ويكيبيديا

    "فإنه بينما" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • si
        
    • bien que
        
    • alors que
        
    De même, si la délégation mexicaine appuie la mise en œuvre d'une politique en matière de mobilité, il faudra disposer de détails sur les mécanismes opérationnels et ses incidences financières. UN وبالمثل، فإنه بينما يؤيد وفده تنفيذ سياسة للتنقل الوظيفي، تلزم تفاصيل بشأن آلياتها التنفيذية وآثارها المالية.
    Par conséquent, si les paragraphes 4 à 8 peuvent être abrégés, il convient cependant avec M. Amor qu'ils ne peuvent être entièrement supprimés. UN ومن ثم، فإنه بينما يمكن اختصار الفقرات 4 إلى 8 يتفق مع السيد عمر على عدم إمكان حذفها تماما.
    De ce fait, même si le projet de loi lui-même est en conformité avec les normes internationales en matière de droits de l'homme, la liberté effective dont ont bénéficié les médias ces derniers temps est tombée en deçà des normes minimums. UN ولذلك، فإنه بينما يتفق مشروع القانون نفسه مع المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان تراجع في الفترة اﻷخيرة ما تتمتع به وسائل اﻹعلام من حرية فعلية إلى دون المعايير الدنيا.
    En outre, bien que les exportations vers les États-Unis et l'Europe aient été sérieusement touchées, les conséquences sur l'ensemble de l'économie ont été limitées. UN وعلاوة على ذلك، فإنه بينما تأثر مستوى التصدير إلى الولايات المتحدة الأمريكية وأوروبا تأثراً شديداً كان تأثيره على الاقتصاد الكلي محدوداً.
    En conséquence, bien que le rapport du Conseil des droits de l'homme puisse être soumis directement à l'Assemblée générale plénière, les recommandations du Conseil et autres questions connexes doivent être renvoyées à la Commission concernée, en l'occurrence la Troisième Commission. UN ووفقا لذلك، فإنه بينما قد يُقدَّم تقرير مجلس حقوق الإنسان مباشرة إلى الجمعية العامة بكامل هيئتها، فإن توصياته وجميع المسائل الأخرى ذات الصلة يمكن أن يُنظر فيها في اللجنة المختصة، أي اللجنة الثالثة.
    Par ailleurs, seuls 12,2 % des hommes ayant droit à une pension de vieillesse reçoivent également un complément de revenus, alors que 20 % des femmes dans la même situation bénéficient des deux prestations. UN وفضلا عن ذلك، فإنه بينما لا يتلقى إلا 12.2 في المائة من الذكور الحاصلين على معاشات تقاعدية في فترة الشيخوخة دخلا تكميليا، تتلقى 20 في المائة من الإناث الحاصلات على تلك المعاشات دخلا تكميليا.
    En outre, alors que, pendant les neuf premiers mois de l'histoire de la Convention, nous avons assisté à une augmentation impressionnante du nombre des ratifications et des adhésions, l'instrument est néanmoins loin d'être universel. UN وعلاوة على ذلك، فإنه بينما شهدت الشهور التسعة اﻷولى من عمر الاتفاقية زيادة مدهشة في عدد التصديقات والانضمامات، فإن الالتزام بها بعيد عن أن يكون عالمياً.
    De même, tandis que ses principaux interlocuteurs seraient le Gouvernement israélien et l'Autorité palestinienne, mon envoyé spécial serait prêt à s'entretenir avec d'autres parties si elles demandaient à le rencontrer. UN وبالمثل، فإنه بينما ستكون حكومة اسرائيل والسلطة الفلسطينية المحدثين الرئيسيين لمبعوثي الخاص سيكون هو على استعداد للقاء أطراف أخرى إذا ما طلبت رؤيته.
    si d'autres propositions que celles qui figurent dans le présent texte peuvent donc être présentées, elles devraient se rattacher manifestement à ces dernières et ne pas introduire d'idées sensiblement nouvelles. UN ولذلك، فإنه بينما يجوز تقديم مقترحات إضافية لهذا النص التفاوضي فإن هذه المقترحات ينبغي أن تكون مستمدة بوضوح من المادة المعروضة فيه بالفعل وينبغي ألا تأتي بأفكار جديدة من ناحية الجوهر.
    En outre, si la ratification constitue une étape essentielle, la volonté politique et l'allocation des ressources nécessaires à l'application de la Convention ne sont toujours pas acquises chez tous les partenaires du développement. UN وعلاوة على ذلك، فإنه بينما يعتبر التصديق خطوة هامة، لا يزال هناك في صفوف الشركاء الإنمائيين انعدام للإرادة السياسية ولتخصيص الموارد اللازمة لتنفيذ الاتفاقية.
    Par ailleurs, si l'approche a été jugée utile, il faut l'approfondir et ceci doit être fait en consultation avec les bureaux de pays concernés. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإنه بينما ثبتت فائدة إطار النهج المنسق السالف الذكر تبين أنه يحتاج إلى مزيد من التطوير بالتشاور مع المكاتب القطرية المشتركة في تنفيذه.
    A cet égard, si la délégation éthiopienne à la Conférence était convaincue que ces préoccupations de l'Ethiopie étaient pleinement partagées par la communauté des donateurs, il apparaît actuellement que la déclaration qui a été publiée à la fin de la Conférence n'aborde pas pleinement et clairement ces préoccupations. UN وفي هذا الصدد، فإنه بينما كان الوفد الاثيوبي في المؤتمر على قناعة بأن هذه الشواغل التي تساور اثيوبيا يشاركه فيها تماما مجتمع المانحين، فمن الواضح اﻵن، على الرغم من ذلك، أن الاعلان الذي صدر في ختام المؤتمر لا يتناول هذه الشواغل بصورة تامة وبشكل لا لبس فيه.
    Par exemple, alors que précédemment des fonctionnaires des services de conférence étaient présents sur leur lieu de travail les week-ends et les jours fériés, des équipes sous astreinte téléphonique sont maintenant appelées par téléavertisseur si leur présence est requise pour fournir des services d’urgence. UN فعلى سبيل المثال، فإنه بينما جرت العادة على تكليف موظفي خدمات المؤتمرات بالعمل في نوبات بأماكن عملهم في نهاية اﻷسبوع والعطلات توضع اﻵن أفرقة منهم تحت الطلب وتستدعى بأجهزة الاستدعاء إذا لزم وجودها لتقديم الخدمات في حالات الطوارئ.
    De surcroît, si les poursuites et les fonctions judiciaires sont indépendantes du Secrétaire général, les règles financières ordinaires et le Règlement du personnel normal de l’ONU, qui sont administrés sous l’autorité du Secrétaire général en tant que plus haut fonctionnaire de l’Organisation, s’appliquent aussi aux Tribunaux. UN وفضلا عن ذلك، فإنه بينما تتسم وظيفتا الادعاء والقضاء بالاستقلال عن الأمين العام، تسري على المحكمتين الأحكام العادية للنظام المالي والقواعد المالية ونظامي الموظفين الإداري والأساسي في الأمم المتحدة، التي تطبق في إطار سلطة الأمين العام بوصفه الموظف الإداري الأول بالمنظمة.
    De plus, si 1997 est bien la première année où les objectifs de Maastricht devront être satisfaits, ces objectifs resteront en vigueur, et pourront même être rendus plus rigoureux encore dans les années qui suivent. UN وعلاوة على ذلك، فإنه بينما تمثل سنة ١٩٩٧ السنة اﻷولى لتلبية أهداف ماستريخت، ستظل اﻷهداف سارية المفعول -- بل وقد يُتشدد فيها -- في السنوات المقبلة.
    En outre, bien que les programmes d'aide aux économies en transition aient dû être considérablement réduits, les programmes de coopération des pays arabes, et notamment ceux du Koweït, de l'Arabie saoudite et des Émirats arabes unis, avec d'autres pays en développement sont demeurés fort appréciables. UN وعلاوة على ذلك، فإنه بينما لزم إجراء تقليص شديد لبرامج إعانة الاقتصادات المارة بمرحلة انتقال ظلت برامج التعاون العربي مع البلدان النامية كبيرة جدا، لا سيما برامج اﻹمارات العربية المتحدة والكويت والمملكة العربية السعودية.
    Ainsi donc, bien que les organismes rendent bien compte des résultats obtenus, ce compte rendu ne se présente pas encore sous la forme comparable demandée par le Conseil économique et social dans sa résolution 1996/42. UN ١٤٦ - وهكذا، فإنه بينما يوجد بوجه عام إبلاغ حقيقي عن النتائج لم يتحقق ذلك بعد باللغة القابلة للمقارنة التي طلبها المجلس الاقتصادي والاجتماعي في قراره ١٩٩٦/٤٢.
    À cet égard, bien que, d'après la doctrine de la responsabilité de protéger, la responsabilité principale incombe à l'État en question, elle met également l'accent sur la responsabilité collective des États de protéger toute population civile du génocide, des crimes de guerre, du nettoyage ethnique ou des crimes contre l'humanité. UN وفي هذا الصدد، فإنه بينما يحمل مبدأ المسؤولية عن الحماية الدولة المعنية المسؤولية الرئيسية، فإنه يبرز أيضا المسؤولية الجماعية للدول عن حماية أي سكان مدنيين يواجهون الإبادة الجماعية أو جرائم الحرب أو التطهير العرقي أو الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية.
    Pour cela, et alors que les délibérations se poursuivent, ma délégation estime que le moment est venu de commencer à réduire leur portée et d'essayer très sérieusement d'arrêter les paramètres concrets et précis des prochaines étapes. UN ولذلك، فإنه بينما نواصل مداولاتنا، يعتقد وفد بلدي أن الوقت قد حان لبدء تضييق نطاقها والقيام بمحاولة جادة لوضع بارامترات محددة ودقيقة للخطوات التالية.
    Ainsi, alors que le secteur public jouit d'une solide position externe, les entreprises et les banques doivent faire face à de lourds paiements au titre de leur dette extérieure et ne disposent pour cela que d'un accès limité à de nouveaux emprunts. UN ومن ثم، فإنه بينما يتمتع القطاع العام بمركز قوي تجاه الخارج، تجابه الشركات والمصارف عبئا كبيرا من مدفوعات الديون الخارجية والمصارف مع محدودية شديدة الإمكانية للحصول على قروض جديدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد