Depuis de nombreuses années, les fonctions de gestion des dossiers et des archives sont considérées comme non productives et peu attrayantes. Par conséquent, les autorités budgétaires ne leur prêtent que peu d'attention et ne prennent guère d'initiatives pour les améliorer. | UN | ولسنوات عدة، كان يُنظر إلى وظائف إدارة السجلات والمحفوظات باعتبارها غير منتجة وغير جذابة، فلم تكن تحظى باهتمام ودعم من سلطات الميزانية. |
La croissance démographique sur un territoire constitué pour une large part de terres non productives et fragiles et de sols non fertiles qui ne peuvent se régénérer a eu pour effet d'éroder le capital naturel et exerce une pression excessive sur les ressources naturelles qui subsistent. | UN | فالنمو الديموغرافي فوق أراض أغلبها أراض هشة غير منتجة ذات تربة غير خصبة، مع غياب أي تجدد في التربة، جعل رأس المال الطبيعي يتآكل وشكل ضغطاً زائداً علي الموارد الطبيعية الموجودة. |
Il n'y a pas de grandes exploitations agricoles improductives et la United Fruit Company ne peut pas expulser les paysans de leurs terres. | UN | ولا توجد مزارع غير منتجة. ولا يمكن لشركة الفواكه المتحدة أن تواصل انتزاع الأراضي من الفلاحين. |
On peut extraire du pétrole des réservoires qui étaient improductifs quelques années plus tôt. | Open Subtitles | نستطيع استخراج بترول الخزانات التي كانت غير منتجة في السنوات الماضية |
Valeur des diamants négociés par les pays non producteurs à l'échelle mondiale : | UN | قيمة ما تم الاتجار فيه من الماس على الصعيد العالمي عبر بلدان غير منتجة |
Du fait de leur arrêt total ou partiel, les projets économiques ne sont plus qu'au nombre de 17 500, contre 59 413 en 1990, si bien qu'une partie de la main-d'oeuvre s'est tournée vers des projets marginaux non productifs. | UN | وأدى التوقــــف الكلي أو الجزئي للمشاريع الاقتصادية إلى انخفاضهــا إلــى ٥٠٠ ١٧ مشروع بدلا من ٤١٣ ٥٩ عام ١٩٩٠ مما أدى إلى تسرب القوى العاملة إلى مشاريع هامشية غير منتجة. |
Vous devez la garder toute votre vie même si elle a pris de l'âge, devenant un peu improductive. | Open Subtitles | وانت ملزم بالحفاظ عليها مدى الحياة حتى عندما تصبح عجوز و ربما غير منتجة |
Plusieurs intervenants ont fait remarquer que, s'ils étaient consacrés à des dépenses non productives, notamment de consommation courante, les fonds reçus n'avaient aucun effet de levier et entraînaient une relation de dépendance. | UN | ٢٤- ولاحظ عدد من المتكلمين أن إنفاق التحويلات المالية في شراء السلع الاستهلاكية ونفقات أخرى غير منتجة يجعل تلك الأموال الواردة عديمة الأثر وينشئ ثقافة التواكل. |
Les politiques restrictives protègent les producteurs inefficaces d'une (saine) concurrence, ce qui entraîne souvent une diminution de la compétitivité internationale et la recherche de rentes non productives. | UN | وقد حجبت السياسات التقييدية المنتجين غير الفعالين عن المنافسة (الصحية)، وكثيراً ما أدى ذلك إلى تقليل القدرة التنافسية الدولية والسعي إلى تحقيق العائدات بممارسة أنشطة غير منتجة. |
La < < forêt de production plantée > > ] doit avoir été établie par la conversion anthropique directe de terres non forestières en terres forestières [ou de terres forestières non productives en forêts de production plantées] par les mesures de plantation et/ou d'ensemencement prises dans le cadre d'une activité de boisement ou de reboisement;] | UN | و " غابات الإنتاج المغروسة " ] يتعين أن تكون ناشئة عن تدخُّل بشري مباشر لتحويل الأرض غير الحرجية إلى أرض حرجية [أو أرض حرجية غير منتجة إلى غابات إنتاج مغروسة] عن طريق تدابير الغرس و/أو زرع البذور في إطار نشاط التحريج أو إعادة التحريج؛] |
Les effets dévastateurs des mines sur les populations et sur leurs moyens d'existence — puisque des terres arables deviennent improductives, privant ainsi des millions d'êtres humains de la possibilité de revenus — représentent un problème dont les dimensions sociales et économiques ne sauraient être ignorées. | UN | أما اﻵثار الفادحة على السكان وأرزاقهم عندما تصبح اﻷرض النافعة غير منتجة فتحرم ملايين البشر من القدرة على كسب أرزاقهم، فتلك مشكلة لا يمكن تجاهل أبعادها الاجتماعية والاقتصادية. |
Qui plus est, la pose de mines a rendu des surfaces considérables de terres agricoles improductives et inhabitables. | UN | علاوة على ذلك، فإن اﻷراضي التي تعج باﻷلغام قد جعلت مساحات شاسعة من اﻷراضي الزراعية في العالم غير منتجة وغير قابلة للسكن. |
Les femmes éprouvent de plus en plus de difficultés à nourrir leur famille alors que disparaissent les sources d'alimentation naturelle et les ressources en eau, et que les terres agricoles deviennent improductives. | UN | وتتسبب مشكلة تأمين الغذاء والتغذية للأسرة في مصاعب متزايدة للمرأة مع اختفاء الأغذية البرية والموارد المائية وتحوّل الأراضي الزراعية إلى أراضٍ غير منتجة. |
Les pourparlers en tant que fin en soi sont improductifs. | UN | فالمحادثات من أجل المحادثات هي في نهاية المطاف غير منتجة. |
Le mode de vie pastoraliste et celui reposant sur la chasse et la cueillette étaient perçus comme improductifs, voire néfastes pour l'environnement. | UN | وأوضحت أن هناك تصوراً لأساليب معيشة الرعاة والصيادين باعتبارها أساليب غير منتجة بل وحتى مدمرة للبيئة. |
La désertification est, à l'échelle mondiale, un processus de dégradation écologique essentiellement imputable à l'homme, par lequel des sols bioproductifs sont rendus improductifs. | UN | والتصحر هو عملية يقوم بها الانسان، أساسا، في جميع أنحاء العالم وتؤدي الى التدهور الايكولوجي الذي تتحول بسببه اﻷراضي ذات الانتاج الحيوي، اقتصاديا، الى أراض غير منتجة. |
Dix-sept pays d'Afrique en exploitent et neuf pays non producteurs du continent sont enregistrés comme constituant l'origine de diamants importés sur les marchés. | UN | وهناك 17 بلدا إفريقيا يستخرج الماس؛ وتسعة بلدان أفريقية أخرى غير منتجة مسجلة بأنها بلد منشأ للماس، في الواردات إلى الأسواق. |
a) Le trafic de transit de drogues illicites à travers des pays non producteurs introduisait un effet de contamination et augmentait l'offre de drogues sur le marché local ainsi que le risque d'abus de drogues parmi les populations concernées; | UN | (أ) يخلّف الاتجار العابر بالمخدرات غير المشروعة عبر بلدان غير منتجة آثاراً جانبية ويزيد من توافر المخدرات في السوق المحلية ومن خطر تعاطي المخدرات في تلك المجتمعات المحلية؛ |
De leur côté, les femmes doivent exercer des emplois non productifs afin de pouvoir subvenir aux besoins de leur famille, et ce, au détriment de leurs activités sociales, d’où une régression de leur rôle dans la société. | UN | وأضاف أن النساء من جانبهن يُجبرن على القيام بمهن غير منتجة للتمكن من سد حاجات اﻷسرة وذلك على حساب أنشطتهن الاجتماعية ومما يقلص دورهن في المجتمع. |
Des secteurs entiers, tels que l'enseignement, la santé et les affaires sociales, considérés auparavant comme des secteurs non productifs et par conséquent exclus des comptes nationaux, devront être pris en compte. | UN | وهناك قطاعات كاملة، كالتعليم والصحة والشؤون الاجتماعية، كانت تعتبر في السابق قطاعات غير منتجة واستثنيت بالتالي من الحسابات القومية، تحتاج للتسعير وﻷن تدرج في الحسابات. |
217. Central Bus Station a présenté deux demandes d'indemnité liées à ce qui paraît être des dépenses de maind'œuvre improductive. | UN | 217- قدمت " محطة الحافلات المركزية " مطالبتين بما يبدو أنه تكاليف عمالة غير منتجة. |
Elles comprennent les actifs financiers et non financiers, qu'ils soient produits ou non produits. | UN | وهذه تشمل الأصول المالية والأصول غير المالية سواء أكانت منتجة أم غير منتجة. |
La plupart travaillent, mais sont cantonnés dans des emplois peu productifs et mal rémunérés qui ne leur donnent pas les moyens de gagner assez d'argent pour s'affranchir de la pauvreté avec leur famille. | UN | فهم يعملون، ولكن في وظائف غير منتجة ومنخفضة الأجر حيث لا يمكنهم أن يكسبوا ما يكفي ليرتقوا بأنفسهم وبعائلاتهم فوق عتبة الفقر. |
D'autre part, on dispose de peu de terres pour le logement et l'agriculture, ce qui conduit la population à utiliser des collines peu fertiles ou inadéquates pour la production agricole ou le logement, et à causer davantage de dommages à l'environnement. | UN | ومن جهة أخرى، كانت مساحات الأرض المتاحة للإسكان والزراعة صغيرة، مما دفع السكان إلى استخدام مناطق غير منتجة أو غير مناسبة، كمنحدرات التلال، من أجل الإنتاج الزراعي والإسكان، مما أدى إلى المزيد من تدمير البيئة. |