Pour ce qui est d'un mandat d'examen des questions relatives au désarmement nucléaire, je pense que les États membres sont maintenant très près de tomber d'accord. | UN | وبخصوص وضع ولاية للمناقشات المتعلقة بنزع السلاح النووي، فإنني أعتقد أن الدول الأعضاء قد اقتربت كثيراً جداً من الاتفاق. |
Le débat nous a aidé à mieux comprendre ces problèmes, mais je pense que les questions restent pertinentes et méritent d'être examinées plus avant par l'ensemble des représentants et observateurs. | UN | ومع أن المناقشة كانت مفيدة في تقدّم فهمنا بشأن هذه القضايا فإنني أعتقد أن المسائل ما زالت بارزة وجديرة بالمزيد من بحث يقوم به جميع المندوبين والمراقبين. |
Mais j'estime que c'est M. Denktash, le dirigeant chypriote turc, qui porte la responsabilité première de l'échec final. | UN | وإذا لم ينجح هذا الجهد الأخير، فإنني أعتقد أن الزعيم القبرصي التركي، السيد دنكتاش، يتحمل المسؤولية الأساسية. |
Comme je l'ai souligné à diverses reprises dans mes précédents rapports, j'estime que l'application fidèle de l'Accord de Cotonou constitue la base de l'établissement et du maintien d'une paix et d'une stabilité durables au Libéria. | UN | وكما ذكرت دائما في تقاريري السابقة فإنني أعتقد أن اﻷساس ﻹقامة وصون السلم والاستقرار بصورة دائمة في ليبريا هو التنفيذ الدقيق لاتفاق كوتونو. |
Comme de nombreux membres de la Conférence l'ont déjà précisé au cours de ces huit années d'efforts infructueux, je crois que la communauté mondiale, dans la situation difficile qu'elle traverse, attend cela de nous. | UN | وكما أوضح بالفعل أعضاء كثيرون خلال هذه الأعوام الثمانية العجفاء، فإنني أعتقد أن هذا العالم المضطرب ينتظر حدوث ذلك. |
Étant donné que la liste n'est pas exhaustive, je considère que cela ne remet pas en cause l'idée qu'il pourrait exister d'autres motifs de discrimination interdits. | UN | ونظراً إلى أن القائمة غير شاملة، فإنني أعتقد أن المشروع الأولي لا ينفي إمكانية قيام أسباب أخرى للتمييز. |
Je comprends très bien pourquoi il en a été ainsi jusqu'ici, mais j'estime qu'il est temps que l'ONU et les organisations non gouvernementales internationales renforcent leur présence dans d'autres parties du pays afin de raffermir la paix et de redonner à la société civile, de façon que le monde puisse se rende compte du contraste qui existe entre ces régions et le sud de Mogadishu. | UN | وفي الوقت الذي أعرب فيه عن تقديري لﻷسباب الداعية الى هذا حتى اﻵن، فإنني أعتقد أن اﻷوان قد آن ﻷن تعزز اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية غير الحكومية وجودها في أجزاء أخرى من البلد ﻹعادة استتباب السلم وإنعاش المجتمع المدني كي يمكن للعالم أن يقدر التناقض الواضح بين المناطق اﻷخرى وجنوب مقديشو. |
À dire vrai, je pense qu'aux yeux du monde, en dehors d'ici, et même pour nous, tout cela n'a pas de sens. | UN | وبصراحة، فإنني أعتقد أن ذلك غير معقول، للعالم الخارجي، وحتى لنا. |
Malgré les problèmes qui assaillent le Tribunal de La Haye et les contraintes sous lesquelles nous travaillons, je pense que le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie joue un rôle capital dans la communauté internationale d'aujourd'hui. | UN | على الرغم من المشاكل التي تواجه المحكمة في لاهاي والقيود التي نعمل في ظلها، فإنني أعتقد أن المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة تضطلع بدور بالغ اﻷهمية في المجتمع الدولي في الوقت الراهن. |
Bien que certains États aient appuyé le libellé du projet initial, je pense que la modification rendra le texte plus clair. | UN | وبينما أيد بعض الدول المشروع الأولي، فإنني أعتقد أن التعديل من شأنه أن يوضح نص الفقرة. |
Compte tenu de cette résolution, je pense que les recommandations de la Commission, à savoir qu'un tribunal international soit créé et que l'enquête sur les violations présumées du droit international humanitaire soit poursuivie, ont déjà été mises en oeuvre. | UN | وفي ضوء ذلك القرار، فإنني أعتقد أن توصيات اللجنة، وهي ضرورة إنشاء محكمة دولية ومواصلة التحقيق في ادعاءات انتهاك القانون اﻹنساني الدولي، قد بدأ تنفيذها فعلا. |
Etant donné que notre volonté politique de parvenir au désarmement est étroitement liée à cette décision, je pense que la réalité est simplement la suivante : nous ne réussirons pas à éliminer les armes nucléaires tant que nous n'aurons pas tout d'abord supprimé les explosions nucléaires. | UN | ونظرا ﻷن التزامنا السياسي بنزع السلاح مرتبط، إلى حد كبير، بهذا القرار، فإنني أعتقد أن الواقع العملي يتمثل فيما يلي: إننا لن نصل قط إلى عالم خال من اﻷسلحة النووية ما لم نتمكن أولا من ايجاد عالم يخلو من التفجيرات النووية. |
Par conséquent, si le Secrétariat peut préparer un document résumant les différentes positions des délégations sur diverses questions, je pense que cela faciliterait grandement le travail du Bureau au moment où les débats s'intensifient. | UN | وهكذا، إذا كان بمقدور الأمانة العام أن تقدم فكرة عن مواقف الوفود بشأن المسائل المختلفة، فإنني أعتقد أن ذلك سييسر كثيرا عمل المكتب بينما تشتد حدة هذه المناقشات. |
Dans la mesure où les éléments nécessaires pour parvenir à un règlement existent déjà, j'estime que la meilleure solution serait d'engager un processus soutenu de négociations directes en vue d'aboutir à la conclusion d'instruments qui constitueront un règlement global. | UN | وبقدر ما تتوفر العناصر اللازمة ﻹيجاد تسوية، فإنني أعتقد أن أفضل مسار لﻹجراءات يتمثل في عملية متواصلة من المفاوضات المباشرة التي من شأنها أن تفضي إلى إبرام صكوك تشكل تسوية شاملة. |
Dans la mesure où les éléments nécessaires pour parvenir à un règlement existent déjà, j'estime que la meilleure solution serait d'engager un processus soutenu de négociations directes en vue d'aboutir à la conclusion d'instruments qui constitueront un règlement global. | UN | وبقدر ما تتوفر العناصر اللازمة ﻹيجاد تسوية، فإنني أعتقد أن من الملائم الشروع في عملية مستمرة من المفاوضات المباشرة التي من شأنها أن تفضي إلى إبرام صكوك ستشكل تسوية شاملة. |
Une forme de solidarité différente, qui vienne asseoir la souveraineté et l'appropriation nationale, s'imposera au-delà de 2014, encore que j'estime que ces priorités essentielles resteront valables tout au long de la période de transition et au-delà. | UN | وفي حين ينبغي للتعاون بعد عام 2014 أن يتخذ شكلا مختلفا، يعزز السيادة والملكية الوطنية، فإنني أعتقد أن هذه الأولويات الرئيسية ستظل سارية طوال الفترة الانتقالية وما بعدها. |
Dans ce contexte, j'estime que des examens périodiques de la tenue du Registre et des modifications à y apporter sont importants et devraient être menés suivant les recommandations formulées par le Groupe d'experts gouvernementaux sur la tenue du Registre des armes classiques et les modifications à y apporter dans le rapport qu'il a remis récemment. | UN | وفي هذا السياق، فإنني أعتقد أن من المهم إجراء استعراضات دورية للتأكد من استمرار عمل السجل ولزيادة تطويره، والاضطلاع بهذه الاستعراضات على النحو الذي أوصى به فريق الخبراء الحكوميين المعني باستمرار عمل سجل اﻷسلحة التقليدية وزيادة تطويره في التقرير الذي انتهى من وضعه مؤخرا. |
Bien que je n'aie pas pris la parole en séance plénière de la Conférence cette année, je crois que la position et l'attitude très souple de ma délégation sont bien connues. | UN | ورغم عدم قيامي بإلقاء كلمة على المؤتمر بهيئته الكاملة هذا العام فإنني أعتقد أن موقف وفد سلوفاكيا ومرونته الكاملة معروفان تماما. |
Pour cette raison, je crois que la Mission devrait désormais s'attacher en priorité à faciliter la transition et être réaménagée et renforcée en conséquence. | UN | لذا، فإنني أعتقد أن مناط اهتمام البعثة الرئيسي ينبغي أن يتحول الآن إلى تيسير ومساعدة العملية الانتقالية، وأنه ينبغي إعادة تشكيل البعثة وتعزيزها تبعا لذلك. |
Me souvenant de l'observation faite par une de nos collègues parlementaires, le sénateur Barbara Mikulski, à savoir que la démographie c'est la destinée, je crois que le temps, la justice et les forces de l'histoire sont de notre côté. | UN | وإذ أتذكر كلمات شقيقة برلمانية، هي السناتور باربرا ميكولسكي، التي قالت إن " الديموغرافيا هي القدر " ، فإنني أعتقد أن الزمن والعدالة وقوى التاريخ هي جميعا في جانبنا. |
Malgré les affirmations que le représentant de la République populaire démocratique de Corée a exprimées ce matin, je considère que les politiques et les pratiques du Japon adoptées jusqu'ici à cet égard parlent d'elles-mêmes, et je me fie au jugement des représentants des États Membres ici présents. | UN | وعلى الرغم من ادعاءات ممثل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية صباح هذا اليوم، فإنني أعتقد أن سياسات وممارسات اليابان في هذا الصدد حتى اليوم غنية عن البيان، وكلي ثقة بحسن تقدير ممثلي الدول الأعضاء هنا. |
Comme je l'ai dit plus haut, je considère que la façon actuelle de traiter les honoraires des équipes de la défense n'est pas satisfaisante. | UN | 139 - كما أوضحت أعلاه، فإنني أعتقد أن النظام الحالي لمعالجة تكاليف أفرقة الدفاع هو نظام غير مرض. |
Compte tenu de l'évolution récente de la situation, j'estime qu'il est réellement nécessaire de revoir le mandat de la FORPRONU de manière à permettre à celle-ci de s'acquitter de ses obligations, éviter de nouvelles agressions des forces serbes et assurer l'accès de l'aide humanitaire. | UN | وانطلاقا من التطورات اﻷخيرة، فإنني أعتقد أن ثمة حاجة حقيقية لاستعراض ولاية قوة اﻷمم المتحدة للحماية في يوغوسلافيا وتنقيحها بطريقة تتيح تلبية احتياجاتها من أجل منع وقوع المزيد من العدوان من جانب القوات الصربية وضمان وصول المعونات الانسانية. |
Sur le plan international, je pense qu'il est également nécessaire de mettre en place et de perfectionner les institutions qui feront que l'économie mondiale bénéficiera à tous les pays, qu'ils soient développés ou en développement. | UN | أما على الصعيد الدولي، فإنني أعتقد أن من الضروري أيضا بناء وصقل المؤسسات التي تضع الاقتصاد العالمي في خدمة اﻷمم كافة، سواء كانت متقدمة أم نامية. |
Par conséquent, il me semble que ce que nous avons fait à la Conférence du désarmement cette année était nécessaire et le restera sans doute pendant quelque temps. | UN | ولذا فإنني أعتقد أن ما فعلناه في مؤتمر نزع السلاح في هذا العام كان ضروريا ويمكن أن يظل ضروريا لفترة أطول. |