nous demandons donc aux États nucléaires de s'engager à éliminer définitivement leurs armes nucléaires, en respectant un calendrier précis. | UN | ولهذا فإننا نطالب الدول الحائزة على اﻷسلحة النووية أن تلتزم بالقضاء النهائي على اﻷسلحة النووية في إطار زمني محدد. |
nous demandons donc que les États dotés de l'arme nucléaire s'acquittent pleinement de leurs obligations en matière de désarmement nucléaire. | UN | ولذلك، فإننا نطالب بامتثال الدول الحائزة للأسلحة النووية امتثالاً تاماً لالتزاماتها إزاء نزع السلاح النووي. |
Par conséquent, nous demandons à tous les gouvernements de : | UN | ولهذا فإننا نطالب جميع الحكومات بما يلي: |
Par conséquent, nous exigeons l'application immédiate et inconditionnelle des dispositions de cette résolution. | UN | وعليه، فإننا نطالب بالتنفيذ الفوري وغير المشروط ﻷحكام هذا القرار. |
À cet égard, nous exhortons Israël de ne pas expulser le Président élu de l'Autorité palestinienne et de mettre fin aux menaces à sa sécurité. | UN | ومن هذا المنطلق، فإننا نطالب إسرائيل بالامتناع عن القيام بأي عملية ترحيل وأن تتوقف عن أي تهديد لسلامة رئيس السلطة الفلسطينية المنتخب. |
En conséquence, nous appelons à lever l'embargo et à mettre fin aux souffrances des enfants iraquiens. | UN | ولهذا فإننا نطالب بالعمل على رفع هذا الحصار وإنهاء معاناة أطفال العراق. |
Puisque le commerce joue un rôle majeur dans le développement durable, nous demandons la mise en place d'un commerce et d'un régime commercial multilatéraux, ouverts, justes, fondés sur le droit, prévisibles et sans discrimination. | UN | ونظرا لأن التجارة تضطلع بدور رئيسي في التنمية المستدامة، فإننا نطالب بإقامة تجارة ونظام تجاري متعددي الأطراف ومفتوحين وعادلين وقائمين على قواعد ويمكن التنبؤ بهما وغير تمييزيين. |
Reconnaissant que les atteintes aux droits de l'homme risquent de nuire à la santé mentale, nous demandons que des mesures appropriées soient prises contre tous les délinquants; | UN | وإذ نسلم بأن انتهاكات حقوق الإنسان قد تسبب مخاطر تهدد الصحة العقلية، فإننا نطالب باتخاذ الإجراءات المناسبة ضد كل من ينتهك هذه الحقوق؛ |
Pour combattre cette tendance alarmante, nous demandons aux États de mettre au point des stratégies engagées englobant les approches juridique, pédagogique et médiatique. | UN | ولمواجهة هذا التيار المثير للقلق، فإننا نطالب باستراتيجيات رسمية ملتزمة تشمل نُهجاً قانونية وتعليمية وإعلامية. |
nous demandons donc à la communauté internationale, par l'intermédiaire de cette importante commission, de réitérer l'importance de ce qui suit. | UN | وعليه، فإننا نطالب المجتمع الدولي، عبر هذه اللجنة الهامة، بإعادة التأكيد على ما يلي: |
nous demandons donc que se poursuive la coopération internationale avec l'Agence afin qu'elle puisse mener à terme son mandat et les activités qui y sont liées. | UN | وبالتالي، فإننا نطالب بمواصلة التعاون الدولي مع الوكالة بغية الاضطلاع بولايتها الأساسية وأنشطتها ذات الصلة. |
nous demandons donc la levée de toutes ces barrières au processus de paix. | UN | ولذلك فإننا نطالب برفع هذه الحواجز التي تعترض عملية السلام. |
C'est pourquoi nous demandons à la communauté internationale de ne pas reconnaître ces mesures et de ne pas les appliquer. | UN | ولذلك، فإننا نطالب المجتمع الدولي بألا يعترف لا بهذه التدابير ولا بتطبيقها. |
À cet égard, nous demandons à la France de s'acquitter de ses responsabilités en matière de décolonisation dans les meilleurs délais et avec dignité. | UN | وفــي هــذا الصــدد، فإننا نطالب فرنسا بالوفــاء بمسؤولياتهــا المتعلقــة بإنهــاء الاستعمار بسرعة وبأسلوب كريم. |
nous demandons à la communauté internationale de chercher les meilleurs moyens d'éliminer ces mines. Les responsables de la dissémination de ces explosifs doivent apporter une aide logistique et matérielle pour leur enlèvement. | UN | لذا فإننا نطالب المجتمع الدولي بإيجاد أفضل الوسائل المتاحة ﻹزالة تلك اﻷلغام، بل وأن تقوم الدول التي قامت بزرعها بالمساعدة في تقديم الدعم المادي واللوجستي ﻹزالتها. |
nous exigeons donc la levée immédiate de toutes les restrictions imposées à la circulation des civils palestiniens. | UN | ولهذا فإننا نطالب بسحب كل هذه القيود على حرية تنقل المدنيين الفلسطينيين. |
Nous collaborerons, néanmoins nous exigeons que ces interrogatoires impromptus cessent. | Open Subtitles | كما قلت ، سوف نتعاون مع ذلك فإننا نطالب بأن هذه المقابلات لن يعلن عنها عندما نتوقّف |
nous exhortons par conséquent les États membres à convenir que : | UN | ولهذا فإننا نطالب الدول الأعضاء بأن توافق على ما يلي: |
Pour sauver le processus de paix d'un effondrement total et de l'échec, nous exhortons les coparrains de ce processus et la communauté internationale à redoubler d'efforts et faire pression sur Israël pour qu'il réponde aux exigences de la paix en appliquant complètement toutes les résolutions du droit international. | UN | وحفاظا على عملية السلام من الانهيار والفشل، فإننا نطالب راعيي السلام والمجتمع الدولي بمضاعفة الجهود والضغط على إسرائيل للوفاء بمتطلبات السلام من خلال التطبيق الكامل لقرارات الشرعية الدولية. |
Par conséquent, nous appelons à la justice fiscale, à la fin des paradis fiscaux, à l'évasion fiscale et la corruption, à la lutte contre les avantages fiscaux dans la course au moins-disant et aux politiques de concurrence fiscale régionales. | UN | ولهذا، فإننا نطالب بعدالة ضريبية، تنهي التهرب من الضرائب، وتجنُّب الضرائب، والفساد، وتعالج الحوافز الضريبية في سباق يصل إلى القاع، وسياسات إقليمية للتنافس الضريبي. |
C'est pourquoi, fidèles à l'esprit de Bali, nous appelons à la mutualisation universelle des connaissances technologiques, à la mutualisation des systèmes d'alerte, à la mutualisation du financement de la prévention et, bien entendu, à la mutualisation de la gestion des catastrophes. | UN | ولذلك السبب، ووفاء لروح بالي، فإننا نطالب بالتبادل العالمي للمعرفة التكنولوجية والمشاركة في نظم الإنذار المبكر ومشاركة التمويل للوقاية، وبطبيعية الحال، مشاركة الدراية بإدارة الكوارث. |
Pour éviter les conséquences désastreuses, nous demandons la conclusion rapide de l'Uruguay Round des négociations commerciales multilatérales de l'Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce (GATT) qui donneront le ton pour un avenir fondé sur un système de libre-échange. | UN | وبغية تجنب النتائج المدمرة فإننا نطالب بالاختتام المبكر لجولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف التي تجري في اطار مجموعة الاتفاق العام بشأن التعريفات الجمركية والتجارة والتي ستحدد معالم مستقبل يقوم على نظام التجارة المفتوحة. |
En outre, nous demandons la levée immédiate de l'embargo inique qui a été imposé contre l'Iraq et qui lui est appliqué avec une extrême rigueur, de même que nous demandons qu'il soit mis fin immédiatement aux bombardements inhumains menés quotidiennement par l'aviation militaire américaine et britannique contre des installations civiles et économiques. | UN | وعلاوة على ذلك فإننا نطالب بالرفع الفوري للحصار الظالم المفروض على العراق والمطبق بصرامة بالغة ضده وكذلك لوضع حد فوري للقصف الوحشي اليومي من قبل الطائرات الحربية الأمريكية والبريطانية ضد المواقع المدنية والاقتصادية. |
Enfin, nous demandons que l'Organisation des Nations Unies puisse être à même de jouer le rôle qui répond à ses responsabilités et à l'action qu'elle mène depuis près de 50 ans. Cela pourrait se faire si elle participe à la mise en oeuvre de la Déclaration de principes et au processus de paix en général. | UN | وأخيرا فإننا نطالب بإفساح المجال أمام اﻷمم المتحدة لتلعب دورا يتناسب مع مسؤولياتها والجهود التي بذلتها، وما تزال، منذ حوالي خمسة عقود، وذلك بالمشاركة في تنفيذ إعلان المبادئ وعملية السلام بشكل عام. |
En outre, nous demandons que l'on concentre l'attention sur les États ayant des deltas menacés par les inondations dues à la montée des eaux de mer ou d'océan, étant donné l'urgence de cette question et le grave impact potentiel de ce phénomène sur les populations et le développement de ces pays. | UN | وإذا كان لنا أن نضيف إلى ما تقدم، فإننا نطالب بالتركيز على الدول ذات الدلتات المهددة من غمر مياه البحار والمحيطات، وبشكل عاجل لما لهذا التهديد من تأثير صارخ على التنمية في دول وعلى شعوبها كذلك. |
Pour repenser et renforcer le développement social dans le monde d'aujourd'hui, nous demandons aux États Membres de mettre en œuvre des politiques qui allouent efficacement les ressources vers le renforcement des familles. | UN | وعند إعادة النظر في التنمية الاجتماعية وتعزيزها في عالم اليوم، فإننا نطالب الدول الأعضاء بتنفيذ السياسات التي توجه الموارد بشكل فعال صوب تعزيز الأسر. |