Le représentant de l'Iraq a été invité à la séance et il a souligné l'importance d'une politique cohérente de lutte contre le terrorisme. | UN | ودُعي ممثل العراق إلى الاجتماع فأكد أهمية وضع سياسة متسقة لمكافحة الإرهاب. |
il a souligné que l'aide publique au développement (APD) ne pourrait être à elle seule le moteur du développement économique. | UN | فأكد أن المساعدة الإنمائية الرسمية في حد ذاتها لا تستطيع دفع مسيرة التنمية الاقتصادية. |
Répondant à la question posée par M. Amor, concernant le refus d'autoriser un témoin à déposer alors qu'elle portait un voile intégral, l'intervenant affirme que la Charte des droits reconnaît la liberté de manifester sa religion. | UN | 8 - ثم تناول السؤال الذي طرحه السيد عمر بشأن عدم السماح لشاهدة بالإدلاء بأقوالها بينما كانت تغطي وجهها ببُرقع، فأكد أن قانون شرعة الحقوق يعترف بحق الإنسان في الإعلان عن عقيدته الدينية. |
Donnant lecture des deux dernières phrases du paragraphe 14, le Secrétaire général adjoint confirme que, dans la mesure où un pourcentage important de la somme en question représente des contributions aux opérations de maintien de la paix, son encaissement permettrait de rembourser une partie des sommes dues aux États Membres qui ont fourni des contingents. | UN | وتلا وكيل اﻷمين العام العبارتين اﻷخيرتين من الفقرة ١٤، فأكد أنه في الحدود التي تمثل فيها نسبة مئوية هامة من المبلغ موضوع الحديث الاشتراكات في عمليات حفظ السلام، سيتمكن دفع هذه النسبة من تسديد جزء من المبالغ المستحقة الدفع للدول اﻷعضاء التي قدمت وحدات عسكرية. |
L'importance du calendrier pour l'examen de la résolution de l'ECOSOC est soulevée, une délégation soulignant l'intérêt de présenter à la session de 1996 de l'ECOSOC un document consolidé sur ce sujet. | UN | وتم التشديد على أهمية التوقيت في النظر في قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي، فأكد أحد الوفود على أهمية عرض وثيقة قوية بشأن الموضوع على دورة المجلس الاقتصادي والاجتماعي لعام ٦٩٩١. |
Riza a confirmé les règles d'engagement : la MINUAR ne devait pas ouvrir le feu tant qu'on ne lui tirait pas dessus. | UN | فأكد له رضا من جديد قواعد الاشتباك: ينبغي لبعثة اﻷمم المتحدة ألا تكون البادئة في إطلاق النار. |
Le fonctionnaire lui a affirmé que rien n'arriverait à la requérante. | UN | فأكد له الموظف ألا شيء سيصيب صاحبة الشكوى. |
71. En conclusion, le représentant réaffirme l'importance du rôle du Comité spécial des opérations de maintien de la paix. | UN | ٧١ - واختتم ممثل مصر كلمته فأكد من جديد أهمية دور اللجنة المخصصة لعمليات حفظ السلم. |
Parlant au titre du point 146 de l'ordre du jour, il insiste sur la nécessité de doter la MINUS de tous les moyens dont elle a besoin pour s'acquitter de son mandat. | UN | وتطرق إلى البند 146 من جدول الأعمال، فأكد أهمية تزويد بعثة الأمم المتحدة في السودان بالموارد اللازمة لإنجاز ولايتها. |
Notant que l'élimination de la pauvreté est à l'ordre du jour de la Deuxième Commission mais non à celui de la Troisième Commission, il souligne la nécessité de mieux relier les unes aux autres les politiques économiques et sociales et d'abolir la séparation artificielle qui existe actuellement. | UN | وأشار إلى أن القضاء على الفقر كان قد نوقش في اللجنة الثانية ولكن ليس في اللجنة الثالثة، فأكد على الحاجة إلى تحسين دمج السياسات الاقتصادية والاجتماعية وإلغاء الفاصل المصطنع القائم بينها حاليا. |
S'exprimant en qualité de Président du Groupe de travail sur le financement de l'UNRWA, l'orateur souligne que la situation financière de ce dernier est extrêmement difficile et que le problème est devenu structurel. | UN | وتكلم بوصفه رئيسا للفريق العامل المعني بتمويل الأونروا فأكد أن الحالة المالية للوكالة تنذر بكارثة وأن المشكلة أصبحت ذات طابع هيكلي. |
il a souligné que le Sommet d'Aqaba, qui avait été couronné de succès, avait suscité d'immenses espoirs et attentes. | UN | فأكد أن اجتماع القمة الناجح في العقبة بعث آمالا وتوقعات كبيرة. |
Répondant aux préoccupations exprimées au sujet de la condition des femmes et des fillettes, il a souligné que l'UNICEF était résolu à privilégier les activités en faveur de l'égalité des sexes. | UN | وتحدث عن القلق على مركز المرأة والفتاة، فأكد التزام اليونيسيف بقيادة اﻷنشطة المحددة المتعلقة بالمرأة. |
S'appuyant sur son expérience d'ancien acteur de la société civile, il a souligné le besoin d'un renforcement des capacités et d'une formation dans le domaine des droits de l'homme pour les organisations de la société civile. | UN | وتكلم من وحي عمله في المجتمع المدني فأكد الحاجة إلى بناء قدرات منظمات المجتمع المدني وتدريبها في مجال حقوق الإنسان. |
il a souligné qu'il avait établi son rapport en stricte conformité avec les principes et les directives énoncés dans la décision. | UN | فأكد على تشدده في تطبيق المبادئ والتوجيهات الواردة في المقرر ٩٨/٢٣. |
2.5 En ce qui concerne la condition d'épuisement des recours internes, l'auteur affirme, sans donner de détails, qu'en tant qu'opposant au Gouvernement, il ne lui est pas possible de déposer une plainte contre les autorités de l'État partie. | UN | ٢-٥ أمــا فيمــا يتعلق بشرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية فأكد مقدم البلاغ ، دون تقديم تفاصيل، أنه لا يمكنه كمعارض للحكومة، التقدم بشكوى ضد سلطات الدولة الطرف. |
2.5 En ce qui concerne la condition d'épuisement des recours internes, l'auteur affirme, sans donner de détails, qu'en tant qu'opposant au gouvernement, il ne lui est pas possible de déposer une plainte contre les autorités de l'Etat partie. | UN | ٢-٥ أما فيما يتعلق بشرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية فأكد صاحب البلاغ ، دون تقديم أية تفاصيل، أنه لا يمكنه كمعارض للحكومة، التقدم بشكوى ضد سلطات الدولة الطرف. |
En réponse à la question posée par la représentante de la Nouvelle-Zélande sur le remboursement, M. Connor confirme que 50 millions ont été versés en remboursement de la dette due aux États qui ont fourni des contingents. | UN | ورد على سؤال يتعلق بالسداد وجهه ممثل نيوزيلندا، فأكد أنه قد تم دفع مبلغ ٥٠ مليون دولار لسداد الدين المتعلق لبلدان عن القوات التي ساهمت بها. |
50. Répondant ensuite à une question posée par la délégation saoudiene, l’intervenant confirme que la Division de l’audit et des conseils de gestion contrôle régulièrement les activités productrices de recettes au sein de l’Organisation et que, à ce titre, la boutique-cadeaux sera intégrée dans le cycle des audits. | UN | ٥٠ - ثم أجاب عن سؤال طرحه الوفد السعودي، فأكد أن شُعبة المراجعة والمشورة اﻹدارية تراقب بانتظام اﻷنشطة المدرة لﻹيرادات في المنظمة، ومن هذا المنطلق، سيُدرج متجر الهدايا في دورة عمليات مراجعة الحسابات. |
soulignant que les partenaires régionaux avaient fourni une aide considérable et qu'une transition était proche dans le pays, un autre encore a soutenu que le Conseil devait agir plus efficacement à l'avenir pour gérer la crise en République démocratique du Congo. | UN | وأشار مندوب آخر إلى أن الشركاء الإقليميين قد قدموا مساعدة كبرى، وأن مرحلة انتقالية تقترب من البلد، فأكد أن على المجلس تحسين أدائه في إدارة الأزمة في جمهورية الكونغو الديمقراطية في المستقبل. |
Le Botswana a confirmé qu'il avait l'intention d'établir une institution nationale de protection des droits de l'homme. | UN | فأكد نية بوتسوانا إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان. |
Le fonctionnaire lui a affirmé que rien n'arriverait à la requérante. | UN | فأكد له الموظف ألا شيء سيصيب صاحبة الشكوى. |
Constatant l'estimation préliminaire de l'accroissement des ressources, soit 0,7 %, s'agissant des titres IV et V du budget-programme, M. Al-Shahari réaffirme qu'il est important d'allouer des ressources suffisantes pour mettre en œuvre l'Agenda pour le développement, adopté par l'Assemblée générale. | UN | وأشار إلى التغيير في الموارد الإرشادية المقترحة البالغ 0.7 في المائة في الجزأين الرابع والخامس، فأكد مجددا على أهمية تخصيص الموارد الكافية اللازمة لتنفيذ خطة التنمية التي تقررها الجمعية العامة. |
À propos de l'article 2 de la Convention, il insiste sur le fait que les droits de l'être humain ne doivent rien avoir d'exclusif. | UN | 19 - وتطرق إلى المادة 2 من الاتفاقية، فأكد على أنه ينبغي أن تكون حقوق الإنسان جامعة. |
Faisant remarquer que la plupart des mesures d'incitation sont temporaires et les réformes réglementaires limitées, il souligne que l'ONU pourrait être une force susceptible de maintenir le dynamisme des types d'incitation et de réforme appropriés afin de faire face aux risques encourus par le partage de la prospérité. | UN | وأشار إلى أن معظم التحفيز كان مؤقتا وأن الإصلاحات التنظيمية ذات طابع تراكمي، فأكد أن الأمم المتحدة يمكن أن تُشكل قوة للحفاظ على قوة الدفع من أجل تقديم الأنواع الصحيحة من التحفيز والإصلاح للتصدي للمخاطر التي تهدد الرخاء المشترك. |
Passant à la question de l'énergie durable, l'orateur souligne que l'un des objectifs ambitieux de l'initiative du Secrétaire général Énergie durable pour tous, dans laquelle l'ONUDI joue un rôle de premier plan, pourrait être atteint en associant judicieusement mesures incitatives adaptées, dépenses publiques et capitaux privés, volonté politique et encadrement. | UN | 73 - وانتقل إلى الطاقة المستدامة، فأكد أن الأهداف الطموحة لمبادرة الأمين العام عن الطاقة المستدامة للجميع، التي تقوم فيها منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية بدور رائد، يمكن تحقيقها بالتوليفة الصحيحة من الحوافز السياسية، والتمويل العام، ورأس المال الخاص، والإرادة والقيادة السياسية. |