Le Comité consultatif avait été informé qu'il était en fait maintenant improbable que les transferts correspondant à la somme de 134 500 dollars aient lieu. | UN | وابلغت اللجنة الاستشارية، في الحقيقة، بأن التحويلات المتعلقة بزهاء مبلغ ٥٠٠ ١٣٤ دولار تعد اﻵن فيما يبدو غير محتملة. |
Pour ce qui est de l'offre d'armes, les liaisons aériennes et maritimes limitées de Nioué en font un point de transit improbable. | UN | أما من حيث التزويد بالأسلحة، فإن مجال نيوي الجوي المحدود وطرقها الملاحية المحدودة يجعلان نيوي نقطة عبور غير محتملة. |
Cela entraînait des représailles sévères du côté israélien, créant pour tous les civils une situation intolérable. | UN | كما أعربت عن قلقها إزاء ما يستتبعه ذلك من رد عنيف من الجانب الإسرائيلي، مما يسبب حالة غير محتملة لجميع المدنيين. |
Cela entraînait des représailles sévères du côté israélien, créant pour tous les civils une situation intolérable. | UN | كما أعربت عن قلقها إزاء ما يستتبعه ذلك من رد عنيف من الجانب الإسرائيلي، مما يسبب حالة غير محتملة لجميع المدنيين. |
Il est en fait peu probable qu'un système intégré de production au niveau international produise une forme quelconque de dumping social au sens strict du terme. | UN | وقد يكــون الاغراق الاجتماعي في أي معنى ضيــق للمفهوم نتيجة غير محتملة لﻹنتاج الــدوري المتكامل. |
Elle se traduit pour beaucoup de pays par des charges insupportables. | UN | وهي تتحول بالنسبة لكثير من البلدان إلى أعباء غير محتملة. |
Comme «les usages établis» suffisent à eux seuls à identifier une règle du droit international coutumier, une interprétation cumulative n'est guère probable. | UN | وحيث إن " العرف الراسخ " وحده كاف لتعيين قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي، فإن القراءة التراكمية غير محتملة. |
Tous les indicateurs montraient que la dette extérieure du Soudan était en fait intenable. | UN | وتبين كل المؤشرات أن ديون السودان الخارجية هي فعلا غير محتملة. |
La version actuelle du cadre de soutenabilité pose expressément des limites à la valeur actualisée nette de la dette extérieure : au-delà de cette limite, la dette extérieure est considérée comme non soutenable. | UN | فالنسخة الحالية، في إطار القدرة على تحمل الديون تفرض حدودا واضحة على القيمة الحالية الصافية للديون الخارجية، تُعتبر الديون الخارجية فوقها غير محتملة. |
Il semblerait d'après l'analyse présentée dans le chapitre précédent que si cette évolution est possible, elle est toutefois improbable. | UN | ومن التحليل الوارد في الفصل السابق، يتضح إنه وإن كان ذلك نتيجة قد تحدث، فإنها غير محتملة. |
Si tu es en difficultés maintenant, c'est fortement improbable que tu atteignes la ligne d'arrivée. | Open Subtitles | إذا كنت تكافح الآن، فمن غير محتملة للغاية أنك ستعمل جعل ذلك إلى خط النهاية. |
L'imaginer, en train de dépenser son argent en futilités, paraissait tellement improbable. | Open Subtitles | كانت فكرة أن ينفق أمواله على أشياء فخمة، فكرة غير محتملة |
Je veux dire, tu m'as pas envoyé une photo d'une amitié improbable entre animaux depuis,genre, 48h. | Open Subtitles | أقصد، أنتِ لم ترسلي إلى صورة لصداقات غير محتملة بين الحيوانات مند 48 ساعة تقريباً. |
Toutefois la situation économique dans de nombreux pays du continent demeure tout à fait intolérable et médiocre. | UN | غير أن الحالة الاقتصادية في كثير من بلدان القارة تظل غير محتملة بدرجة كبيرة وغير مرضية بصورة بالغة. |
Elle était intolérable du fait des souffrances qu'elle faisait endurer au peuple afghan. | UN | وهي غير محتملة بالنظر إلى المعاناة التي تفرضها على الشعب اﻷفغاني. |
Pour un grand nombre d'entre elles, la décision de quitter leur domicile et de se prostituer avait été précipitée par une situation familiale décrite comme intolérable. | UN | وبالنسبة للكثير منهم، كان السبب في اختيارهم الهروب من المنزل، ودخولهم فيما بعد إلى ميدان الدعارة، يرجع إلى الحالة السائدة في المنزل، التي وصفوها بأنها غير محتملة. |
Des précautions peuvent être prises pour l'éviter, mais il reste possible, même s'il n'est pas souhaité et même s'il est peu probable. | UN | ويمكن اتخاذ احتياطات بهدف منع حدوث النتيجة، ولكنها قد تظل ممكنة وإن كانت غير مرغوبة وبالفعل غير محتملة. |
Sans une implication de la communauté, il est fort peu probable qu'il y aura des solutions coordonnées. | UN | وبدون مشاركة الجماعة تكون الحلول المنسقة غير محتملة. |
Pour l'ensemble de ces sources, il est peu probable de pouvoir recycler l'antimoine. . | UN | وهي كلها مصادر غير محتملة للأنتيمون الذي يدخل في عملية إعادة التدوير. |
En général, les conditions de vie sont dures, inhumaines, ce qui a fait dire à un travailleur migrant " c'est de l'exploitation, les conditions de vie sont insupportables, comme dans une prison. | UN | وظروف الحياة بصورة عامة قاسية ولا إنسانية مما دعا أحد العمال إلى القول بأن " هناك استغلال؛ وظروف الحياة غير محتملة وهي شبيهة بظروف السجن. |
Il abandonne rarement, sinon jamais, ses fonctions tant que sa position sur le terrain n’est pas totalement intenable. | UN | فهم لا يتخلون عن واجباتهم أبدا، إلا في القليل النادر عندما تصبح اﻷحوال على أرض الواقع غير محتملة إطلاقا. |
La version actuelle du CVD fixe expressément des limites pour la valeur actualisée nette de la dette extérieure: au-delà de ces limites, la dette extérieure est considérée comme non soutenable. | UN | فالصيغة الحالية لهذا الإطار تفرض حدوداً واضحة للقيمة الحالية الصافية للديون الخارجية، حيث تُعتبر الديون الخارجية، إذا تجاوزت تلك الحدود، غير محتملة. |
Cette situation est économiquement insoutenable, politiquement invivable et moralement inacceptable. | UN | وهذه الحالة غير محتملة اقتصاديا وغير مجدية سياسيا وغير مقبولة أخلاقيا. |
Il incombe au Conseil de sécurité de veiller, avant d'imposer des sanctions, à ce que celles-ci ne rendent pas la vie insupportable pour les groupes vulnérables. | UN | ومجلس الأمن مسؤول عن أن يكفل، قبل فرض الجزاءات، أنها لن تجعل حياة الضعفاء غير محتملة. |