En fait, malgré les initiatives prises à l'échelle mondiale pour combattre le terrorisme, de graves préoccupations demeurent en raison du lien entre le terrorisme et le commerce illégal de substances chimiques dangereuses. | UN | وفي الواقع فإنه بالرغم من الجهود العالمية المبذولة لمكافحة الإرهاب، لا تزال هناك شواغل بالغة تتعلق باحتمال وجود صلة بين الإرهاب والاتجار غير المشروع بالمواد الكيميائية الخطرة. |
malgré maintes analyses et discussions, force est de constater que la crise perdure, voire s'aggrave. | UN | ومع ذلك، فإنه بالرغم من التحليلات والمناقشات المتكررة، لا تزال اﻷزمة مستمرة بل وقد تكون قد ازدادت حدة. |
Dans les autres chapitres du rapport, bien qu'il soit affirmé que l'égalité des sexes est assurée en Libye, on sent très bien que les stéréotypes restent solidement ancrés dans la mentalité du pays. | UN | وفي الفصول اﻷخرى من التقرير، فإنه بالرغم من تأكيد أن المساواة بين الجنسين مضمونة في ليبيا، فإننا نشعر تماما بأن المفاهيم النمطية لا تزال راسخة بقوة في عقلية البلد. |
Comme cela est indiqué plus loin, au paragraphe 89, bien que le contrôle externe et le contrôle interne diffèrent par leur nature, il serait possible de définir des modalités pratiques de coopération entre eux. | UN | وكما يرد في الفقرة ٨٩ أدناه، فإنه بالرغم من اختلاف طبيعة عمليتي المراقبة الخارجية والداخلية، هناك امكانية ﻹقامة تعاون عملي بينهما. |
Ainsi, si la Constitution actuelle ne dispose pas spécifiquement que la peine de mort est abolie, le pays a, lui, clairement pris position en faveur de son abolition. | UN | وهكذا، فإنه بالرغم من أن الدستور الحالي لا ينص بالتحديد على إلغاء عقوبة اﻹعدام اتخذت بوليفيا موقفا واضحا مؤيدا لﻹلغاء. |
Cependant, si de telles recherches ont permis d'améliorer la compréhension de situations spécifiques, elles n'ont pas permis d'aboutir à des conclusions générales claires. | UN | ومع ذلك، فإنه بالرغم من أن هذه البحوث قد حسنت فهم أوضاع معينة، فإنها لم تعط نتائج عامة واضحة. |
Pourtant, en dépit de certains progrès, le nombre annuel de décès maternels stagne depuis 20 ans. | UN | ومع ذلك، فإنه بالرغم من إحراز بعض التقدم، ظل عدد الوفيات النفاسية السنوية دون تغيير لمدة عقدين. |
À Madagascar, malgré des réformes de la fonction publique, le gel du recrutement de fonctionnaires et le manque de ressources humaines ont empêché le Gouvernement de réaliser son souhait de fournir des services de base. | UN | وفي مدغشقر، فإنه بالرغم من الإصلاحات المدخلة على الخدمة المدنية أعاق تجميد التوظيف بالخدمات المدنية ونقص الموارد البشرية رغبة الحكومة في تقديم الخدمات الأساسية. |
Cependant, malgré l'absence d'un tel programme et au vu du rapport du Représentant spécial, le Guatemala a décidé d'apporter son soutien au projet de résolution. | UN | ومع ذلك، فإنه بالرغم من عدم وجود خطة من هذا القبيل، وبأخذ التقرير المقدﱠم من الممثل الخاص بعين الاعتبار، قررت حكومته تأييد مشروع القرار. |
Néanmoins, malgré les mutations sociales, la Fédération de Russie est parvenue à conserver son système public d'enseignement préscolaire. | UN | ومع ذلك، فإنه بالرغم من التغييرات الاجتماعية الجارية، استطاع الاتحاد الروسي أن يحافظ على نظام التعليم لما قبل المدرسة التابع للدولة. |
En ce qui concerne les femmes, malgré une législation non discriminatoire dans le domaine notamment du mariage, des traditions religieuses continueraient de les affecter. | UN | وفيما يتعلق بالمرأة، فإنه بالرغم من التشريع الخاص بالزواج بالذات وغير التمييزي، فإن التقاليد الدينية لا تزال تؤثر على المرأة. |
Cependant, malgré les bons résultats économiques d'ensemble qu'ils ont obtenus, des disparités régionales et nationales se manifestent de plus en plus, particulièrement entre les pays d'Afrique et même aussi entre les pays les moins avancés. | UN | ومع ذلك فإنه بالرغم من اﻷداء الاقتصادي اﻹيجابي عموما للبلدان النامية، فإن التباينات اﻹقليمية والوطنية البالغة في هذا اﻷداء تزداد وضوحا، وخصوصا فيما بين البلدان اﻷفريقية وحتى فيما بين أقل البلدان نموا. |
Cependant malgré ces avantages évidents, l'occupation collective demeure encore limitée, essentiellement en raison de l'absence de cadres juridiques, financiers et institutionnels pertinents dans la plupart des pays. | UN | ومع ذلك فإنه بالرغم من هذه المزايا الواضحة، فإن الحيازة الجماعية لا تزال حتى الآن محدودة النطاق، وذلك يعزى أساسا إلى عدم وجود أطر قانونية ومالية ومؤسسية داعمة في معظم البلدان. |
Cependant, bien que nombre de politiques du Gouvernement visent à créer l'emploi, aucun texte ne garantit aux citoyens le droit de travailler, qu'il s'agisse des hommes ou des femmes. | UN | ومع ذلك، فإنه بالرغم من أن العديد من سياسات الحكومة قد تكون مُصمَّمة خصيصاً لإيجاد فرص عمل، فإنه لا يرد في أي مكان ضمان يكفل لأي مواطن، ذكراً كان أو أُنثى، الحق في العمل. |
De même, bien que les formes larges et d'autres de famille soient prises en considération, en pratique, le processus peut être long et préoccupant. | UN | أيضاً، فإنه بالرغم من أخذ الأسر الممتدة وغيرها من أشكال الأسر في الاعتبار، فإنه من الوجهة العملية يمكن أن تستغرق الإجراءات وقتاً طويلاً وتصبح مسألة الإنصاف موضع قلق. |
bien qu'il y ait eu à ce jour peu d'observations écrites sur les directives, la plupart des observations officieuses ont été dans l'ensemble positives. | UN | وهذا العام، فإنه بالرغم من قلة عدد التعليقات المكتوبة على المبادئ التوجيهية، كانت معظم التعليقات غير الرسمية إيجابية في مجملها. |
Deuxièmement, bien que l'Afrique reste de loin la région la plus représentée, 19 pays appartiennent à d'autres régions, ce qui souligne à nouveau l'étendue du problème. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه بالرغم من أن أفريقيا ما زالت إلى حد بعيد هي المنطقة اﻷكثر تمثيلا في هذا الصدد، فإن ١٩ بلدا من مناطق أخرى، اﻷمر الذي يؤكد من جديد النطاق اﻷوسع للمشكلة. |
Malheureusement, bien qu'il existe d'excellents outils d'orientation en matière d'identification, rares sont les pays et les organismes d'application des lois qui les mettent en œuvre de manière satisfaisante. | UN | ولسوء الحظ، فإنه بالرغم من وجود مواد إرشادية ممتازة لعمليات تحديد الهوية، فإن الكثير من البلدان ووكالات إنفاذ القانون لا تقوم بتنفيذها على النحو الصحيح. |
Alors peut-être, même si on ne s'en rend pas compte, il existe une séquence. | Open Subtitles | لذا فإنه بالرغم من أننا ربما لسنا مدركون له |
si le personnel du Haut Commissariat a librement accès à la région, l’impossibilité d’y établir une présence permanente continue d’entraver les activités de surveillance. | UN | وهكذا، فإنه بالرغم من أن مكتب المفوض السامي يحظى بإمكانية الوصول إلى اﻹقليم دون عراقيل، فإن عدم قدرته على إقامة وجود دائم في المنطقة يعوق مواصلة أنشطة الرصد. |
Cependant, si l’expérience acquise à cet égard a été fructueuse, les progrès réalisés n’ont pas suffi à empêcher les pénuries d’eau de se multiplier, la qualité de l’eau de se détériorer et la pression exercée sur les écosystèmes d’eau douce de s’intensifier. | UN | ومع ذلك، فإنه بالرغم من الدروس العديدة المستفادة، لم يكن التقدم الكلي المحرز كافيا أو شاملا بما يكفي للتقليل من الاتجاهات العامة نحو تزايد حالات نقص المياه، وتدهور نوعية المياه، وتزايد اﻹجهاد على النظم اﻹيكولوجية للمياه العذبة. |
Autrement dit, en dépit de l’importance croissante que l’ONU accorde à l’assistance technique et des ressources qu’elle y consacre, le Programme des Nations Unies en matière de prévention du crime et de justice pénale n’est toujours pas pleinement opérationnel. | UN | وبعبارة أخرى، فإنه بالرغم من اﻷهمية المتزايدة التي توليها منظمة اﻷمم المتحدة للمساعدة التقنية وبالرغم من الموارد التي تكرسها لذلك، فإن برنامج اﻷمم المتحدة فيما يخص منع الجريمة والعدالة الجنائية لم ينفذ إلى اﻵن بشكل كامل. |
Dans le domaine économique, elle n'est pas parvenue, en dépit de la proclamation de quatre décennies des Nations Unies, de l'adoption de déclarations, de programmes d'action et autres stratégies, à assurer pleinement les conditions de progrès et de développement économique et social dans les pays en développement. | UN | وفي المجال الاقتصادي، فإنه بالرغم من الاعلانات التي أصدرتها اﻷمم المتحدة على مدى أربعة عقود لم تنجح المنظمة في إصدار إعلانات أو وضع برامج عمل أو استراتيجيات أخرى تهدف إلى تحقيق التقدم والتنمية الاقتصادية والاجتماعية في البلدان النامية. |