Dans ce contexte, les articles et les principes devraient conserver le caractère de directives non contraignantes. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي أن تظل المواد والمبادئ ذات صبغة توجيهية غير ملزمة. |
Certains États parties soutiennent toutefois qu'ils ne sont pas liés par les constatations du Comité, mais peuvent ne pas en tenir compte en tant que recommandations non contraignantes. | UN | بيد أن بعض الدول الأطراف تشدد على عدم التزامها بآراء اللجنة، ومع ذلك لا يمكنها أن تتجاهلها بصفتها توصيات غير ملزمة. |
Le projet d'articles et le projet de principes devraient donc demeurer dans leur état actuel d'instruments d'orientation non contraignants. | UN | وعلى هذا الأساس ينبغي أن تبقى مشاريع المواد ومشاريع المبادئ مبادئ توجيهية غير ملزمة. |
Cette obligation a été reprise dans les instruments internationaux non contraignants réglant les secours en cas de catastrophe. | UN | وقد أُدرج هذا الواجب في صكوك دولية غير ملزمة تتناول الإغاثة في حالات الكوارث. |
Dès lors, un État partie n'est pas tenu d'autoriser la cour à exercer sa compétence sur son territoire. | UN | ولذلك فإن الدولة الطرف غير ملزمة بالسماح لهيئة القضاء بممارسة ولايتها في إقليمها. |
Certes, le texte proposé n'a aucune force contraignante et les États Membres ne sont pas tenus de l'accepter. | UN | ومن المؤكد أنه ليس لهذا الدليل التشريعي قيد النظر أي طابع إلزامي، فالدول الأعضاء غير ملزمة بقبوله. |
La reprise de l'examen du sujet devrait avoir pour objectif l'élaboration d'un ensemble de directives non contraignantes à l'intention des États. | UN | وينبغي أن يكون هدف دراستها المستأنفة للموضوع وضع مجموعة مبادئ توجيهية للدول تكون غير ملزمة. |
Elles étaient favorables à l'établissement d'un document final sous la forme de directives générales, non contraignantes, plutôt que de directives impératives pour le Conseil de sécurité. | UN | وأشاروا إلى أنهم يفضلون إعداد وثيقة نهائية في شكل مبادئ توجيهية عامة غير ملزمة بدلا من توجيهات إلزامية لمجلس الأمن. |
Les Parties pourraient également décider que les rapports à l'étape III devraient contenir des recommandations non contraignantes formulées par l'équipe d'examen. | UN | ويمكن للأطراف أيضاً أن تقرر تضمين التقرير عن المرحلة الثالثة توصيات غير ملزمة من جانب فريق الاستعراض. |
Ils ont souligné que les directives devaient être non contraignantes. | UN | وشددت على ضرورة أن تكون المبادئ التوجيهية غير ملزمة وطوعية. |
98. La pratique des États étant peu fournie, quelques membres ont préconisé l'élaboration de directives non contraignantes. | UN | 98- ونظراً إلى ندرة ممارسات الدول، أعرب أعضاء عن تحبيذهم لإعداد مبادئ توجيهية غير ملزمة. |
Le PNUE élaborait des instruments non contraignants portant sur la pollution marine d'origine tellurique et l'environnement des montagnes. | UN | ويعمل البرنامج الآن على وضع صكوك غير ملزمة تحكم التلوث البحري من الأنشطة البرية والبيئات الجبلية. |
Un instrument normatif fixant des principes directeurs non contraignants paraissait à la fois plus commode et plus réaliste. | UN | ورأى البعض ان وضع صك معياري يتضمن مبادئ توجيهية غير ملزمة يعد خطوة عملية وقابلة للتنفيذ. |
Dans chacune de ces catégories, les instruments pris en considération sont les uns juridiquement contraignants et les autres non contraignants. | UN | وتتضمن كل فئة من الفئات صكوكاً ملزمة قانوناً وأخرى غير ملزمة. |
Mais en principe, un État n'est pas tenu de se restreindre de la sorte dans la mesure où un droit qui lui est propre est violé lorsqu'un de ses nationaux est lésé. | UN | ولكن الدولة غير ملزمة من حيث المبدأ على أن تمتنع عن إعمال حقها المنتهك عندما يضار على نحو غير مشروع أحد رعاياها. |
Mais le tribunal n'est pas tenu par les évaluations du centre de protection sociale. | UN | غير أن المحكمة غير ملزمة بتقييمات مركز الرعاية الاجتماعية. |
Quant aux États de la seconde catégorie, ils ne sont pas tenus de coopérer avec le Tribunal. | UN | أما دول الفئة الثانية فهي غير ملزمة بالتعاون مع المحكمة. |
Les décisions de l'ombudsman ne sont pas contraignantes pour le comité des sanctions. | UN | وقرارات أمين المظالم غير ملزمة للجنة الجزاءات. |
En mettant au point ces critères, le Centre sur les sociétés transnationales a déclenché et guidé les efforts qui ont ensuite été déployés pour définir des normes internationales non obligatoires de gestion de l'environnement. | UN | وبوضع هذه المعايير، أثر مركز اﻷمم المتحدة المعني بالشركات عبر الوطنية/شعبة الشركات عبر الوطنية والادارة في الجهود اللاحقة ومهد لها السبيل لاقامة معايير بيئية دولية غير ملزمة للادارة البيئية. |
Une législation rigoureuse ou contraignante serait nécessaire pour certains types de commerce électronique, tandis qu'une législation souple ou non contraignante s'appliquerait à d'autres. | UN | وسيلزم تطبيق قوانين ملزمة على بعض أنواع هذه التجارة، في حين أنه قد تطبق قوانين غير ملزمة على أنواع أخرى. |
Ils confèrent un pouvoir non obligatoire donné au Ministre de prévoir des dispositions de substitution concernant les conditions de détention d'une personne et d'imposer des conditions à la détention de cette personne. | UN | :: تمنح الوزير سلطة غير ملزمة لتحديد ترتيبات بديلة لاحتجاز أي شخص وفرض شروط تطبق على احتجاز هذا الشخص |
Le Comité a conclu que l'État partie n'était pas tenu d'accorder une indemnisation à l'auteur en se fondant sur l'un des deux motifs bien distincts. | UN | واستنتاج اللجنة أن الدولة الطرف غير ملزمة بتوفير التعويض مستند إلى واحد من أساسيين منفصلين. |
L'État partie reconnaît toutefois que les décisions de ce comité ont un caractère non contraignant. | UN | وتقر الدولة الطرف مع ذلك بأن قرارات هذه اللجنة غير ملزمة. |
Malte n'est pas lié par les modifications apportées à ces traités après 1964. | UN | ومالطة غير ملزمة بأي تغييرات أجريت في هذه المعاهدات بعد عام 1964. |
Selon cette interprétation, les États ne sont pas obligés d'attendre qu'il y ait un accord au sein du Conseil de sécurité. | UN | ووفقا لهذه الحجة، تصبح الدول غير ملزمة بالانتظار حتى يكون هناك اتفاق في مجلس الأمن. |
Ce dernier s'est opposé à l'arbitrage aux motifs qu'il n'était pas lié par la clause compromissoire, du fait qu'il ne l'avait pas signée, et qu'en tout état de cause la convention d'arbitrage était inapplicable, puisqu'elle ne prévoyait pas de juridiction territorialement compétente. | UN | وعارضت نات تل التحكيم بحجَّة أنها غير ملزمة بحكم التحكيم لأنها لم توقِّع عليه وأنَّ اتفاق التحكيم، على أية حال، غير قابل للإنفاذ، لأنه لا ينص على هيئة مختصة بالإجراءات. |
Ces recommandations, adoptées sous forme de résolutions, n'ont pas force obligatoire. | UN | وتعتبر تلك التوصيات التي تتخذ شكل قرارات توصيات غير ملزمة. |