Certains commentateurs se sont inquiétés de la nature discriminatoire de cette dérogation et de son impact disproportionné sur les femmes employées de maison. | UN | وعبّر بعض المعلقين عن قلقهم إزاء احتمال أن يشكل الاستثناء تمييزاً له تأثير غير متناسب على النساء العاملات. |
Les catastrophes naturelles ont un effet disproportionné sur les pauvres dans les pays en développement, et les risques connexes sont étroitement liés à la pauvreté. | UN | وتؤثر الكوارث الطبيعية بشكل غير متناسب على الفقراء في البلدان النامية، وتعد المخاطر ذات الصلة مرتبطة بالفقر على نحو وثيق. |
Les diverses crises mondiales d'aujourd'hui ont eu une incidence négative disproportionnée sur de nombreux pays en développement. | UN | لقد كان للأزمات العالمية المختلفة التي نشهدها اليوم تأثير سلبي غير متناسب على الكثير من البلدان النامية. |
Un relâchement ou un retour en arrière dans l'effort de revitalisation pourrait avoir des effets néfastes et disproportionnés sur la confiance des bailleurs de fonds. | UN | فأي تراخ أو تراجع في جهود إنعاش المركز قد يؤثر بشكل سلبي غير متناسب على ثقة الجهات المانحة. |
:: Passer en revue et réformer les politiques de développement économique qui ont des incidences négatives disproportionnées sur les populations rurales; | UN | :: دراسة وإصلاح سياسات التنمية الاقتصادية التي لها تأثير سلبي غير متناسب على السكان الريفيين |
Cette situation portait un préjudice disproportionné aux groupes défavorisés et marginalisés, en particulier en milieu rural. | UN | ويترك هذا الوضع أثراً سلبياً غير متناسب على الفئات المحرومة والمهمَّشة، خاصة في المناطق الريفية. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de lever ses restrictions à la liberté de circulation qui ont un effet disproportionné sur les membres de minorités nationales. | UN | كذلك توصي اللجنة الدولة الطرف برفع القيود عن حرية التنقل لأن لها أثراً غير متناسب على أفراد الأقليات القومية. |
Il a aussi souligné que les changements climatiques avaient un impact disproportionné sur les régions les plus pauvres parce que les habitants ne pouvaient pas s'adapter à de nouvelles conditions de vie. | UN | وأكد أيضاً أن لتغير المناخ أثراً غير متناسب على أفقر المناطق لأنها الأقل قدرة على التكيف مع الظروف الجديدة. |
La réduction des effectifs du secteur public a eu un impact disproportionné sur les opportunités d'emploi formel pour les femmes et est susceptible d'augmenter la concentration des femmes dans des emplois moins formels, non-réguliers (Lee, 2005). | UN | وأدى تقليص حجم القطاع العام إلى إحداث أثر غير متناسب على فرص العمل الرسمي المتاحة للنساء، ومن المرجح أن يؤدي إلى زيادة تركز النساء في الوظائف غير المنتظمة التي يغلب عليها الطابع غير الرسمي. |
Selon un certain nombre d'observations, les réformes actuelles de l'aide juridictionnelle risquent d'avoir un impact disproportionné sur les personnes handicapées et de réduire leur accès à la justice. | UN | وأعرب عدد من المستجيبين عن رأي مفاده أن الإصلاحات الراهنة المتعلقة بتقديم المساعدة القانونية قد يكون لها تأثير غير متناسب على الأشخاص ذوي الإعاقة وقد تقلل من إمكانية لجوئهم إلى القضاء. |
Bien que la loi n'ait pas particulièrement visé les élèves sikhs, il était probable qu'elle ait un effet préjudiciable disproportionné sur les sikhs si elle était interprétée de manière à empêcher les élèves sikhs de porter le keski à l'école. | UN | وبالرغم من أن القانون لم يستهدف التلاميذ السيخ تحديداً، فمن المرجح أن يكون له أثر ضار على نحو غير متناسب على السيخ إذا فسر بطريقة تمنع التلاميذ السيخ من ارتداء الكيسكي في المدرسة. |
Nous savons que les changements climatiques pèsent de manière disproportionnée sur leur vie et leurs moyens de subsistance. | UN | ونحن نعرف أن تغير المناخ يؤثر بشكل غير متناسب على حياة ومصادر رزق هؤلاء المزارعين. |
Une inflation forte, et s'accélérant, pesait de façon disproportionnée sur les pauvres, notamment sur les travailleurs dont les salaires étaient faibles et sur les personnes ayant des revenus fixes. | UN | فعلى سبيل المثال، يؤدي ارتفاع معدل التضخم وتزايده إلى وضع عبء ضريبي غير متناسب على الفقراء، بما في ذلك أصحاب الأجور المنخفضة وذوو المداخيل المحددة. |
L'exposition à des risques écologiques au foyer et au travail peut avoir une incidence disproportionnée sur la santé des femmes parce que leur réaction aux effets toxiques des divers produits chimiques est différente de celle des hommes. | UN | وقد يكون للمخاطر البيئية في البيت وفي مكان العمل أثر غير متناسب على صحة المرأة لما للمرأة من حساسيات مختلفة بالنسبة لﻵثار السامة لشتى المواد الكيميائية. |
L'insuffisance de sources d'énergie efficaces et d'accès facile a des effets disproportionnés sur les femmes pour au moins deux raisons. | UN | وقد كان لنقص مصادر الطاقة المتسمة بالكفاءة والمتوافرة بسهولة أثر بشكل غير متناسب على المرأة لسببين على الأقل. |
Nous reconnaissons que les changements climatiques ont des effets négatifs disproportionnés sur les pays les plus vulnérables du monde. | UN | إننا نقرّ بأن تغير المناخ سيترك أثرا سلبيا غير متناسب على أضعف بلدان العالم. |
Une seule catastrophe naturelle peut faire chuter le produit national brut de 30 % en une seule année et avoir des conséquences disproportionnées sur les efforts de relèvement. | UN | ويمكن أن تؤدي كارثــة طبيعيـــة واحــدة إلى انخفاض في الناتج القومي اﻹجمالــي يزيـد على ٣٠ في المائة في سنة واحدة وتؤثر تأثيــرا غير متناسب على جهود إعادة التأهيل. |
Cette situation porte un préjudice disproportionné aux groupes défavorisés et marginalisés, en particulier en milieu rural. | UN | ويترك هذا الوضع أثراً سلبياً غير متناسب على الفئات المحرومة والمهمشة وخاصة في المناطق الريفية. |
Elle a fait observer qu'une telle obligation devait interprétée de manière à ne pas imposer une tâche impossible ou disproportionnée aux autorités. | UN | ولوحظ أن ذلك الالتزام يجب أن يفسر بطريقة لا تفرض عبئا لا يطاق أو عبئا غير متناسب على السلطات. |
Le changement climatique frappe de façon disproportionnée les pays les plus pauvres et les plus vulnérables. | UN | وذكر أن تغير المناخ يضع وزرا غير متناسب على أشد البلدان فقرا وضعفا. |
En outre, le fardeau des accidents de la circulation affecte d'une manière disproportionnée les habitants des pays à faible revenu et à revenu intermédiaire. | UN | وعلاوة على ذلك، يقع عبء تلك الإصابات بشكل غير متناسب على السكان في البلدان ذات الدخل المنخفض والمتوسط. |
De même, ce projet accorde une importance disproportionnée à des groupes régionaux déjà trop puissants, car il créerait un Conseil de sécurité ayant un trop grand nombre de membres permanents, ce qui perpétuerait pendant longtemps à l'avenir une attitude contraire à l'égalité juridique des États et qui compromettrait la réalisation des objectifs de la Charte. | UN | علاوة على ذلك، فإن من شأنه أن يضفي ثقلا غير متناسب على بعض المجموعات الإقليمية التي تعاني من هذا الثقل بالفعل، وذلك بإيجاد مجلس أمن به عدد مفرط من الأعضاء الدائمين. وهذا من شأنه أن يديم موقفا مناقضا للمساواة القانونية بين الدول وأن يعرض تحقيق أهداف الميثاق للخطر. |
21. Mme Radwan (Arabie saoudite) constate que la violence à l'égard des femmes atteint son paroxysme dans les zones de conflit et les zones occupées par des pays étrangers. En règle générale, ajoute-t-elle, les problèmes de portée mondiale comme les changements climatiques, la pauvreté, la faim et les carences du système de santé ont une incidence particulièrement marquée sur les femmes et les filles. | UN | 21 - السيدة رضوان (المملكة العربية السعودية): قالت إن العنف ضد المرأة يزداد حدة في مناطق النزاع والاحتلال الأجنبي، وكقاعدة عامة، يترتب على المشاكل العالمية مثل تغير المناخ وما ينتج عنها من تفشي الفقر والجوع وسوء الرعاية الصحية أثر غير متناسب على النساء والفتيات. |
Dans les pays en développement, la raréfaction des stocks touche de nombreuses pêcheries artisanales, frappant en particulier les plus pauvres et les femmes. | UN | وفي حالة كثير من مصائد الأسماك الصغيرة في البلدان الأقل نمواً، يؤثر ذلك تأثيراً غير متناسب على الفقراء والنساء. |