premièrement, des objectifs et des critères précis ont été définis. | UN | فأولا وضعت أهداف ومتطلبات واضحة في هذا الخصوص. |
premièrement, le groupe d'experts gouvernementaux proposé doit représenter tous les points de vue et toutes les perspectives. | UN | فأولا وقبل كل شيء، ينبغي لفريق الخبراء الحكوميين المقترح أن يعبر عن جميع الآراء والمنظورات. |
premièrement, la vitesse à laquelle une nouvelle mission pourra être déployée sera forcément réduite si une autre mission doit être créée parallèlement ou très rapidement après. | UN | فأولا ستـتـباطـأ السرعة التي يمكن بها إنشاء بعثة جديدة إذا كان لا بد من إنشاء بعثة أخرى في الوقت نفسه، أو تليها بسرعة. |
en premier lieu, il arrive souvent que l'on mette les enfants au travail très tôt, souvent dès l'âge de 5 ou 6 ans. | UN | فأولا يُدفع بكثير من اﻷطفال الى العمل في فترة مبكرة جدا من العمر، وكثيرا ما يكونون في الخامسة أو السادسة من العمر. |
On a dit tout d'abord que la tendance mondiale à la déréglementation reflétait un désaveu à l'égard des gouvernements qui avaient fréquemment échoué. | UN | فأولا يمثل الاتجاه العالمي نحو التحرر من القيود خطوة للابتعاد عن الإخفاق الحكومي الواسع الانتشار. |
premièrement, le montant total des réclamations et des sommes versées est excessivement élevé. | UN | فأولا بلغ المستوى العام للمطالبات والمبالغ المدفوعة بصددها مستوى غير مقبول من الارتفاع. |
premièrement, le Comité doit analyser ses activités à fond, puis il doit élaborer un plan d'ensemble, enfin, il doit l'exécuter. | UN | فأولا يجب أن تجري اللجنة تحليلا شاملا لعملها؛ وثانيا أن تضع خطة عامة؛ وثالثا أن تنفذ هذه الخطة. |
premièrement, les différentes parties intéressées ne sont pas d’accord sur la terminologie et les définitions de base. | UN | فأولا لا يوجد توافق في اﻵراء بشأن المصطلحات والتعاريف اﻷساسية. |
premièrement, lors de l'élaboration ou de l'examen des programme de pays, les activités permettant d'appliquer ladite modalité devraient être identifiées. | UN | فأولا ينبغي عند إعداد أو استعراض البرامج القطرية تحديد اﻷنشطة المناسبة لتطبيق هذا اﻷسلوب من التعاون التقني. |
premièrement, la paix internationale : il faut, au sein des Nations Unies, s'attaquer aux menaces à la sécurité internationale et aux droits des peuples. | UN | فأولا السلام الدولي: يجب أن تعالج في اﻷمم المتحدة التهديدات الموجهة ضد اﻷمن الدولي وحقوق الشعوب. |
premièrement, l'âge minimum pour faire valoir ce droit est fixé à 18 ans pour les deux conjoints ou concubins. | UN | فأولا الحد اﻷدنى للسن اللازم ﻹعمال هذا الحق محدد ﺑ ٨١ سنة بالنسبة للزوجين أو العشيرين. |
premièrement, comme tous les autres impôts, l'impôt Tobin se traduirait par une perte de productivité. | UN | فأولا ، انه ستنتج عن ضريبة تـوبن تكلفة من حيث الكفاءة، مثلها مثل جميع الضرائب. |
premièrement, le HCR a été contrarié par les parties en présence dans ses efforts en vue d'amener les populations à regagner leurs foyers d'origine. | UN | فأولا تعرقلت جهود المفوضية ﻹعادة السكان الى مساقط رؤوسهم بفعل اﻷطراف في الموقع. |
premièrement, le HCR, de concert avec le PAM et d'autres partenaires, continuera de fournir une aide alimentaire et d'autres secours aux personnes qui en ont besoin. | UN | فأولا ستواصل المفوضية، هي وبرنامج اﻷغذية العالمي وشركاء آخرون، تقديم الطعام وغيره من معونات اﻹغاثة الى المحتاجين. |
en premier lieu, ce partenariat doit reposer sur l'autodétermination. | UN | فأولا يجب أن تقوم العلاقة التشاركية على تقرير المصير. |
en premier lieu, il faut impérativement que l'électorat puisse voter dans un environnement qui soit largement exempt d'actes d'intimidation et de violence. | UN | فأولا وقبل كل شيء، لا بد أن يكون جمهور الناخبين قادرا على التصويت في بيئة تخلو إلى حد كبير من التخويف والعنف. |
en premier lieu, toutes les délégations avaient fait des observations sur l'accroissement des investissements étrangers directs dans les pays en développement, considérant le phénomène comme positif et souhaitable. | UN | فأولا علقت جميع الوفود على نمو الاستثمار اﻷجنبي المباشر في البلدان النامية واعتبرته تطورا ايجابيا ومرغوبا فيه. |
tout d'abord, la reprise dans les pays touchés par la crise et la poursuite du cycle de croissance dans certains pays développés s'accompagnent dans nombre de pays de déséquilibres persistants, tant du budget que des transactions courantes. | UN | فأولا وقبل كل شيء، يتزامن الانتعاش الاقتصادي في البلدان المتضررة من الأزمة ودورة النمو المطولة في بعض الدول المتقدمة النمو مع اختلال عميق في التوازن المالي وفي الحساب الجاري لكثير من الاقتصادات. |
tout d'abord, ils ne se rapportent qu'à des cas dans lesquels il était expressément précisé que la victime était une femme. | UN | فأولا هي لا تعكس إلا الحالات التي ذكر فيها على وجه التحديد أن الضحية أنثى. |
tout d'abord, les directeurs des publications malaisiennes et étrangères doivent demander tous les ans au Gouvernement une autorisation de parution. | UN | فأولا وقبل كل شيء، فإن المنشورات المحلية والأجنبية يجب أن تتقدم كل عام بطلب إلى الحكومة للحصول على ترخيص. |
d'une part, les fonctionnaires seront nombreux à avoir satisfait aux obligations de mobilité avant cette date. | UN | فأولا سيكون كثير من الموظفين قد استوفوا الشروط المتعلقة بالتنقل قبل ذلك الحين. |
Dans un premier temps, les ressources nécessaires exprimées aux taux de 2002-2003 sont réévaluées afin de prendre en compte la structure réelle des coûts en 2002-2003. | UN | فأولا يعاد حساب تكاليف الاحتياجات من الموارد، معبرا عنها بأسعار 2002-2003، لتجسد هياكل التكاليف الفعلية للفترة 2002-2003. |
pour commencer, nous devons nous employer à améliorer les mécanismes de direction et de contrôle, ici même, à New York. | UN | فأولا وقبل كل شيء، يجب أن نزيد من تحسين آليات الادارة والمراقبة هنا في نيويورك. |
D'abord et avant tout, cette assistance ne devait pas entraver la capacité d'aider les pays en développement, puisque ces pays devaient être les premiers bénéficiaires de l'aide multilatérale et bilatérale. | UN | فأولا وقبل كل شيء، ينبغي ألا تؤدي هذه المساعدة إلى إضعاف القدرة على مساعدة البلدان النامية، بما أنه ينبغي أن تكون البلدان النامية المتلقي الرئيسي للمعونة المتعددة اﻷطراف والثنائية. |
Il y a d'abord un choix à faire entre le caractère plus ou moins récent des données, d'une part, et leur disponibilité ainsi que leur fiabilité, d'autre part. L'écart entre les résultats obtenus pour 1990, 1991 et 1992 est marginal dans le cas du PIB mais plus net dans le cas du revenu national. | UN | فأولا هناك تعاوض بين الموقوتية وبين التيسر والموثوقية. والفرق في النتائج بين بيانات اﻷعوام ١٩٩٠ و ١٩٩١ و ١٩٩٢ هامشي فيما يتعلق بالناتج المحلي الاجمالي، لكنه أكثر دلالة فيما يتعلق بالدخل القومي. |