ويكيبيديا

    "فإنهم لم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ils n'ont pas
        
    • ils ne
        
    De ce fait, ils n'ont pas attaqué les deux décisions de classement sans suite de l'affaire. UN ولهذا السبب، فإنهم لم يطعنوا في قراري طيّ القضية.
    Ces requérants ayant dans un premier temps refusé d'indemniser la KAC pour ces pièces, ils n'ont pas pu préciser le montant de leurs pertes à cet égard au moment où ils ont présenté leurs formulaires à la Commission. UN ولما كان هؤلاء المطالبون قد أنكروا في البداية مسؤوليتهم عن دفع أسعار قطع الغيار لشركة الطيران، فإنهم لم يتمكنوا من تحديد قيمة خسائرهم فيما يتعلق بقطع الغيار عند تقديمهم استمارات مطالباتهم إلى اللجنة.
    Bien que les membres de la Commission aient été nombreux à reconnaître l'intérêt d'une telle disposition, ils n'ont pas pu parvenir à un accord général sur sa formulation. UN ورغم تسليم أعضاء كثيرين في اللجنة بأهمية هذا الحكم فإنهم لم يتمكنوا من التوصل إلى اتفاق عام بشأن صيغته.
    Bien qu'Aguši et sa famille aient été endormis dans la maison au moment de l'explosion, ils n'ont pas été blessés. Les dégâts matériels ont par contre été importants. UN ورغم أن أغوش وأسرته كانوا نائمين داخل المنزل وقت الانفجار، فإنهم لم يصابوا بأذى، ولكن المنزل تعرض لأضرار مادية جسيمة.
    Il ajoute que les magistrats récusés étaient membres de la Chambre plénière qui avait statué sur son recours en appel et qu'ils ne pouvaient donc pas le juger en toute impartialité. UN كما يشير إلى أن القضاة الذين اعترض عليهم هم أعضاء في هيئة المحكمة الكاملة التي تبت في الاستئناف، وعليه فإنهم لم يتمكنوا من النظر فيه بطريقةٍ محايدة.
    Il convient d'observer qu'en l'espèce, les requérants n'ont pas présenté de réclamation au titre du manque à gagner ou que, s'ils ont présenté une telle réclamation, ils n'ont pas fourni d'éléments d'information et de preuve suffisants pour l'étayer. UN والمهم في هذه الحالات هو أن أصحاب المطالبات إما أنهم لم يقدموا مطالبات بالتعويض عن الكسب الفائت، أو إن هم فعلوا ذلك فإنهم لم يقدموا معلومات وأدلة كافية لإثبات صحة مطالباتهم.
    Alors que les éleveurs de rennes demandent que le Service national des parcs et forêts mette fin aux activités d'exploitation forestière dans les zones administrées par le Comité, ils n'ont pas réduit leurs propres activités d'exploitation forestière. UN وفي حين طلب مالكو الرنة من الإدارة الوطنية للغابات والبساتين إنهاء أنشطة الحراجة في المناطق البرية التي تديرها اللجنة، فإنهم لم يقللوا من عدد عمليات قطع الأشجار التي يقومون بها.
    Troisièmement, si les partenaires ont convenu d'objectifs, ils n'ont pas été capables de parvenir à un consensus au sujet de stratégies claires pour atteindre ces objectifs. UN وثالثا، في حين اتفق الشركاء في مشروع دحر الملاريا على الأهداف فإنهم لم يتمكنوا من تحقيق توافق في الآراء بشأن وضع استراتيجيات واضحة لكيفية تحقيق هذه الأهداف.
    Bien que l'Algérie et le Niger avancent des raisons humanitaires pour justifier l'entrée de ces personnes sur leur territoire, ils n'ont pas obtenu l'accord préalable exigé. UN وعلى الرغم من أن الجزائر والنيجر قد ذكرتا أنهما سمحتا بدخول هؤلاء الأفراد في بلديهما لأسباب إنسانية، فإنهم لم يحصلوا على موافقة مسبقة للدخول.
    En outre, comme ils n'ont pas tenu le compte exact des victimes, il est impossible de savoir avec certitude si l'action de l'Organisation a permis ou non de sauver des vies. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإنهم لم يسجلوا أرقاماً دقيقة عن حجم الخسائر في الأرواح، مما أدى إلى عدم التيقن مما إذا كانت أرواح أكثر أزهقت أم أُنقِذت.
    Et, par-dessus tout, ils n'ont pas compris que j'étais une enfant et que j'avais des droits. " 11/ UN وفوق كل هذا، فإنهم لم يدركوا أنني طفلة وأن لي حقوقا.)١١( "
    4.17 L'État partie affirme également qu'à supposer que les requérants soient considérés comme étant d'origine ethnique mixte, ils n'ont pas démontré qu'ils risqueraient de subir un traitement contraire à l'article 3 de la Convention. UN 4-17 وتشير كذلك الدولة الطرف إلى أنه في حالة اعتبار أصحاب الشكوى من أصل إثني مختلط، فإنهم لم يقدموا ما يدعم أنهم سيتعرضون لخطر سوء المعاملة بما ينتهك المادة 3 من الاتفاقية.
    4.17 L'État partie affirme également qu'à supposer que les requérants soient considérés comme étant d'origine ethnique mixte, ils n'ont pas démontré qu'ils risqueraient de subir un traitement contraire à l'article 3 de la Convention. UN 4-17 وتشير كذلك الدولة الطرف إلى أنه في حالة اعتبار أصحاب الشكوى من أصل إثني مختلط، فإنهم لم يقدموا ما يدعم أنهم سيتعرضون لخطر سوء المعاملة بما ينتهك المادة 3 من الاتفاقية.
    5.5 En deuxième lieu, même si les auteurs viennent bien d'Afghanistan, ils n'ont pas montré, aux fins de la recevabilité, pourquoi ils risquent d'être soumis à la torture ou à d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN 5-5 وثانياً، حتى لو كان أصحاب البلاغ من أفغانستان، فإنهم لم يؤكدوا بالأدلة، لأغراض المقبولية، أنهم سيتعرضون للتعذيب أو لغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Dans d'autres, bien que les requérants aient communiqué des pièces justificatives, ils n'ont pas présenté leur réclamation de façon claire ou n'ont pas fourni d'explications suffisantes pour permettre au Comité d'établir un lien entre les moyens de preuve et les divers éléments du préjudice qu'ils affirmaient avoir subi. UN وفي حالات أخرى، وبالرغم من أن بعض أصحاب المطالبات قد قدموا مستندات، فإنهم لم ينظموا هذه المستندات بشكل واضح أو أنها لم ترفق بإيضاحات كافية تسمح للفريق بربط هذه الأدلة بالعناصر الخاصة بالخسارة المزعومة.
    Dans d'autres, bien que les requérants aient communiqué des pièces justificatives, ils n'ont pas présenté leur réclamation de façon claire ou n'ont pas fourni d'explications suffisantes pour permettre au Comité d'établir un lien entre les moyens de preuve et les divers éléments du préjudice qu'ils affirmaient avoir subi. UN وفي حالات أخرى، وبالرغم من أن بعض أصحاب المطالبات قد قدموا مستندات، فإنهم لم ينظموا هذه المستندات بشكل واضح أو أنها لم ترفق بإيضاحات كافية تسمح للفريق بربط هذه الأدلة بالعناصر الخاصة بالخسارة المزعومة.
    Dans d'autres, bien que les requérants aient communiqué des pièces justificatives, ils n'ont pas présenté leur réclamation de façon claire ou n'ont pas fourni d'explications suffisantes pour permettre au Comité d'établir un lien entre les moyens de preuve et les divers éléments du préjudice qu'ils affirmaient avoir subi. UN وفي حالات أخرى، وبالرغم من أن بعض أصحاب المطالبات قد قدموا مستندات، فإنهم لم ينظموا هذه المستندات بشكل واضح أو أنها لم ترفق بإيضاحات كافية تسمح للفريق بربط هذه الأدلة بالعناصر الخاصة بالخسارة المزعومة.
    De nombreux requérants ayant soit perdu leurs documents soit abandonné ceuxci lorsqu'ils ont quitté le Koweït, ils n'ont pas pu fournir des éléments de preuve ayant la même valeur probante que ceux qu'on attend généralement d'un requérant < < E4 > > . UN وبما أن العديد من أصحاب المطالبات فقدوا مستنداتهم أو تركوها أو خلفوها وراءهم عندما غادروا الكويت، فإنهم لم يتمكنوا من تقديم نفس المستوى من الأدلة المستندية لدعم مطالبتهم بالخسائر، كما كان يتوقع من أصحاب المطالبات النموذجين من الفئة " هاء-4 " .
    BENGHAZI - Six mois après que les rebelles libyens ont pris les armes contre le dirigeant du pays, le colonel Mouammar el-Kadhafi, ils ont fini par le renverser. Mais, tout victorieux sur le champ de bataille, ils n'ont pas été victorieux en termes politiques et économiques. Si les rebelles sont sensés assurer à leur révolution un succès à long terme, ils devront surmonter les faiblesses qui les tourmentent. News-Commentary بنغازي ـ بعد مرور ستة أشهر منذ حمل الثوار الليبيون السلاح ضد زعيم البلاد، العقيد معمر القذافي، تمكنوا أخيراً من الإطاحة به. ولكن على الرغم من انتصارهم في ساحة المعركة فإنهم لم ينتصروا على الساحتين السياسية والاقتصادية. وإذا كان الثوار راغبين في ضمان نجاح ثورتهم في المدى البعيد، فيتعين عليهم أن يتغلبوا على نقاط الضعف التي تبتليهم.
    À chaque instant, je pense que lorsqu'ils auront quitté cet hôpital, par eux-mêmes ou dans une boîte, ils ne seront plus mon problème. Open Subtitles أذكّر نفسي أنه عندما يتركون هذه المستشفى إما في عافيتهم أو في تابوت فإنهم لم يعودوا مشكلتي بعد ذاك
    Par conséquent, les requérants n'ont pas donné aux autorités nationales la possibilité de se prononcer sur la question et ils ne peuvent alléguer aucune violation de ce droit devant aucune autorité internationale compte tenu de ce principe bien établi du droit coutumier international. UN وبالتالي، فإنهم لم يعطوا السلطات الوطنية الفرصة للبت في هذه المسألة ولا يمكن أن يزعموا أي انتهاك لهذا الحق أمام أي هيئة دولية في ضوء المبدأ الراسخ للقانون الدولي العرفي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد