيشة. |
Différents types d'assistance ne se traduisent pas par des dépenses par habitant de même montant. | UN | فأنواع المساعدة المختلفة غير متماثلة من حيث معدل تكاليف الفرد الواحد. |
La position moins avantageuse de l'auteur a son origine dans le fait que les traités bilatéraux négociés par l'Espagne ne sont pas identiques pour ce qui est du calcul de la part espagnole de la pension des personnes qui ont travaillé en Espagne et à l'étranger. | UN | ويعود الوضع الأقل فائدة لصاحب البلاغ إلى أنه فيما يتعلق بحساب القسط الإسباني من المعاش التقاعدي للأشخاص الذين عملوا في إسبانيا وفي الخارج، فإن الاتفاقات التي أبرمتها إسبانيا غير متماثلة. |