Leur espérance de vie étant plus longue, elles sont statistiquement plus susceptibles de souffrir d'un handicap dû au vieillissement. | UN | وبما أن النساء يعشن عادةً لمدة أطول فإنهن أكثر عرضة من الناحية الإحصائية للإصابة بالإعاقة المتعلقة بسنهن. |
Dans les zones rurales où elles sont nombreuses, les femmes n'ont d'ordinaire accès ni à la terre ni au crédit. | UN | وفي المناطق الريفية التي تعيش فيها نساء عديدات، فإنهن لا يتمتعن عادة بالحق في اﻷرض ولا يصلن إلى الائتمان. |
En d'autres termes, s'il était vrai qu'il y avait beaucoup plus de femmes salariées dans la fonction publique, elles se trouvaient principalement aux niveaux inférieurs. | UN | وهذا يعني أنه بينما توجد أعداد كبيرة من النساء في الخدمة العامة، فإنهن يشغلن المناصب الدنيا أساساً. |
Souvent, celles-ci n'ont pas de droits indépendants à des prestations et ne sont donc pas tenues de conclure un contrat d'assimilation. | UN | وغالباً ما يكُنﱠ غير مؤهلات بصورة مستقلة للحصول على منافع وبالتالي فإنهن غير ملزمات بإبرام عقد. |
As a result, they do not benefit from its detailed regulations on maximum working hours, a weekly day off, annual leave, etc. | UN | ونتيجة لذلك، فإنهن لا يستفدن من اللوائح الواردة فيه بالتفصيل فيما يتعلق بالحد الأقصى لساعات العمل، ويوم الإجازة الأسبوعية، والإجازة السنوية، وما إلى ذلك. |
Cette méthode pose problème : en effet, ces accoucheuses sont formées par le Gouvernement, mais elles travaillent dans ce domaine à temps partiel et l'obligation d'enregistrer les naissances s'ajoute à leurs tâches quotidiennes. | UN | والمشكلة التي تُواجه تتمثل في أنه مع أن معظم هؤلاء الدايات تدربهن الحكومة على هذا العمل فإنهن يقمن به على أساس عدم التفرغ وعليهن الوفاء بالتزاماتهن المتعلقة بالتسجيل ضمن واجباتهن اليومية. |
Quant aux femmes migrantes, elles sont de deux catégories : | UN | وفيما يتصل بالنساء المهاجرات، فإنهن ينقسمن إلى فئتين: |
N'ayant pas la culture de dénonciation, elles sont vouées à la souffrance et à la manipulation. | UN | وبما أنهن لا يعرفن ثقافة الإبلاغ، فإنهن محكوم عليهن بتحمل المعاناة والتلاعب. |
Étant donné que les femmes vivent plus longtemps que les hommes, elles sont plus concernées par les problèmes liés au vieillissement. | UN | ولأن النساء يعشن أكثر من الرجال، فإنهن أكثر تأثراً بقضايا الشيخوخة. |
En outre, en raison de leurs difficultés financières, elles sont souvent acculées à prendre plusieurs emplois en même temps. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإنهن كثيراً ما يضطررن، بسبب موقفهن المالي السيء، إلى أداء العديد من الأعمال في نفس الوقت. |
Si les femmes comptent pour plus de la moitié de la population du Royaume-Uni, elles sont toujours en minorité dans la vie publique. | UN | تشكل النساء أكثر من نصف سكان المملكة المتحدة، ومع هذا، فإنهن لا يزلن إلى حد كبير أقلية في الحياة العامة. |
Une fois entre les mains des trafiquants, elles sont contraintes de se prostituer ou d'effectuer des travaux forcés et sont massivement exploitées. | UN | وعندما يقعن في أيدي القائمين بالاتجار فإنهن يضطرون إلى البغاء أو القيام بأعمال قهرية ويجرى استغلالهن بكثافة. |
elles se font, toutefois, facilement dispenser des cours d'éducation physique. | UN | ومع ذلك فإنهن يقمن بأداء دروس التربية البدنية بسهولة. |
C'est pourquoi elles manquent de connaissances sur le secteur industriel dans lequel elles se lancent, ce qui réduit leur potentiel de croissance et leurs chances de tenir; | UN | ولذا فإنهن يفتقرن إلى المعرفة بالمجال، الأمر الذي يحد من إمكانيات النمو والبقاء. |
Dans les mauvais jours, tu leur offres un diam et elles se plaignent de sa taille. | Open Subtitles | فإنهن لو أعطيتهن الماسة الزرقاء سيتذمرن من الوزن |
Dans l'ensemble, celles-ci sont employées dans le secteur de l'aménagement paysager et autres travaux légers et représentent environ 42 % du nombre total des personnes occupant ce type d'emploi. | UN | وفي أغلب الأحيان، فإنهن يعملن في مجال تنسيق المناظر الطبيعية وغير ذلك من العمل الخفيف، ويشكلن حوالي 42 في المائة من مجموع عدد الأشخاص العاملين في هذا المجال. |
Cinq partis politiques sur 39 étaient dirigés par des femmes et la plupart ont présenté des candidates aux élections de l’Assemblée nationale, mais celles-ci occupaient les dernières places sur les listes électorales. | UN | ورغم أن المرأة ترأس خمسة من اﻷحزاب السياسية اﻟ ٣٩ الموجودة في البلد، ورغم أن معظم اﻷحزاب السياسية المتنافسة كان لديها مرشحات لمقاعدها في الجمعية الوطنية، فإنهن وضعن في أماكن متدنية في قائمة المرشحين. |
As for migrant workers engaged in work other than domestic service, they are entitled to receive the employment termination indemnity provided for under the Labour Code or to benefits provided by the National Social Security Fund. | UN | - أما في حال قيام العاملات الأجنبيات بعمل آخر غير الخدمة في البيوت فإنهن يستفدن من تعويض الصرف الملحوظ في قانون العمل أو من تقديمات الصندوق الوطني للضمان الاجتماعي. |
Les femmes, non seulement, sont d'une manière disproportionnées les victimes de la violence sexuelle mais elles sont trop souvent tenues à l'écart du processus de paix. | UN | وفضلا عن كون النساء يقعن بشكل غير متناسب ضحايا للعنف الجنسي، فإنهن يقع إغفالهن غالبا من عمليات السلام والأمن. |
Même si elles ne sont pas en mesure de rentrer dans leur pays d'origine, elles n'ont pas le droit d'obtenir une carte de résident. | UN | وحتى إذا لم يكن بوسعهن العودة إلى بلدانهن الأصلية، فإنهن لسن مؤهلات للحصول على تصاريح إقامة. |
Les femmes prenant leur retraite plus tôt, beaucoup de femmes âgées risquent de se retrouver sans moyens d'existence suffisants. | UN | ولما كانت المسنات يتقاعدن في سن أبكر، فإنهن يمكن أن يجدن أنفسهن دون موارد كافية للعيش. |
ces femmes classées inactives au sens de la comptabilité nationale produisent pourtant des services mais non rémunérés, et ont une valeur qui mérite d'être chiffrée. | UN | ومع أن هؤلاء النساء مصنفات على أنهم غير عاملات فإنهن ينتجن من حيث المحاسبة القومية خدمات غير مدفوعة، ويحققن قيمة ينبغي احتسابها. |
Étant donné que la plupart des femmes dépendaient économiquement de leur mari et qu'elles avaient peur de perdre leur foyer, elles étaient très réticentes à poursuivre leurs agresseurs en justice. | UN | ونظرا ﻷن معظم النساء يعتمدن اقتصاديا على أزواجهن ويخشين فقـدان منزل الزوجية، فإنهن يعارضن بشدة محاكمة المعتدين عليهن. |