S'agissant maintenant de la portée du traité, nous pensons que les matières fissiles concernées par l'interdiction devraient être toutes les matières pouvant être utilisées à des fins prohibées. | UN | أما بخصوص نطاق المعاهدة، فإننا نعتقد أن الحظر ينبغي أن يشمل جميع المواد الانشطارية الممكن استخدامها لأغراض محظورة. |
Cependant, nous pensons que cette solution n'est pas applicable à toutes les régions, en particulier à l'Asie du Sud. | UN | ومع ذلك، فإننا نعتقد أن هذا الحل قد لا ينطبق على كل المناطق، بما فيها منطقتنا في جنوب آسيا. |
Dans ce contexte, et étant donné que la domination bipolaire du système international appartient désormais au passé, nous estimons que les relations entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale méritent d'être réexaminées. | UN | وفي هذا السياق، وبما أننا قد تركنا وراءنا الهيمنة الثنائية التي كانت قائمة على النظام الدولي، فإننا نعتقد أن العلاقـة بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة جديرة بأن يعاد النظـــر فيها. |
Qu'il y ait ou non commerce, nous estimons que cette pratique serait contre-indiquée pour des raisons morales et sanitaires. | UN | وسواء أكان هذا بمقابل أو بغير مقابل، فإننا نعتقد أن هذا أمر يجانبه الصواب ﻷسباب أدبية وصحية معا. |
Mais quelle que soit l'approche adoptée, nous pensons qu'une certaine obligation redditionnelle fondée sur les résultats devrait se trouver au coeur de toute réforme. | UN | لكن أيا كان النهج المعتمد، فإننا نعتقد أن لب أي إصلاح يجب أن يتمثل في وجود تدبير للمساءلة على أساس اﻷداء. |
Examinant la violence à l'égard des femmes, nous croyons que l'extrême pauvreté et l'inégalité des sexes engendrent la violence. | UN | ولدى النظر إلى مسألة العنف ضد المرأة، فإننا نعتقد أن هذا العنف هو وليد الفقر المدقع وعدم المساواة بين الجنسين. |
En outre, nous pensons que ces discussions ont été importantes car elles ont permis de mieux comprendre à quel point la question est fondamentale. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فإننا نعتقد أن هذه المناقشات كانت ذات قيمة في أنها زادت الوعي بأهمية هذه المسألة. |
Pour cette raison, nous pensons que l'ONU doit aujourd'hui relever un défi très important. | UN | ولذا فإننا نعتقد أن المنظمة تواجه تحديا هاما جدا في الوقت الراهن. |
nous pensons que celuici devrait être simple, direct et concret. | UN | فإننا نعتقد أن تقرير مؤتمر نزع السلاح ينبغي أن يكون بسيطاً ومباشراً ووقائعياً. |
Mais nous pensons que ces événements ont également démontré qu'il est urgent d'intensifier la coopération internationale, y compris la coopération multilatérale, et de peutêtre regarder la paix et la sécurité dans le monde sous un nouvel angle et sous de nouveaux aspects. | UN | وفي الوقت نفسه، فإننا نعتقد أن هذه الأحداث قد أثبتت أيضاً أن ثمة حاجة ملحة لتكثيف التعاون الدولي بما في ذلك التعاون متعدد الأطراف وربما النظر إلى السلم والأمن في العالم من منظار جديد في ضوء جديد. |
Sous réserve d'une étude approfondie de la précieuse contribution australienne, nous pensons que ce texte, présenté comme un exemple de terrain de compromis, montre avant toute autre chose qu'un compromis est encore possible. | UN | ورهنا بدراسة المساهمة الاسترالية القيمة دراسة دقيقة، فإننا نعتقد أن تقديم هذا النص كمثال ﻷساس ممكن للتوصل إلى حل توفيقي إنما يوضح في المقام اﻷول أن التوفيق ما زال ممكناً. |
C'est pourquoi nous pensons que la vérification doit être fondée uniquement sur les données obtenues par le Système de surveillance international. | UN | لذلك فإننا نعتقد أن التحقق ينبغي أن يستند فقط إلى البيانات التي يتم الحصول عليها من خلال نظام الرصد الدولي. |
Si ces utilisations sont les bienvenues, nous estimons que l'Agence peut et devrait faire beaucoup plus. | UN | ولما كانت هذه الاستخدامات تلقى الترحيب، فإننا نعتقد أن الوكالة تستطيع أن تفعل المزيد، بل ينبغي عليها ذلك. |
En particulier, nous estimons que l'approche régionale de cette initiative présente beaucoup d'avantages. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإننا نعتقد أن النهج الإقليمي لتلك المبادرة مفيد جدا. |
Comme nous l'avons déclaré lors du débat général, nous estimons que ces armes méritent une attention particulière de la communauté internationale. | UN | وكما ذكرنا أثناء المناقشة العامة، فإننا نعتقد أن هذه الأسلحة جديرة بأن يوليها المجتمع الدولي اهتماما خاصا. |
En tout état de cause, nous pensons qu'il peut être utile d'indiquer quelques-unes des solutions possibles. | UN | وأيا كان الأمر، فإننا نعتقد أن من المفيد أن نشير ببعض البدائل الممكنة. |
Tout en reconnaissant les avancées réalisées sur le front du désarmement nucléaire, nous pensons qu'il est possible, et même impératif, de faire davantage. | UN | ولئن كنا نعترف بإحراز التقدم على جبهة نزع السلاح النووي، فإننا نعتقد أن هناك متسعا وحتمية ﻹحراز المزيد. |
Néanmoins, nous croyons que les biens volés sont toujours à Paris. | UN | ومع ذلك فإننا نعتقد أن الكنوز المسروقة لا تزال موجودة في باريس. |
Cela dit, nous croyons que l'ONU doit prendre la tête des efforts de paix en Libye afin de coordonner les diverses initiatives et d'éviter toute la confusion que la pléthore d'initiatives pourrait provoquer. | UN | ومع ذلك فإننا نعتقد أن الأمم المتحدة ينبغي أن تأخذ زمام المبادرة في جهود السلام في ليبيا من أجل تنسيق مختلف المبادرات وتجنب أي لبس يمكن أن ينجم عن كثرة المبادرات. |
Face à une situation aussi défavorable, nous considérons que le diktat appliqué aux parties au conflit reconnues par la communauté internationale va tout à fait à l'encontre du but recherché. | UN | وفي ضوء هذه التطورات غير المواتية في الحالة، فإننا نعتقد أن فرض هذا الأمر على أطراف النزاع المعترف بها دوليا سيؤدي إلى عكس النتائج المرجوة. |
Lorsque la tolérance et la compréhension mutuelles commenceront à régner pleinement dans cette région, nous sommes convaincus que tous les pays déploieront pleinement leurs capacités économiques traditionnelles et qu'ils feront tous preuve de sagesse. | UN | وحالما يعم السلام والتفاهم المتبادل ربوع هذه المنطقة فإننا نعتقد أن جميع اﻷمم ستظهر بصورة كاملة ما لديها من قدرات اقتصادية هامة وحكمة. |
Tout en reconnaissant et en appréciant les efforts déployés et les succès obtenus à ce jour, nous estimons qu'il reste encore beaucoup à faire. | UN | وبينما نقر ونقدر الجهود التي بذلت والنجاحات التي حققت حتى الآن، فإننا نعتقد أن هناك الكثير الذي لا يزال إنجازه لازما. |
Malgré ces progrès, nous sommes d'avis que le Processus de Kimberley traverse un moment critique de son existence. | UN | وبالرغم من عناصر التقدم هذه، فإننا نعتقد أن عملية كمبرليكيمبرلي تواجه لحظة حرجة من لحظات وجودها. |
Si tel est le cas, il nous semble que, dans l'intérêt de la justice, le Département de la gestion ne devrait pas voir d'inconvénient à donner, comme nous le faisons, un appui immédiat et sans réserve à l'enquête approfondie qui est demandée. | UN | وإذا كان الحال كذلك، فإننا نعتقد أن إدارة الشؤون الإدارية، حرصا على ما فيه مصلحة العدالة، لن تجد أية صعوبة في الانضمام إلينا للإعراب عن تأييدها التام والفوري للتحقيق التفصيلي المطلوب إجراؤه. |
nous pensons néanmoins que la justice internationale ne doit pas être conditionnée par des exigences politiques, et encore moins capituler devant celles-ci. | UN | ومع هذا، فإننا نعتقد أن العدالة الدولية ينبغي ألا تسمح للضرورات السياسية أن تحدد مجراها ناهيك عن استسلامها لها. |
nous estimons donc qu'il importe que le rapport sur les débats de cette année soit aussi conforme que possible au libellé du Document final de la Conférence d'examen de 2000. | UN | ولذا فإننا نعتقد أن من المهم أن يلتزم تقرير مداولات هذه السنة إلى أبعد مدى ممكن بالصياغة المتفق عليها في الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي لعام 2000. |
nous estimons donc que l'ANASE peut faciliter l'intégration de l'Afrique en la faisant bénéficier de son expérience, en particulier en ce qui concerne la phase initiale. | UN | ولذلك فإننا نعتقد أن رابطة أمم جنوب شرق آسيا يمكنها أن تساهم في تكامل أفريقيا بالمشاركة بخبراتها، وخاصة فيما يتعلق بالخطوات الحاسمة الأولى. |