Dans le même temps, nous considérons que les négociations ne doivent pas porter sur la question des stocks. | UN | وفي الوقت ذاته، فإننا نعتبر أن المفاوضات ينبغي ألا تتناول قضية المخزونات. |
Si nous espérons que ce processus d'intégration sera un processus continu et global, nous considérons que cet engagement représente à la fois des défis et des occasions favorables. | UN | وبينما نأمل أن تكون عملية التكامل هذه مستمرة وشاملة، فإننا نعتبر أن هذا الارتباط يشكل تحديات وفرصا في نفس الوقت. |
Étant donné que, à notre avis, il n'existe absolument aucun mécanisme de ce genre, nous estimons que la recherche d'une solution à ce problème devrait être une priorité pour l'ONU. | UN | وحيث أنه لا توجد، برأينا، آليات على اﻹطلاق، فإننا نعتبر أن إيجاد حل لهذه المشكلة ينبغي أن يكون ذا أولوية لﻷمم المتحدة. |
Compte tenu de tout ce que la région a subi il y a seulement quelques années, nous estimons que ceci signifie beaucoup plus qu'une simple augmentation du nombre des États parties à la Convention. | UN | وإذ نضع نصب أعيننا ما مرت به هذه المنطقة قبل بضع سنوات فقط، فإننا نعتبر أن لذلك مغزى يفوق كثيراً الزيادة المحضة في عدد الدول الأطراف في الاتفاقية. |
En même temps, nous estimons qu'il est possible et justifié de prendre de nouvelles mesures au niveau mondial. | UN | وفي الوقت ذاته، فإننا نعتبر أن اتخاذ مزيد من الإجراءات على المستوى العالمي ممكن وله ما يبرره. |
Dans ces conditions, nous considérons qu'il est extrêmement grave de différer l'adoption du projet de résolution susmentionné et que cela constitue un précédent dangereux. | UN | وفي هذا السياق، فإننا نعتبر أن من الخطورة البالغة تأجيل اعتماد مشروع القرار سالف الذكر، ونعتبر ذلك سابقة خطيرة. |
En conséquence, nous considérons que ce projet de résolution revêt un caractère humanitaire et poursuit des objectifs purement humanitaires. | UN | ومن ثم، فإننا نعتبر أن مشروع القرار ذو طابع إنساني وأنه يرمي إلى تحقيق أهداف إنسانية بحتة. |
C'est pourquoi nous considérons que les formules les mieux adaptées à ces activités sont celles qui impliquent négociation et coordination, tant bilatérales que multilatérales. | UN | وبذلك، فإننا نعتبر أن المسارات الأنسب لهذه الأنشطة هي المسارات التي تنطوي على التفاوض والتنسيق، سواء على الصعيد الثنائي أو على الصعيد المتعدد الأطراف. |
C'est pour cela que nous considérons que le dialogue euro-méditerranéen constitue un élément essentiel pour la stabilité, la sécurité et le développement de la région. | UN | لذا فإننا نعتبر أن الشراكة الأورو - متوسطية، تشكل عنصرا أساسيا لتحقيق الاستقرار والأمن والتنمية في المنطقة. |
Tout en rappelant à nouveau l'importance des principes de l'irréversibilité et de la transparence, nous considérons que ce traité marque une étape importante dans la réalisation de la sécurité internationale, du désarmement et de la non-prolifération nucléaire. | UN | وإذ نشير مرة ثانية إلى أهمية مبدأي عدم الرجوع والشفافية، فإننا نعتبر أن هذه المعاهدة بمثابة خطــــوة هامة في مجال الأمن الدولي ونزع السلاح وعدم الانتشار. |
En ce qui concerne le Sahara occidental, nous considérons que l'établissement d'un dialogue entre le Gouvernement marocain et les dirigeants du Front POLISARIO contribuera à aboutir à un règlement, conformément aux résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies. | UN | أما في ما يتعلق بالصحراء الغربية، فإننا نعتبر أن إجراء حوار بين حكومة المغرب وقادة جبهة البوليساريو سيساعد في تمهيد الطريق إلى التوصل إلى حل وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Dans ce contexte, nous considérons que le respect de l'état de droit, les garanties institutionnelles de la pleine jouissance des droits de l'homme, y compris de ceux des minorités nationales, ne sont pas seulement une condition fondamentale nécessaire à l'appartenance à ces structures d'intégration. | UN | وفي هذا الصدد، فإننا نعتبر أن احترام حكم القانون والضمانات المؤسسية للتمتع الكامل بحقوق اﻹنسان، بما في ذلك اﻷقليـــــات الوطنية، ليست مجرد مستلزمات أساسية للانضمام إلى هياكل التكامل هذه، بل إنها أيضا عنصر أساسي وحيوي في إقامة السلام الاجتماعي داخل حدود البلدان نفسها. |
C'est pourquoi nous estimons que cette Assemblée offre une occasion rare à la communauté internationale de dépasser les platitudes et de s'attaquer franchement aux défis cruciaux de notre temps. | UN | ولهذا السبب، فإننا نعتبر أن الجمعية العامة توفر فرصة نادرة للمجتمع الدولي لتجاوز التفاهات والتعامل مع التحديات الخطيرة لعصرنا وجها لوجه. |
Tout en tenant pleinement compte de la spécificité des acteurs en présence et de leur diversité, nous estimons que les échanges avec les organisations non gouvernementales, par exemple, ainsi que leur participation sont extrêmement importants. | UN | وإذ نراعي تماما خصوصية الأطراف الفاعلة وتنوعها، فإننا نعتبر أن التفاعل بين المنظمات غير الحكومية وانخراطها الوثيق، على سبيل المثال، يكتسيان أهمية بالغة. |
Les mines antipersonnel n'ayant fait aucune victime civile depuis plus de vingtcinq ans, nous estimons que l'impact humanitaire est négligeable. | UN | وبالنظر إلى عدم وقوع أي إصابة في صفوف المدنيين من جراء وجود الألغام المضادة للأفراد على مدى فترة تزيد عن 25 سنة، فإننا نعتبر أن تأثير تلك الألغام على الإنسان ضئيل إلى حد لا يُعتدّ به. |
Alors que nous sommes sur le point de célébrer le cinquantième anniversaire du document fondamental de notre siècle relatif aux droits de l'homme, nous estimons que nous devons à ces Illois le plein recouvrement de leurs droits, notamment leur droit au retour. | UN | وإذ نحن على وشك الاحتفال بالذكرى الخمسين للوثيقة التي تمثل البذرة اﻷساسية لحقوق اﻹنسان في هذا القرن، فإننا نعتبر أن من حق هؤلاء " اﻹلوا " علينا أن نعيد إثبات حقوقهم بصورة كاملة، بما فيها حق العودة. |
498. Comme il était dit au paragraphe 321 du rapport précédent, nous estimons que le cadre législatif et la structure administrative de l'enseignement sont conformes aux dispositions de l'article 13. | UN | 498- كما أوضحنا في الفقرة 321 من التقرير السابق فإننا نعتبر أن الإطار القانوني والهيكل الإداري للتعليم في هونغ كونغ يتسقان مع أحكام هذه المادة. |
Conscients des obstacles existants, nous estimons qu'il est possible, d'un point de vue politique et pratique, de parvenir à un consensus sur les questions difficiles soumises à la Commission. | UN | وإذ ندرك العقبات القائمة فإننا نعتبر أن توافق الآراء على القضايا الصعبة المعروضة على الهيئة يمكن تحقيقه سياسيا والوصول إليه عمليا. |
Pour terminer, nous estimons qu'il est essentiel de raviver l'esprit des accords de Madrid et d'Oslo, et nous demandons instamment à toutes les parties d'appliquer pleinement ces accords. | UN | وختاما، فإننا نعتبر أن من الضروري أن تستعاد روح اتفاقات مدريد وأوسلو، وإننا نحث جميع اﻷطراف على تنفيذ تلك الاتفاقات بالكامل. |
Par ailleurs, bien que les principes en question constituent des paramètres tout à fait acceptables aux fins de l'instruction, nous estimons qu'il manque encore dans cette disposition un élément qui, à notre avis, est tout à fait pertinent par rapport aux principes énoncés. | UN | ومن ناحية أخرى، فرغم أن المبادئ المذكورة تشكل معايير عمل مقبولة تماما، فإننا نعتبر أن هذا الحكم لا يزال يفتقر إلى عنصر على نفس القدر من الأهمية في رأينا بالمقارنة مع تلك المنصوص عليها. |
Toutefois, nous considérons qu'il est de notre devoir, dans la mesure où le temps et les ressources le permettent, de veiller à ce que le plus grand nombre possible d'électeurs soient raisonnablement informés de ce que suppose une élection démocratique. | UN | وعلى الرغم من ذلك فإننا نعتبر أن من واجبنا أن نكفل بقدر ما يسمح الوقت والموارد توعية أكبر عدد من الناخبين، بما تعنيه العملية الانتخابية الديمقراطية. |