Enfin, l'évaluation des risques a conduit à la conclusion que, malgré l'insuffisance des données sur certains points, la substance présentait des risques inacceptables pour la santé humaine et l'environnement qui nécessitaient de prendre des mesures de réglementation. | UN | وعلاوة على ذلك، تم أخيراً التوصل إلى استنتاج مؤداه أنه بالرغم من أن البيانات المتوفرة لم تكن كافية في بعض النواحي، كانت هناك مخاطر غير مقبولة بالنسبة لصحة الإنسان والبيئة اقتضت اتخاذ إجراء تنظيمي. |
L'évaluation des risques a conduit à la conclusion que, malgré l'insuffisance des données sur certains points, la substance présentait des risques inacceptables pour la santé humaine et l'environnement qui nécessitaient de prendre des mesures de réglementation. | UN | في تقييم للمخاطر، تم الوصول إلى استنتاج مؤداه أنه بالرغم من أن البيانات المتوافرة لم تكن كافية في بعض النواحي، فإن ثمة مخاطر غير مقبولة بالنسبة لصحة الإنسان والبيئة اقتضت اتخاذ إجراء تنظيمي. |
L'intervention a également des conséquences inacceptables pour la souveraineté nationale. | UN | وللتدخل أيضا آثار غير مقبولة بالنسبة للسيادة الوطنية. |
L'évaluation des risques a pris en compte ces données d'exposition ainsi que les seuils écotoxicologiques pour les mélanges commerciaux d'octaBDE et a conclu que ces substances présentaient un risque inacceptable pour les organismes aquatiques tels que les poissons, les mollusques et d'autres invertébrés. | UN | وراعى تقييم المخاطر بيانات التعرض هذه، والنهايات الطرفية السمية للمزائج التجارية لإيثير ثنائي الفينيل ثماني البروم، وكانت النتيجة مخاطر غير مقبولة بالنسبة للكائنات المائية كالأسماك، والرخويات واللافقاريات الأخرى. |
Il n’est pas nécessaire de prévoir de mécanisme d’acceptation facultative, et l’article 7 bis n’est donc pas acceptable pour la délégation coréenne. | UN | وليست هناك حاجة الى آلية اختيار التقيد ، والمادة ٧ مكررا تعتبر لهذا غير مقبولة بالنسبة لوفده . |
Enfin, l'évaluation des risques a conduit à la conclusion que, malgré l'insuffisance des données sur certains points, la substance présentait des risques inacceptables pour la santé humaine et l'environnement qui nécessitaient de prendre des mesures de réglementation. | UN | وعلاوة على ذلك، تم أخيراً التوصل إلى استنتاج مؤداه أنه بالرغم من أن البيانات المتوفرة لم تكن كافية في بعض النواحي، كانت هناك مخاطر غير مقبولة بالنسبة لصحة الإنسان والبيئة اقتضت اتخاذ إجراء تنظيمي. |
L'évaluation des risques a conduit à la conclusion que, malgré l'insuffisance des données sur certains points, la substance présentait des risques inacceptables pour la santé humaine et l'environnement qui nécessitaient de prendre des mesures de réglementation. | UN | في تقييم للمخاطر، تم الوصول إلى استنتاج مؤداه أنه بالرغم من أن البيانات المتوافرة لم تكن كافية في بعض النواحي، فإن ثمة مخاطر غير مقبولة بالنسبة لصحة الإنسان والبيئة اقتضت اتخاذ إجراء تنظيمي. |
Certains éléments du paragraphe 42 sont inacceptables pour sa délégation. | UN | وأردف قائلا إن بعض عناصر الفقرة 42 غير مقبولة بالنسبة لوفده. |
La crise signifie que, dans certaines régions d'Afrique, les conditions de vie, qui étaient déjà parmi les plus difficiles du monde, se sont encore détériorées, atteignant des niveaux inacceptables pour une civilisation moderne. | UN | إن هبوط اﻷسعار يعني أنه في بعض مناطق افريقيا، تدهورت اكثر فأكثر مستويات المعيشة التي كانت أصلا من أقسى المستويات في العالم، وبلغت مستويات غير مقبولة بالنسبة لحضارة عصرية. |
Dans le même contexte, il conteste l'argument des autorités tasmaniennes selon lequel les lois incriminées n'établissent pas une discrimination entre des catégories de citoyens, mais déterminent simplement des actes inacceptables pour la communauté tasmanienne. | UN | وتخطئ الدولة الطرف المعنية، في سياق مماثل، قول السلطات التسمانية بأن القوانين المطعون فيها لا تميز بين فئات المواطنين بل تعين فقط أفعالا تعتبر غير مقبولة بالنسبة للمجتمع التسماني. |
En particulier, l'USEPA propose de classer certains HFC comme inacceptables pour diverses utilisations finales dans les aérosols, la réfrigération et la climatisation et le gonflement de mousses. | UN | وتقترح وكالة حماية البيئة الأمريكية تحديداً اعتبار بعض مركبات الكربون الهيدروفلورية غير مقبولة بالنسبة للعديد من الاستخدامات النهائية في الأيروصولات، وقطاعات التبريد وتكييف الهواء ونفخ الرغاوي. |
Le Service de la gestion des ressources a fait appel uniquement à du personnel contractuel, ce qui présente des risques inacceptables pour l'Organisation. | UN | 512 - وقد اعتمدت دائرة إدارة الموارد بشكل حصري على موظفين تعاقديين، وهو ما تترتب عليه مخاطر غير مقبولة بالنسبة للمنظمة. |
Qu'il me soit également permis d'insister brièvement sur ces autres types d'armes aux effets déstabilisants, ou aux conséquences inacceptables pour les civils, que sont, d'une part, les armes légères et de petit calibre et, d'autre part, les sous-munitions. | UN | وأود كذلك أن أتكلم باختصار على أنواع أخرى من الأسلحة ذات آثار مزعزعة أو عواقب غير مقبولة بالنسبة للمدنيين: الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والذخائر الفرعية. |
Nous regrettons de ne pouvoir nous associer au consensus, mais les incidences de ce projet de résolution sur le budget ordinaire de l'ONU sont inacceptables pour le Gouvernement des États-Unis. | UN | ونشعر بالأسف لأننا لم نتمكن من المشاركة في توافق الآراء لأن الآثار المترتبة على مشروع القرار هذا في ميزانية الأمم المتحدة غير مقبولة بالنسبة لحكومة الولايات المتحدة. |
Les analyses ont conduit à la conclusion que, malgré l'insuffisance des données sur certains points, la substance présentait des risques inacceptables pour la santé humaine et l'environnement qui nécessitaient de prendre des mesures de réglementation. | UN | وانتهى التقييم إلى أنه على الرغم من أن البيانات المتاحة لم تكن كافية في جوانب معينة، إلا أنه كانت هناك مخاطر غير مقبولة بالنسبة لصحة الإنسان والبيئة اقتضت إجراءً تنظيمياً. |
Les analyses ont conduit à la conclusion que, malgré l'insuffisance des données sur certains points, la substance présentait des risques inacceptables pour la santé et l'environnement, d'où la nécessité de prendre des mesures de réglementation. | UN | وتم الوصول إلى استنتاج مؤداه أنه بالرغم من أن البيانات المتوافرة لم تكن كافية من بعض النواحي، فإن ثمة مخاطر غير مقبولة بالنسبة لصحة البشر والبيئة حَتمت اتخاذ تدبير تنظيمي. |
Les analyses ont conduit à la conclusion que, malgré l'insuffisance des données sur certains points, la substance présentait des risques inacceptables pour la santé humaine et l'environnement qui nécessitaient de prendre des mesures de réglementation. | UN | وانتهى التقييم إلى أنه على الرغم من أن البيانات المتاحة لم تكن كافية في جوانب معينة، إلا أنه كانت هناك مخاطر غير مقبولة بالنسبة لصحة الإنسان والبيئة اقتضت إجراءً تنظيمياً. |
La réduction demandée des paiements de minimis par tous les pays remonte à l'accord-cadre de juillet et est inacceptable pour les pays en développement qui sont tributaires d'une agriculture de subsistance et dont la population est constituée essentiellement d'agriculteurs pauvres en ressources. | UN | وقال إن المطالبة بتخفيض المدفوعات الضئيلة من جانب جميع البلدان تعود إلى الاتفاقية الإطارية في تموز/يوليه، وهي غير مقبولة بالنسبة للبلدان النامية التي تعيش على زراعة الكفاف والتي يغلب على مزارعيها الافتقار إلى الموارد. |
L’alinéa c) est inacceptable pour la délégation éthiopienne, et tel est également le cas du texte actuel de l’article 12, auquel l’alinéa c) est étroitement lié. | UN | والفقرة )ج( تعتبر غير مقبولة بالنسبة لوفده وكذلك الصياغة الحالية للمادة ٢١ التي ترتبط بها الفقرة )ج( ارتباطا وثيقا . |
Ainsi, un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles, qui ne prévoirait que l'interdiction de la production future de matières fissiles, maintiendrait de façon permanente un désavantage stratégique pour le Pakistan et n'est donc pas acceptable pour nous. | UN | وعليه، فإن أي معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية تقتصر على حظر إنتاج المواد الانشطارية مستقبلاً ستجمد بصورة دائمة وضع باكستان غير المؤاتي استراتيجياً، وبالتالي فهي غير مقبولة بالنسبة لنا. |