Il en est ressorti que la substance posait des risques inacceptables dans les domaines suivants : | UN | وقد جرى تحديد مخاطر غير مقبولة في المجالات التالية البيان: |
Il en est ressorti que la substance posait des risques inacceptables dans les domaines suivants : | UN | وقد جرى تحديد مخاطر غير مقبولة في المجالات التالية البيان: |
27. Alors que le Pacte stipule qu'il faut < < améliorer de façon continue les conditions matérielles du personnel enseignant > > , les conditions générales de travail des enseignants se sont, dans la pratique, détériorées ces dernières années dans de nombreux États parties au point de devenir inacceptables. | UN | 27- ورغم أن العهد ينص على " مواصلة تحسين الأوضاع المادية للعاملين في التدريس " فإن أوضاع العمل العامة للمدرسين قد تدهورت عملياً، ووصلت إلى مستويات منخفضة غير مقبولة في السنوات الأخيرة في كثير من الدول الأطراف. |
Ces agissements étaient inacceptables à l'époque; ils sont inacceptables aujourd'hui et ils seront inacceptables à l'avenir. | UN | ولم تكن هذه اﻷعمال مقبولة عند وقوعها وليس مقبولة اليوم؛ وستظل غير مقبولة في المستقبل. |
On a également suggéré de supprimer les paragraphes 50 à 53, qui faisaient ressortir des pratiques controversées ou non acceptables dans certaines parties du monde. | UN | وقدمت أيضا اقتراحات بحذف الفقرات ٠٥ الى ٣٥ ﻷنها تبرز ممارسات هي موضع خلاف أو غير مقبولة في بعض أنحاء العالم. |
Le Comité considère donc que les prétentions formulées par l'auteur à cet égard sont irrecevables en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | وعليه، تعتبر اللجنة أن دفوع صاحب البلاغات في هذا الصدد غير مقبولة في إطار المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
Les difficultés rencontrées à obtenir les ressources voulues ont entraîné des retards inacceptables dans le déploiement des forces de maintien de la paix dans des situations d'urgence qui ne souffrent aucun délai. | UN | فقد أدت صعوبات تأمين الموارد إلى تأخيرات غير مقبولة في وزع قوات حفظ السلام في حالات الطوارئ التي لا تحتمل التأخير. |
Il va sans dire que des décisions unilatérales sont inacceptables dans le cadre de la coopération multilatérale. | UN | ومن نافلة القول، إن القرارات اﻷحادية غير مقبولة في إطار التعاون المتعدد اﻷطراف. |
Bien qu'en déclin, cette pratique néfaste persiste à des niveaux inacceptables dans certains pays d'Afrique subsaharienne et d'Asie du Sud. | UN | ورغم تضاؤل هذه الممارسة الضارة فإنها لا تزال شائعة بمعدلات غير مقبولة في بلدان في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وجنوب آسيا. |
Toutefois, il est possible que les dirigeants politiques israéliens aient cru qu'en faisant cela ils parviendraient à briser la volonté politique du peuple et des dirigeants palestiniens, et qu'ils les forceraient ainsi à faire des concessions inacceptables dans le processus de paix. | UN | ولكن من الجائز أن تكون القيادة السياسية الإسرائيلية قد اعتقدت أنها بهذا ستحطم الإرادة السياسية للشعب وللقيادة الفلسطينية بهدف فرض تنازلات غير مقبولة في عملية السلام. |
27. Alors que le Pacte stipule qu'il faut < < améliorer de façon continue les conditions matérielles du personnel enseignant > > , les conditions générales de travail des enseignants se sont, dans la pratique, détériorées ces dernières années dans de nombreux États parties au point de devenir inacceptables. | UN | 27- ورغم أن العهد ينص على " مواصلة تحسين الأوضاع المادية للعاملين في التدريس " فإن أوضاع العمل العامة للمدرسين قد تدهورت عملياً، ووصلت إلى مستويات منخفضة غير مقبولة في السنوات الأخيرة في كثير من الدول الأطراف. |
27. Alors que le Pacte stipule qu'il faut < < améliorer de façon continue les conditions matérielles du personnel enseignant > > , les conditions générales de travail des enseignants se sont, dans la pratique, détériorées ces dernières années dans de nombreux États parties au point de devenir inacceptables. | UN | 27- ورغم أن العهد ينص على " مواصلة تحسين الأوضاع المادية للعاملين في التدريس " فإن أوضاع العمل العامة للمدرسين قد تدهورت عملياً، ووصلت إلى مستويات منخفضة غير مقبولة في السنوات الأخيرة في كثير من الدول الأطراف. |
Cela implique qu'aucune obligation contractuelle ne serait violée si le Comité des droits de l'homme estimait que d'autres opérations d'extraction seraient inacceptables à la lumière de l'article 27. | UN | وهذا يعني أنه لن يتم اﻹخلال بأية التزامات تعاقدية إذا ما تبين للجنة المعنية بحقوق اﻹنسان أن مواصلة نشاط استخراج الحجارة ستكون غير مقبولة في ضوء أحكام المادة ٧٢. |
Aux États-Unis, du méthamidophos a été retrouvé à des doses non acceptables dans des aliments pour enfants au-dessous de l'âge scolaire dans une étude de 1989. | UN | وفي الولايات المتحدة الأمريكية اكتشف وجود الميثاميدوفوس بمستويات غير مقبولة في وجبات تلاميذ المرحلة قبل المدرسية في دراسة أجريت عام 1989. |
Le Comité considère donc que les prétentions formulées par l'auteur à cet égard sont irrecevables en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | وعليه، تعتبر اللجنة أن دفوع صاحب البلاغات في هذا الصدد غير مقبولة في إطار المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
Reconnaître que les enfants étaient des sujets de droits à part entière supposait que les mauvais traitements à l'égard des enfants soient considérés comme inacceptables lorsqu'ils prennent des formes qui seraient considérées comme intolérables si elles étaient appliquées aux adultes. | UN | ويتطلب الاعتراف بالأطفال كأشخاص كاملي الأهلية للتمتع بالحقوق اعتبار إساءة معاملة الأطفال أمراً غير مقبول إذا اتخذت أشكالاً تعتبر غير مقبولة في حالة تطبيقها على الكبار. |
Elles respectent également le principe de précaution, par exemple lorsque des évaluations préliminaires des risques font apparaître des effets inacceptables sur la santé ou l'environnement. | UN | وتحترم مبدأ التحوط عند التعامل، على سبيل المثال، مع عمليات التقييم الأولية للمخاطر التي يمكن أن تبين وجود آثار غير مقبولة في الصحة أو البيئة. |
Les droits et actions des nationaux de la partie adverse ont été éteints, suspendus ou non recevables en justice conformément à la déclaration faite par l’accusé. | UN | ٤ - وقد ألغيت حقوق ودعاوى رعايا الطرف المعادي وعلقت وجعلت غير مقبولة في أية محكمة، وفقا للتصريح الذي أذاعه المتهم. |
La crise du VIH/sida est bien plus grave qu'on ne l'imaginait et les taux de mortalité infantile et maternelle demeurent à un niveau inacceptable dans de nombreuses régions du monde. | UN | فأزمة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز أسوأ بكثير مما كان متوقعا، وظلت معدلات وفيات الرضع والأطفال والوفيات النفاسية مرتفعة إلى درجة غير مقبولة في أرجاء كثيرة من العالم. |
De même, certaines pratiques fondées ou imputées à des religions pourtant différentes, répandues dans certaines cultures, sont simplement inadmissibles dans d'autres. | UN | وبالمثل، فإن بعض الممارسات القائمة على أديان مختلفة أو المنسوبة إليها والمنتشرة في ثقافات معينة هي ببساطة غير مقبولة في ثقافات أخرى. |
2.9 L'auteur note qu'au cours de ses voyages en Colombie (en mai et juin 1992), elle n'a pu voir ses enfants que très brièvement (une heure au maximum à chaque visite) et dans des conditions qu'elle juge inacceptables. | UN | ٢-٩ وتلاحظ مقدمة البلاغ أنها أثناء الرحلتين إلى كولومبيا في أيار/ مايو وحزيران/يونيه ٢٩٩١ لم تستطع أن ترى طفلتيها الا لفترة وجيزة جدا وفي ظروف غير مقبولة في رأيها، ولمدة لا تجاوز ساعة في كل مرة. |
Le Comité estime donc que ces allégations sont irrecevables au regard de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | ولذا تعتبر اللجنة أن هذه الادعاءات غير مقبولة في إطار المادة ٢ من البروتوكول الاختياري. |
2.7 L'auteur a saisi la Cour européenne des droits de l'homme le 5 août 2000, mais sa plainte a été déclarée irrecevable le 21 février 2001 parce qu'elle n'avait pas été présentée dans le délai imparti de six mois. | UN | 2-7 وتقدم صاحب البلاغ بشكوى إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في 5 آب/أغسطس 2000، التي أعلنت أن قضيته غير مقبولة في 21 شباط/فبراير 2001 لأنها لم تقدم في إطار الفترة الإجرائية المحددة بستة أشهر. |
133. Dans une réponse datée du 18 mars 1996, le gouvernement a souligné que l’utilisation de la torture pour intimider les prisonniers ou les témoins ou leur extorquer des aveux était interdite et que les aveux arrachés par la torture ou l’intimidation étaient irrecevables en justice. | UN | ٣٣١- وقد ركزت الحكومة، في رد أرسلته بتاريخ ٨١ آذار/مارس ٦٩٩١، على أن التعذيب كوسيلة للتخويف أو لانتزاع الاعترافات من السجناء أو الشهود محظور وأن الاعترافات المنتزعة نتيجة التعذيب أو التخويف تعتبر غير مقبولة في المحكمة. |
1. Eu égard au dixième alinéa du préambule et à l’article premier, une affaire est jugée irrecevable par la Cour lorsque : | UN | ١ - مع مراعاة الفقرة ١٠ من الديباجة والمادة ١، تقرر المحكمة أن الدعوى غير مقبولة في حالة ما: |