Il existe d'énormes ressources inexploitées dans un grand nombre des pays qui se démènent pour atteindre les OMD. | UN | وهناك موارد كثيرة غير مستغلة في العديد من البلدان التي تكافح من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
De grandes démarches artistiques demeurent ainsi inexploitées et inconnues. | UN | وهكذا تظل مساعي فنية عظيمة غير مستغلة وغير معروفة. |
Elle appuie les efforts faits pour développer la coopération et coordonner les activités des organes des Nations Unies dans le domaine de la prévention du crime et de la justice pénale, mais considère que, dans ce domaine, d'importantes ressources sont encore inexploitées. | UN | وأضاف أن الوفد يدعم الجهود المبذولة من أجل تنمية التعاون وتنسيق أنشطة هيئات اﻷمم المتحدة في ميدان منع الجريمة والعدالة الجنائية، ولكنه يرى أن هنالك، في هذا الميدان، موارد هامة مازالت غير مستغلة. |
De nombreux pays disposent d'un vaste potentiel d'investissements encore inexploité. | UN | ولا تزال هناك إمكانية كبيرة غير مستغلة للاستثمار في بلدان عديدة. |
Ainsi, les terres arides ont un potentiel élevé de fixation du carbone, qui reste encore largement inexploité. | UN | ومن الأمثلة على ذلك أن الأراضي الجافة لديها قدرة كبيرة على عزل الكربون، وهي قدرة غير مستغلة إلى حد بعيد. |
Par voie de conséquence, 466 écoles pour les Albanais de souche au Kosovo restaient inutilisées. | UN | ونتيجة لذلك توجد ٤٦٦ مدرسة مخصصة ﻷبناء اﻷقلية اﻹثنية اﻷلبانية في كوسوفو ولكنها غير مستغلة. |
- Possibilités techniques de conception de produits de remplacement dans des créneaux actuellement non exploités. | UN | - إمكانات الهندسة لوضع تصميمات منتجات بديلة في مجالات غير مستغلة حاليا في اﻷسواق. |
En général donc, les zones enclavées connaissent un sous-équipement prononcé et leur isolement expose les habitants à une insécurité de plus en plus grave, entraînant le plus souvent la désertion des villages, où les potentialités agropastorales sont encore sous-exploitées. | UN | وعليه فإن هذه المناطق المعزولة تظل عموما تشكو من نقص كبير في تجهيزاتها وتتسبب عزلتها تلك في تفاقم شعور سكانها بانعدام اﻷمن. اﻷمر الذي يؤدي بهم في أغلب اﻷحيان إلى هجر قراهم التي لا تزال إمكانياتها الزراعية والرعوية غير مستغلة بدرجة كافية. |
La participation du secteur privé aux investissements en faveur des infrastructures et de leur privatisation offre de vastes possibilités qui sont inexploitées. | UN | 29 - إن إمكانات إشراك القطاع الخاص في الاستثمار في الهياكل الأساسية وخصخصتها واسعة ولكنها غير مستغلة. |
Les possibilités d'investissement en Afrique subsaharienne restent toutefois largement inexploitées, et le financement privé pourrait contribuer bien davantage au développement de l'Afrique. | UN | كما أن فرص الاستثمار في أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء ما زالت غير مستغلة إلى حد بعيد، وهناك مجال ﻷن يساهم التمويل الخاص في تنمية أفريقيا، بقدر أكبر كثيراً مما كان عليه الحال حتى اﻵن. |
En réponse, la Directrice générale adjointe a cité le cas d'un fonctionnaire supplémentaire détaché provisoirement auprès du Bureau qui avait su mobiliser des ressources nouvelles ou jusque-là inexploitées. | UN | وردا على ذلك، ضربت نائبة المديرة التنفيذية مثلا للطريقة التي تمكﱢن بها موظف إضافي، أعير إلى مكتب تمويل البرامج، من تدبير موارد جديدة غير مستغلة. |
Enfin, l’Inde a la capacité de mettre en valeur, au profit du monde rural et urbain, d’énormes ressources hydrauliques essentiellement inexploitées. | UN | وعلاوة على ذلك، تملك الهند إمكانية تنمية موارد مائية ذات شأن غير مستغلة إلى حد بعيد لكي تستخدمها في المناطق الريفية والحضرية. |
Au Nicaragua, l'UNICEF avait de grandes possibilités d'intervention sur la côte atlantique et dans la région nord-est du pays, compte tenu des ressources locales inexploitées pour les programmes en faveur des enfants. | UN | وفي نيكاراغوا، هناك إمكانية لقيام اليونيسيف بأنشطة في المنطقة الواقعة على ساحل المحيط اﻷطلسي وفي المنطقة الواقعة شمال شرق هذا البلد. كما أن هناك موارد محلية غير مستغلة لصالح البرامج المتعلقة بالطفل. |
La Commission a souligné l'importance de la croissance et de l'emploi, notamment pour les jeunes, qui représentent un potentiel inexploité gigantesque. | UN | وأكدت اللجنة على أهمية النمو وتوفير فرص العمل، لا سيما للشباب، الذين يمثلون موارد هائلة غير مستغلة. |
Par conséquent, leur potentiel de croissance reste largement inexploité. | UN | ونتيجة لذلك، تبقى إمكانات نموها غير مستغلة إلى حد بعيد. |
Le secteur manufacturier représente en outre un meilleur tremplin vers de nouvelles activités économiques au potentiel de productivité inexploité. | UN | وتتيح المصنوعات أيضاً منطلقاً أفضل للانتقال بسرعة إلى أنشطة اقتصادية جديدة تتيح إمكانات إنتاجية غير مستغلة. |
Car au plan économique, le vaste potentiel de l'Afrique reste largement inexploité. | UN | وعلى الجبهة الاقتصادية، لا تزال الإمكانات الهائلة لأفريقيا غير مستغلة إلى حد كبير. |
Le potentiel économique que représentent les produits forestiers non ligneux et les activités sociales et récréatives associées à la forêt reste inexploité, et les résidus et chutes de bois sont sous-utilisés. | UN | لا تزال الإمكانات الاقتصادية الكامنة الكاملة للمنتجات الحرجية غير الخشبية والوظائف الترفيهية والاجتماعية غير مستغلة. كما أن مخلفات الأخشاب والنفايات غير مستغلة جيداً. |
Même les faibles augmentations prévues représentent une part non négligeable de leurs terres encore inutilisées. | UN | فحتى الزيادات الصغيرة المتوقعة فيها تشكل جزءا كبيرا من أراضيها التي لا تزال غير مستغلة. |
L'opération de maintien de la paix de la CEI et la Fédération de Russie, en tant que facilitateur, disposent de vastes ressources inutilisées pour le règlement du conflit. | UN | إن عملية حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة، والتي يؤدي فيها الاتحاد الروسي دور الميسر، تملك موارد ضخمة غير مستغلة في تسوية هذا النزاع. |
Les pays émergents représentent d'importants marchés intérieurs non exploités et ont une classe moyenne en forte croissance. | UN | 8 - ولدى البلدان الصاعدة أسواق محلية كبيرة غير مستغلة وطبقة وسطى تنمو بسرعة. |
Le gouvernement a déclaré qu'une grande partie du territoire contesté était constitué de terres domaniales sous-exploitées et que, compte tenu de la nécessité croissante du développement, la communauté tamoule ne pouvait " se réserver " indéfiniment des territoires inhabités. | UN | وادعت الحكومة أن أغلبية اﻷراضي المتنازع عليها أراضي غير مستغلة تابعة للتاج وأن مجموعة التاميل لا تستطيع " حجز " أراض غير مأهولة الى اﻷبد في ظل الاحتياجات الانمائية المتزايدة. |
Il ne s'applique qu'aux routes qui ne sont pas visées par des accords bilatéraux et aux routes faisant l'objet d'accords bilatéraux qui ne sont pas exploitées parce que les circonstances ont changé, ou que les marchés sont trop étroits sur le plan du trafic disponible ou ne peuvent être exploités de façon économiquement viable. | UN | وهو لا ينطبق إلا على الطرق التي لا تشملها الاتفاقات الثنائية أو الطرق التي تشملها اتفاقات ثنائية غير مستغلة بسبب ظروف تغيرت أو بسبب كون الأسواق محدودة جداً من حيث حركة النقل المتوفرة أو هي غير قابلة للتطوير أو التشغيل من الناحية الاقتصادية. |