Étant donné qu'il ne reste que peu de temps avant le début de la Conférence, nous espérons que ses préparatifs seront efficients. | UN | وبما أنه لم يعد يفصلنا عن انعقاد المؤتمر سوى مدة وجيزة، فإننا نأمل أن تكون عملية التحضير له فعالة. |
nous espérons que nos observations pourront aider le Secrétaire général à définir les critères à adopter pour l'exécution de cette tâche. | UN | ولذا فإننا نأمل أن تساعد آراؤنا بشأن هذا الموضوع في تحديد المعايير التي يضعها اﻷمين العام لتنفيذ هذه المهمة. |
Quoi qu'il en soit, nous espérons que la réponse ne sera pas négative et que la guerre froide ne se prolongera pas sous des formes novatrices et sous différents prétextes. | UN | ومهما يكن من أمر، فإننا نأمل أن لا يأتي الجواب سلبيا، وأن لا يستمر خوض الحرب الباردة بأشكال مبتكرة وتحت ذرائع مختلفــة. |
Toutefois, quelque difficile que puisse être la tâche qui nous attend, nous espérons qu'à terme, notre décision aboutira à un consensus national. | UN | ولكن، مهما كانت صعوبة المهمة التي تنتظرنا، فإننا نأمل أن يفضي قرارنا، بمرور الوقت، إلى تحقيق إجماع وطني. |
À cet effet, nous souhaitons que nos débats débouchent sur des recommandations concrètes. | UN | وبناء على ذلك، فإننا نأمل أن تفضي مناقشتنا إلى توصيات محددة. |
En vous priant d'accepter nos excuses pour ce retard, nous espérons que le Comité comprendra l'importance que le Gouvernement indien attache aux travaux du Comité contre le terrorisme. | UN | ومع اعتذارنا عن هذا التأخير، فإننا نأمل أن تقدر اللجنة الأهمية التي توليها حكومة الهند لعمل لجنة مكافحة الإرهاب. |
En conséquence, nous espérons que les États Membres appuieront fermement et sincèrement cette initiative. | UN | ولذلك، فإننا نأمل أن تحظى المبادرة بالدعم القوي والمخلص من الدول الأعضاء. |
En dépit de ceci, nous espérons que les forces de police et les forces militaires de l'ONU se maintiendront au Kosovo. | UN | وبالرغم مما تقدم ذكره، فإننا نأمل أن تبقى في كوسوفو القوات العسكرية وقوات الشرطة التابعة للأمم المتحدة. |
Les préparatifs pour ce suivi étant bien avancés, nous espérons que les gouvernements de nos pays seront représentés à Genève au plus haut niveau possible. | UN | وتتقدم اﻷعمال التحضيرية لعملية المتابعة بشكل جيد. وبالتالي فإننا نأمل أن يكون تمثيل الحكومات على أعلى مستوى ممكن في جنيف. |
Voilà pourquoi nous espérons que nous nous en tiendrons aux principes essentiels suivants. | UN | لذلك فإننا نأمل أن يتم الالتزام بالمبادئ الرئيسية التالية. |
Enfin, nous espérons que dans le monde entier, les droits de l'homme seront davantage respectés à l'avenir. | UN | وفي الختام فإننا نأمل أن يشهد العالم أجمع احتراما أكبر لحقوق اﻹنسان في المستقبل. |
Bien que le Traité n'ait pas encore été ratifié, nous espérons que les puissances nucléaires lui accorderont leur appui en adhérant à son Protocole. | UN | ومع أن المعاهدة لم يصادق عليها بعد، فإننا نأمل أن تقدم الدول النووية دعمها بالانضمام إلى البـــروتوكول الملحق بها. |
À cet égard, nous espérons que la présence de deux des États dotés d'armes nucléaires parmi les six Présidents de cette année sera de bon augure. | UN | وفي هذا الصدد، فإننا نأمل أن يكون وجود بلدين نوويين من بين الرؤساء الستة هذا العام بشير خير للمستقبل. |
Tout comme le modèle d'Helsinki est un progrès, nous espérons que le Tribunal international des crimes de guerre, dont l'Assemblée vient d'élire les juges, en sera un autre. | UN | وكما أن نموذج هلسنكي هو أحد سبل السير الى اﻷمام، فإننا نأمل أن تكون المحكمة الدولة المعنية بجرائم الحرب التي انتخبت هذه الجمعية قضاتها مؤخرا، سبيلا آخر لذلك. |
Naturellement, nous espérons que cette approche caractérisera le débat — un esprit ouvert et la volonté d'arriver à un résultat favorable aux intérêts de la communauté internationale tout entière. | UN | وبطبيعة الحال، فإننا نأمل أن تكون السمة المميزة للمناقشة هي هذا النهج، أي الذهن المتفتح والاستعداد للخروج بنتيجة تكون لخير المجتمع الدولي بأسره. |
À cet égard toujours, nous espérons que, grâce à un dialogue amical, les Émirats arabes unis et l'Iran seront en mesure de régler leur différend au sujet des îles, de manière satisfaisante, ce qui préserverait les droits et renforcerait les relations amicales de ces deux pays voisins. | UN | وفي هذا السياق، فإننا نأمل أن يتم التوصــل إلى حل مرض بيـن اﻹمارات العربية المتحدة وإيران لقضية الجزر عبر الحوار الودي، بما يحفظ الحقوق ويعزز علاقات الصداقــة بين البلدين الجارين. |
nous espérons que l'Assemblée générale adoptera les projets de résolution dont elle est saisie, compte tenu de la grande importance politique de ces textes, qui consacrent un important mécanisme politique, essentiel à la réalisation d'un règlement juste et global dans la région. | UN | وبناء على ما تقدم، فإننا نأمل أن تعتمد الجمعية العامة لﻷمم المتحدة مشاريع القرارات المعروضة أمامها تحت هذا البند، وذلك لما تتضمنه من آلية سياسية هامة في اتجاه التسوية العادلة والشاملة. |
Sachant combien il est difficile pour les pays développés de changer de direction, nous espérons que les problèmes qu'ils rencontrent sont d'ordre bureaucratique, qu'ils ne procèdent pas d'une résistance délibérée à opérer ces transferts. | UN | وإذ نعلم مدى الصعوبة التي تواجهها البلدان المتقدمة النمو لتغيير اتجاهها، فإننا نأمل أن تكون هذه الصعوبات ﻷسباب بيروقراطية وبسبب مقاومة متعمدة لمثل هذه التحويلات. |
Même si le processus de renvoi des affaires n'a pas encore commencé, nous espérons qu'il pourra débuter très rapidement. | UN | وبالرغم من أن عملية نقل القضايا لم تبدأ بعد، فإننا نأمل أن تنطلق قريبا. |
Cependant, nous souhaitons que l'Administration des États-Unis se penche plus particulièrement sur le cas de la République centrafricaine, pays sortant d'un conflit qui a plus que jamais besoin de l'assistance des États-Unis puisque le danger que représente la LRA se trouve sur le sol centrafricain avec toutes les conséquences désastreuses enregistrées sur le plan social. | UN | ومع ذلك، فإننا نأمل أن تركز حكومة الولايات المتحدة بشكل خاص على الحالة في جمهورية أفريقيا الوسطى التي تمر الآن بمرحلة ما بعد انتهاء النزاع وهي لا تزال بحاجة إلى مساعدة الولايات المتحدة نظرا لما يمثله جيش الرب للمقاومة من خطورة على الأرض في بلدنا والعواقب الاجتماعية الوخيمة التي نجمت عن ذلك بالفعل. |
Compte tenu de la disponibilité manifestée par la Jamahiriya arabe libyenne pour coopérer avec les Nations Unies et les parties concernées, nous formulons l'espoir de voir intervenir une révision de la résolution sur le blocus et que cette question soit traitée par la voie du dialogue. | UN | ونظرا لما أبدته الجماهيرية من استعداد للتعاون مع اﻷمم المتحدة واﻷطراف المعنية، فإننا نأمل أن تتم مراجعة هذا القرار، وأن تعالج اﻷمور بوسائل الحوار والتفاهم. |
nous formons donc l'espoir que les rapports ultérieurs feront l'objet d'améliorations. | UN | ولذا فإننا نأمل أن تتحسن التقارير اللاحقة بدرجة كبيرة. |