C'est pourquoi j'espère que nous aurons la possibilité de traiter cette question de façon détaillée quand nous en discuterons officieusement. | UN | لذا فإنني آمل أن يتسنى لنا أن نخوض في تفاصيل ذلك عندما نناقش هذا اﻷمر على نحــو غــير رسمي. |
C'est pourquoi j'espère que la législation envisagée sera rendue conforme aux normes internationales et aux pratiques optimales en la matière. | UN | لذا فإنني آمل أن يكون التشريع الذي هو قيد النظر متوافقا في النهاية مع المعايير الدولية ومع أفضل الممارسات. |
Par conséquent, j'espère que tous les membres de la Commission seront en mesure de soutenir cette initiative opportune. | UN | وعليه، فإنني آمل أن يكون في مقدور جميع أعضاء اللجنة تأييد هذه المبادرة التي تأتي في الوقت المناسب. |
Étant optimiste de nature et réaliste par profession, j'espère que nous tiendrons compte de ces appels avant qu'ils ne se transforment en grondements assourdissants de conflit et de destruction. | UN | وبما أنني متفائل بطبعي وواقعي بحكم مهنتي، فإنني آمل أن نلبي تلك النداءات قبل أن تتحول إلى أصوات مدوية للصراع والتدمير. |
Comme cette légère révision a un objectif de clarification, j'espère qu'elle ne créera de problème pour personne. | UN | وحيث أن هذا التنقيح الصغير هو لغرض الإيضاح، فإنني آمل أن لا يثير ذلك أي مشاكل لأي أحد. |
Si nous le faisons dans un état d'esprit positif et créons les conditions propices à des négociations fructueuses et honnêtes, j'ai bon espoir que nous verrons des résultats concrets dans la réforme du Secrétariat et de la gestion au cours des prochains mois. | UN | وإذا فعلنا ذلك بروح بناءة وهيأنا الظروف الصحيحة لإجراء مفاوضات مثمرة بحسن نية، فإنني آمل أن نرى نتائج ملموسة في إصلاح الأمانة العامة والإصلاح الإداري أثناء الأشهر المقبلة. |
Les travaux qui attendent la Commission seront parfois difficiles, mais j'espère que l'esprit de coopération mutuelle suscitera l'inspiration la plus fondamentale. | UN | وإذا كان العمل الذي ينتظر اللجنة سيكون في بعض الأحيان صعباً، فإنني آمل أن تكون روح التعاون المتبادل هي ملهمها الرئيسي. |
Maintenant que nous avons décidé d'avancer avec le traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles, j'espère que nous pourrons aussi prendre la décision de négocier l'interdiction du transfert des mines antipersonnel. | UN | واﻵن وقد قررنا التحرك قدماً بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، فإنني آمل أن نستطيع أيضاً التوصل إلى مقرر بالتفاوض حول حظر نقل اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
Je me félicite qu'un certain nombre de demandes mises en attente aient depuis été traitées, et j'espère que le Comité du Conseil de sécurité accélérera l'approbation des demandes essentielles pour augmenter la production et les exportations de pétrole. | UN | ورغم ترحيبي بالموافقة على عدد من الطلبات التي كانت معلقة، فإنني آمل أن تقوم لجنة مجلس اﻷمن بتسريع الموافقة على الطلبات الضرورية لزيادة إنتاج النفط وتصديره. |
j'espère que les parties internationales compétentes feront preuve d'impartialité et d'équité et qu'ils s'éloigneront du principe des deux poids deux mesures pour que nous leurs confions les résultats obtenus par les comités d'enquête internationaux au sujet de ce qui s'est produit à Gaza. | UN | وفي ذلك فإنني آمل أن تبرهن الجهات الدولية المختصة على حيادها، وحرصها على العدالة، وأن تنأى بنفسها عن ازدواجية المعايير حين نضع أمامها ما توصلت إليه لجان التحقيق الدولية حول ما حدث في غزة. |
Il constitue une amélioration réelle du point de vue des opérations de la Mission, et j'espère que les vols directs contribueront sensiblement à instaurer la confiance indispensable entre les parties. | UN | وبالإضافة إلى أن الرحلات المباشرة تمثل تحسنا حقيقيا بالنسبة لعمليات البعثة، فإنني آمل أن تساهم في بناء الثقة التي تمس الحاجة إليها بين البلدين. |
j'espère que, quelles que soient les divergences au cours des prochains jours et des prochaines semaines, quelle que soit la force des sentiments, les citoyens et les dirigeants de la Republika Srpska pourront être unis sur un point : à savoir que les libertés légitimes énoncées dans la Constitution ont maintenant plus d'importance que jamais et qu'elles seront pleinement défendues. | UN | ولكن بغض النظر عما تبلغه الخلافات في اﻷيام واﻷسابيع المقبلة وعن عنفوان المشاعر، فإنني آمل أن يتمكن مواطنو جمهورية صربسكا وقادتها من أن يتحدوا وراء نقطة واحدة هي: أن الحريات القانونية الواردة في الدستور لها أهمية حاليا أكثر من أي وقت مضى، وإنها ستحترم بالكامل. |
27. En ce qui concerne la question de la confidentialité, j'espère que le moment viendra où, à l'instar du Conseil d'administration, des comités de commissaires et du secrétariat, tous les requérants assumeront eux aussi ouvertement leurs responsabilités. | UN | ٧٢ - وبخصوص مسألة السرية، فإنني آمل أن يأتي الوقت الذي يتحمل فيه جميع مقدمي المطالبات مسؤولياتهم بوضوح بنفس الطريقة التي تحمل بها كل من مجلس اﻹدارة، وأفرقة المفوضين واﻷمانة مسؤوليتهم علانية. |
j'espère que la nomination du Représentant spécial conjoint ONU/OUA pour la région des Grands Lacs permettra d'imprimer un nouvel élan aux efforts que la communauté internationale déploie pour tenter de remédier aux causes fondamentales du conflit et de l'instabilité au Burundi. | UN | بحكم أنه يتمتع بثقة رؤساء الدول في المنطقة ومع تعيين الممثل المشترك بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية لمنطقة البحيرات الكبرى، فإنني آمل أن تتوفر قوة دفع جديدة للجهود التي يبذلها المجتمع الدولي في معالجة اﻷسباب الكامنة للنزاع والاستقرار في بوروندي. |
Étant donné l'urgence de la situation, j'espère que le rapport de la Commission d'experts sera présenté rapidement dans les quatre mois qui suivront sa mise en place, ainsi que le prévoit la résolution, et, en tout état de cause, le 30 novembre 1994 au plus tard. | UN | ونظرا للطابع الملح لهذه المسألة فإنني آمل أن يقدم التقرير في غضون أربعة أشهر من إنشاء لجنة الخبراء، على النحو الذي توخاه القرار، وعلى أي اﻷحوال في موعد لا يتجاوز ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤. |
C'est pourquoi j'espère que lorsque ce débat aura lieu l'an prochain, l'Assemblée aura vu un Conseil réformé grâce à l'amélioration de ses méthodes de travail; un Conseil plus efficace et s'acquittant mieux de son mandat au stade de la prise de décisions; un Conseil sur le point d'être élargi et de connaître une réelle réforme structurelle. | UN | وعليه، فإنني آمل أن تشهد الجمعية، حينما تُعقد هذه المناقشة في العام المقبل، مجلسا بعد إصلاحه من خلال تحسين أساليب عمله؛ مجلسا أكثر فعالية ونجاحا من حيث اتخاذه للقرارات؛ مجلسا في سبيله إلى التوسيع والإصلاح الهيكلي الحقيقي. |
C'est pourquoi j'espère que l'Organisation des Nations Unies pourra compter sur l'appui sans réserve des États Membres pour que la MANUI puisse être dotée des ressources et du matériel nécessaires pour atténuer les menaces et les risques très élevés liés aux activités de l'Organisation en Iraq. | UN | لذلك، فإنني آمل أن يكون بوسع الأمم المتحدة الاعتماد على الدعم الكامل للدول الأعضاء في توفير الموارد والمعدات اللازمة للبعثة من أجل الحد من التهديدات والمخاطر بالغة الشدة التي تكتنف عمل الأمم المتحدة في العراق. |
Si les bouleversements causés par le tsunami apportent quoi que ce soit de positif, j'espère que ce sera la preuve définitive que nous devons écouter les signaux d'alarme, unir nos forces bien avant qu'une calamité ne s'abatte sur nous et déployer collectivement des efforts soutenus pour mettre fin à la misère et poser des fondements solides pour le développement et la paix. | UN | وإنه إذا قدر لنا أن نخرج بخير من الطوفان الذي أحدثه السونامي، فإنني آمل أن يكون ذلك هو أننا أثبتنا بصورة قاطعة أننا بحاجة إلى الانتباه إلى علامات التحذير، وأنه ينبغي لنا أن نتكاتف قبل وقوع المأساة، وأن نواصل القيام بجهد جماعي لوضع حد للبؤس البشري وبناء أسس قوية من التنمية والسلام. |
De plus, si le consensus est la règle, j'espère que vous conviendrez avec moi qu'il était malvenu de s'en prendre à la délégation iranienne à trois reprises en séance plénière officielle alors que sa position était connue avant la séance. | UN | وفضلا عن ذلك إذا كان توافق الآراء هو القاعدة المتبعة، فإنني آمل أن تتفقوا معي على أن من غير اللائق إذا محاولة استهداف وفدي ثلاث مرات خلال الجلسة العامة الرسمية، مع سبق الاطلاع تماما على موقفنا قبل الاجتماع. |
Cette question intéresse à la fois l'ONU et la Ligue des États arabes, qui ont toutes deux adopté de nombreuses résolutions sur ce sujet. En conséquence, j'espère que nos efforts communs se poursuivront pour faire en sorte que le Moyen-Orient devienne une zone exempte d'armes de destruction massive, notamment d'armes nucléaires. | UN | وحيث أن هذه القضية تقع في نطاق اهتمام منظمتينا وتتفق مع العديد من القرارات الصادرة عن الأمم المتحدة والجامعة العربية فإنني آمل أن تتواصل جهودنا المشتركة للدفع نحو جعل الشرق الأوسط منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل وفي مقدمتها الأسلحة النووية. |
Sachant que ce document repose sur les débats tenus lors de notre première session et qu'il tient compte des communications indépendantes présentées par les gouvernements, j'espère qu'il pourra servir de base aux discussions à la deuxième session du Comité. | UN | وبما أن الوثيقة تستند إلى المناقشات التي أجريت خلال الدورة الأولى، وتأخذ في الاعتبار المساهمات التي قدمتها الحكومات، فإنني آمل أن نعتبرها أساساً للمناقشات التي سنجريها خلال الدورة الثانية للجنة. |
10. Si je vous fais part de la réalité de la situation le long des frontières soudano-ougando-zaïroises, c'est que j'ai bon espoir que le Conseil de sécurité assumera ses responsabilités pour préserver la sécurité et la stabilité de la région et maintenir la paix et la sécurité internationales, tel qu'énoncé dans la Charte des Nations Unies. | UN | ١٠ - إنني إذ أنقل اليكم حقائق اﻷوضاع على الحدود السودانية اليوغندية الزائيرية المشتركة فإنني آمل أن يقوم مجلس اﻷمن بواجباته التي يمليها عليه الحرص على سلامة واستقرار المنطقة وحفظ السلم واﻷمن الدوليين كما هو منصوص عليه في ميثاق اﻷمم المتحدة. |