ويكيبيديا

    "فإنني أرى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • je considère
        
    • j'estime
        
    • je pense
        
    • je me
        
    • je vois
        
    • me semble
        
    • je suis d
        
    • moi
        
    • à mon
        
    En conséquence, je considère que la République de Croatie a manqué à ses obligations en vertu de l'article 29 du Statut en s'abstenant de transférer et de remettre M. Naletilić. UN وبناء عليه، فإنني أرى أن جمهورية كرواتيا لم تف بالتزامها عملا بالمادة ٢٩ فيما يتصل بتسليم ونقل السيد ناليتيليتش.
    C'est pourquoi je considère que nous devons réexaminer les mesures nécessaires pour améliorer les conditions de sécurité et protéger les déplacés au Darfour. UN وعليه، فإنني أرى أننا بحاجة إلى إعادة النظر في التدابير اللازمة لتحسين الوضع الأمني وحماية المشردين داخليا في دارفور.
    Comme lors des sessions précédentes, j'estime qu'il convient, dans l'intérêt de la transparence, de rendre compte à la Conférence de l'issue de mes consultations. UN وكما حدث في الدورات السابقة، فإنني أرى أنه من المناسب، لكي تكون اﻷمور واضحة، أن أبلغ المؤتمر بنتائج مشاوراتي.
    j'estime donc qu'aucune mesure tendant à reconsidérer le mandat de la FORPRONU dans le territoire de la République de Croatie ne doit être prise à l'heure actuelle. UN ولذلك، فإنني أرى عدم اتخاذ أي إجراء في هذه المرحلة ﻹعادة النظر في ولاية قوة اﻷمم المتحدة للحماية في إقليم جمهورية كرواتيا.
    À l'occasion de la célébration de cette Journée, je pense que nous devons prendre la peine de nous pencher, un bref instant, sur notre propre vie. UN وبما أننا نحتفل بهذا اليوم، فإنني أرى أنه لا بد لنا من أن ننظر ولو للحظة قصيرة إلى اﻷحوال التي نعيش فيها.
    Compte tenu du caractère juridique de cette question, je pense qu'il conviendrait de la renvoyer à la Sixième Commission de l'Assemblée générale. UN ونظرا لطبيعة الموضوع القانونية، فإنني أرى أنه من المناسب إحالة البند إلى اللجنة السادسة للجمعية العامة.
    je considère que tant qu'il y aura des armes nucléaires, il existera un risque qu'elles soient utilisées un jour, soit à dessein, soit accidentellement. UN فما دامت هناك أسلحة نووية فإنني أرى خطرا ماثلا من أن تستخدم هذه الأسلحة يوما ما، سواء عمدا أو عرضا.
    Pour ces motifs, je considère que les droits reconnus à l'auteur en vertu de l'article 26 du Pacte ont été violés. UN ولذلك، فإنني أرى أن حقوق صاحبة البلاغ بموجب المادة 26 من العهد قد انتُهكت.
    Certes, la volonté politique et la souplesse ont une grande importance, mais je considère que nos débats sur cette question permettent une meilleure compréhension des choses, ce qui est essentiel pour parvenir à un consensus sur le programme de travail. UN ومع التأكيد على أهمية اﻹرادة السياسية والمرونة، فإنني أرى أن مداولاتنا ومناقشاتنا حول هذه المسألة تحقق تفاهماً أفضل، وهو أمر ضروري لتحقيق برنامج عمل يحظى بتوافق اﻵراء.
    En conséquence, je considère que la République de Croatie a manqué à ses obligations au titre de l'article 29 du Statut en refusant de fournir des éléments de preuve concernant l'Opération Flash et l'Opération Storm au motif que le Tribunal ne serait, selon elle, pas compétent. UN وبالتالي، فإنني أرى أن جمهورية كرواتيا لم تف بالتزاماتها بموجب المادة ٢٩ من النظام اﻷساسي فيما يتصل برفضها تقديم اﻷدلة المتعلقة بعملية الوميض وعملية العاصفة بدعوى عدم اختصاص المحكمة.
    j'estime donc que la communication soulève des questions au titre du paragraphe 1 de l'article 24 du Pacte, qui dispose que tout enfant a droit à des mesures de protection appropriée de la part de sa famille, de la société et de l'État. UN وعليه، فإنني أرى أن البلاغ يثير مسائل مندرجة في الفقرة ١ من المادة ٤٢ من العهد، التي تُقر أن لكل ولد حق، على أسرته، وعلى المجتمع، وعلى الدولة، في اتخاذ التدابير الكفيلة بحمايته.
    Tout en étant d'accord pour que M. Feissel se tienne en contact avec les deux parties, j'estime qu'il ne doit pas le faire dans le but de préparer des réunions officieuses ou officielles vouées à l'échec. UN ورغم موافقتي على أن يستمر السيد فيسيل في اتصالاته مع الطرفين، فإنني أرى أن غـرض مثـل هذه الاتصالات ينبغي ألا يكون إعداد اجتماعات رسمية أو غير رسمية، ﻷن مآلها هو الفشل.
    j'estime devoir néanmoins revenir sur cette question, qui me paraît être de la plus haute importance. UN وبصرف النظر عن هذا البيان، فإنني أرى أنه لا بد لي مرة أخرى من أن أتحدث قليلا عن هذا الموضوع، نظرا إلى أننا نعتبره ذا أهمية قصوى.
    Pour cette raison, j'estime que le fait pour le Canada d'extrader M. Cox aux États-Unis, sans demander de garanties raisonnables, équivaudrait à une violation des droits de l'intéressé au titre de l'article 7 du Pacte. UN ولهذا السبب فإنني أرى أن تسليم السيد كوكس من كندا إلى الولايات المتحدة دون ضمانات معقولة هو بمثابة انتهاك لحقوقه بموجب المادة ٧ من العهد.
    je pense donc que l'initiative prise par les délégations sri—lankaise et égyptienne est justifiée. UN ولذلك فإنني أرى أن المبادرة التي اتخذتها سري لانكا ومصر بتناول ذلك مبادرة مبررة.
    Par conséquent, je pense que les nations du monde devraient amender la Charte de l'Organisation pour conférer aux Nations Unies le pouvoir d'intervenir lorsqu'une intervention humanitaire est justifiée. UN ولذلك، فإنني أرى أنه ينبغي لدول العالم أن تعدل ميثاق المنظمة ﻹعطاء اﻷمم المتحدة صلاحية التدخل في الحالات التي يمكن فيها تبرير التدخل اﻹنساني.
    En conclusion, je pense que la sécurité de l'Afrique, son bien-être et sa liberté sont en fin de compte aussi importants pour nous tous qu'ils le sont pour les Africains eux-mêmes. UN وفي الختام، فإنني أرى أن أمن أفريقيا ورفاهها وحريتها هي في نهاية المطاف بالنسبة لنا على نفس القدر من الأهمية التي هي عليها بالنسبة لأفريقيا نفسها.
    je me sens donc tenu de porter à votre connaissance les détails de cet horrible meurtre prémédité qui a été commis sur le territoire de la République turque de Chypre-Nord : UN ومن ثم فإنني أرى لزاما عليﱠ أن أنقل اليكم في هذه الرسالة التفاصيل المروعة لحادث القتل المتعمد مع سبق اﻹصرار الذي وقع داخل أرضي الجمهورية التركية لشمال قبرص:
    La liste des orateurs inscrits est épuisée, mais je vois que le représentant de la République islamique d'Iran demande la parole. UN وبالرغم من أنه لم يعد هناك أي اسم على قائمة المتحدثين، فإنني أرى أن ممثل إيران الموقر يطلب الكلمة.
    Alors, ériger cette question en une sorte de test de crédibilité ou d’intégrité me semble quelque peu contestable. UN لذلك فإنني أرى أن تحويل هذه المسألة إلى محك للمصداقية أو النزاهة نوعاً ما هو مسألة تثير الشك بعض الشيء.
    Par conséquent, je suis d'avis que dans la présente affaire, il ne serait pas juste de conclure à une violation du paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte. UN وبالتالي فإنني أرى أنه من غير الصحيح في هذه القضية، القول بأنه قد حدث انتهاك للفقرة 3 من المادة 9 من العهد.
    Toutefois, comme c'est probablement la dernière occasion pour moi de m'adresser à cette auguste instance, j'ai estimé devoir faire quelques observations très brèves sur les travaux de la Conférence. UN ولكن، بما أن هذه المناسبة ربما هي الأخيرة المتاحة لي للتحدث أمام هذه الهيئة الموقرة، فإنني أرى لزاماً علي أن أقدم بعض التعليقات المقتضبة جداً حول عمل المؤتمر.
    à mon avis, on a le sentiment dans cette salle que nous ne devrions porter notre attention que sur le rapport d'organisation. UN فإنني أرى أن هناك شعورا في القاعة بأنه يتعين علينا التركيز فقط على العمل التنظيمي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد