Si les mesures sont réellement prises, nous savons tous que ces objectifs pourront être atteints. | UN | وإذا اتخذت تلك التدابير حقا، فإننا نعلم جميعا أن بإمكاننا تحقيق الأهداف. |
On doit juste lui parler. nous savons qu'il est en ville. | Open Subtitles | إننا نُحاول الوصول إليه، فإننا نعلم أنّه في المدينة. |
Enfin, nous savons tous qu'en définitive il est de la prérogative des États de décider s'ils souhaitent ou non devenir parties aux traités. | UN | وأخيرا، فإننا نعلم جميعا أنه في نهاية المطاف، أن القرارات بشأن الانضمام إلى المعاهدات من عدمه تظل من اختصاص الدول. |
nous savons qu'il nous faut persévérer. | UN | وبالتالي، فإننا نعلم أننا يتعين علينا أن نثابر. |
À l'heure actuelle, nous savons que huit Israéliens ont été tués et que 17 autres au moins ont été blessés. | UN | وفي هذا الوقت، فإننا نعلم بمقتل 8 إسرائيليين وما لا يقل عن إصابة 17 آخرين بجروح. |
nous savons toutefois que l'augmentation du nombre des maladies respiratoires est directement liée à la pollution de l'atmosphère. | UN | ومع ذلك فإننا نعلم أن الزيادات في أمراض الرئة تتصل اتصالا مباشرا بتلوث الهواء. |
Cependant, nous savons que la démocratie ne s'arrête pas avec les élections. | UN | ومع ذلك، فإننا نعلم أن الديمقراطية لا تنتهي بالانتخابات. |
Les quatre coordonnateurs spéciaux ayant été désignés, nous savons que ces questions sont désormais entre les mains de personnes capables et je me réjouis à l'idée de coopérer avec eux. | UN | وبتعيين المنسقين الخاصين اﻷربعة فإننا نعلم أن هذه المسائل بين أيدٍ قديرة وأنا أتطلع للتعاون معهم. |
nous savons, d'un autre côté, que le sport peut être utilisé de façon très positive. | UN | ومن الناحية الأخرى، فإننا نعلم أنه يمكن استخدام الرياضة لتحقيق خير كبير. |
Cependant, nous savons que la prévention est la clef, en particulier chez les jeunes. | UN | ومع ذلك، فإننا نعلم أن الإجراءات الوقائية هي العامل الرئيسي، ولا سيما بين الشباب. |
nous savons qu'il était né avec une malformation de la colonne qui lui donnait l'apparence d'un bossu. | Open Subtitles | تاريخيا، فإننا نعلم أنه ولد بانحناء شديد بالعمود الفقري.. ما يمنحنا بالتالي الانطباع بأنه كان احدبا |
Si le message est dans de nombreuses régions du monde un message d'espoir, nous savons que dans d'autres, les haines ancestrales et les querelles ethniques se sont fait jour, avec leurs terribles conséquences. | UN | ولئن كانت الرسالة في العديد من أنحاء العالم رسالة مشرقة باﻷمل، فإننا نعلم أنه في أنحاء أخرى عاودت العداوات واﻷحقاد العرقية القديمة الظهور على نحو أدى إلى عواقب خبيثة بل مميتة. |
Si tous ces efforts ont contribué à promouvoir une prise de conscience par la communauté internationale des questions du développement social, nous savons tous néanmoins que ce qui a été réalisé jusqu'à présent est loin de répondre à nos attentes. | UN | ورغم أن كل هذه الجهـود أســهمت في تعزيز وعي المجتمع الدولي بمسألة التنمية الاجتماعية، فإننا نعلم جميعا أن ما تحقق حتى اﻵن يقصر كثــيرا عن توقعاتنا. |
Si techniquement ces propositions semblent toucher des aspects plus de forme que de fond, nous savons en vérité qu'elles ne constitueront pas des décisions simples ou de simple procédure. | UN | وفي حين يبدو من الناحية التقنية أن هذه الاقتراحات تتصل بالجوانب الشكلية أكثر من اتصالها بالجوانب الموضوعية، فإننا نعلم أنها لن تكون في الواقع مجرد قرارات إجرائية. |
Bien que la Norvège soit consciente de la nécessité d'augmenter la capacité de déminage et d'améliorer la technologie nécessaire à cette opération, nous savons que des limites financières et technologiques freinent ce qui pourrait être réalisé dans ce domaine. | UN | ولئن كانت النرويج تسلم بكل تأكيد بالحاجة إلى توسيع القدرة على إزالة اﻷلغام وتعزيز تكنولوجيا إزالة اﻷلغام، فإننا نعلم أن هناك حدودا مالية وتكنولوجية لما يمكن تحقيقه. |
À l'échelon mondial, nous savons qu'il existe des armes classiques qui, par leurs effets indiscriminés et leur fréquente utilisation, ont des effets similaires à ceux des armes de destruction massive. | UN | وعلى المستوى العالمي، فإننا نعلم أن بعض اﻷسلحة التقليدية لها آثار مماثلة ﻵثار أسلحة الدمار الشامل بسبب آثارها العشوائية واستخدامها على نطاق واسع. |
Et tout en comptant que les résultats des négociations d'Uruguay atténuent la crise en libéralisant le système des échanges internationaux, nous savons également que la part du lion des bénéfices reviendra aux pays développés. | UN | وبينما نتوقع أن تخفف جولة أوروغواي من اﻷزمة عن طريق تحرير نظام التجارة الدولية فإننا نعلم أيضا أن نصيب اﻷسد من الفوائد سيكون للبلدان المتقدمة النمو. |
Tout en félicitant, au nom des populations touchées, la communauté internationale pour sa réponse rapide et positive, nous savons tous qu'il y a encore beaucoup à faire. | UN | ومع أننا نحي المجتمع الدولي، بالنيابة عن السكان المتضررين، على استجابته الإيجابية والسريعة، فإننا نعلم جميعاً أن ثمة حاجة إلى عمل المزيد. |
Nous sommes tous victimes de la présence militaire des États-Unis en Bolivie, et en tant que victimes nous savons de quoi sont capables les hommes armés portant l'uniforme des États-Unis dans les pays d'Amérique du Sud. | UN | لقد كنا جميعاً ضحايا الوجود العسكري للولايات المتحدة في بوليفيا، وكضحايا، فإننا نعلم ما يمكن أن يفعله أفراد الولايات المتحدة المسلحون ذوو الزي العسكري في بلدان أمريكا الجنوبية. |
Comme si ce que je viens de dire n'était pas suffisamment difficile à atteindre, nous savons aussi à présent que la communauté mondiale est confrontée à une multitude de tâches complexes pour protéger la planète d'une catastrophe écologique. | UN | وكما لو أنه لا توجد تحديات كافية فيما ذكرته توا، فإننا نعلم الآن أيضا أن المجتمع الدولي يواجه طائفة كبيرة من المهام المعقدة في حماية هذا الكوكب من كارثة بيئية. |