on ne peut donc exclure que cette attestation ait été écrite sur la seule base des déclarations faites par le premier requérant. | UN | ومن ثم، فإنه لا يمكن استبعاد أن هذه الشهادة لم تكتب إلاّ استناداً إلى تصريحات صاحب الشكوى الأول. |
on ne peut donc exclure que cette attestation ait été écrite sur la seule base des déclarations faites par le premier requérant. | UN | ومن ثم، فإنه لا يمكن استبعاد أن هذه الشهادة لم تكتب إلاّ استناداً إلى تصريحات صاحب الشكوى الأول. |
Comme les normes impératives sont, par définition, des normes auxquelles aucune dérogation n'est permise, elles ne peuvent être que remplacées par d'autres normes, ultérieures, ayant le même caractère. | UN | وﻷن القواعد اﻵمرة هي، بحكم تعريفها، لا يمكن الخروج عليها، فإنه لا يمكن إلغاؤها إلا بقواعد أخرى لاحقة لها نفس الصفة. |
Ainsi, le changement de nom demandé ne peut être refusé que pour des motifs qui sont raisonnables dans les circonstances précises de l'affaire. | UN | ومن هنا، فإنه لا يمكن رفض طلب الاعتراف بتغيير لقب الشخص إلا بناء على أسس معقولة في الظروف الخاصة للحالة. |
Par conséquent, aux principes et critères identifiés par l'accord-cadre on ne saurait attribuer un caractère de jus cogens. | UN | ومن ثم فإنه لا يمكن إضفاء طابع القواعد اﻵمرة على المبادئ والمعايير التي حددها الاتفاق اﻹطاري. |
Faute de certains éléments, il n'est pas possible d'indiquer avec précision le coût total de tous les séminaires considérés ici. | UN | ونظرا لعدم وجود بعض الوثائق، فإنه لا يمكن تحديد مجموع التكاليف المتصلة بجميع الحلقات الدراسية المستعرضة هنا بدقة تامة. |
Par conséquent, il est impossible d'examiner le lien existant entre l'emploi et l'élimination de la pauvreté sans inclure les personnes âgées dans la conversation. | UN | ولهذا فإنه لا يمكن مناقشة العلاقة بين العمالة والقضاء على الفقر دون إشراك المسنين في الحوار. |
De fait, la tâche consistant à reconstruire le pays ne saurait être accomplie avec succès dans le climat de dissension qui règne actuellement. | UN | وفي الواقع، فإنه لا يمكن تنفيذ مهمة إعادة بناء هذا البلد بطريقة ناجحة في ظل وجود الانقسامات الحالية. |
En outre, vu le nombre croissant des pays affectés par les sanctions, on ne peut plus continuer à rechercher des solutions au cas par cas. | UN | ونظرا للعدد المتزايد من البلدان المتضررة من الجزاءات فإنه لا يمكن الاستمرار في البحث عن حلول لكل حالة على حدة. |
on ne peut donc faire marche arrière dans le processus de paix. | UN | ومن ثم فإنه لا يمكن أن يكون هناك تراجع في عمليـــــة السلام. |
Ces allégations n'étant pas accompagnées des preuves et des données nécessaires, on ne peut pas les considérer comme dignes de foi. | UN | حيث أن هذه المعلومات تفتقر إلى الدليل والمعلومات اللازمة فإنه لا يمكن تفسيرها على أنها موثوقة. |
Par contre, les combats légitimes pour l'autodétermination ne peuvent être comparés au terrorisme. | UN | ومهما يكن من أمر، فإنه لا يمكن مساواة النضال المشروع في سبيل تقرير المصير بالإرهاب. |
Comme le rapport l'indique, les nouvelles dimensions de ce phénomène ne peuvent être traitées que dans un contexte multilatéral. | UN | وكما يشير التقرير، فإنه لا يمكن التصدي للأبعاد الجديدة لهذه الظاهرة إلا بالعمل المتعدد اﻷطراف. |
Ainsi, le changement de nom demandé ne peut être refusé que pour des motifs qui sont raisonnables dans les circonstances précises de l'affaire. | UN | ومن هنا، فإنه لا يمكن رفض طلب السماح بتغيير لقب الشخص إلا بناء على أسس معقولة في الظروف الخاصة للحالة. |
Alors qu'une commission d'enquête peut être créée lorsque la violence est à son pic, une commission de vérité ne peut être instituée qu'à la fin du conflit. | UN | وبينما يُرجح إنشاء لجنة للتحقيق في ذروة العنف، فإنه لا يمكن إنشاء لجنة لتقصي الحقائق إلا بعد انتهاء النزاع. |
Étant donné le caractère consensuel de la compétence de la cour, on ne saurait imposer aux États qui ne sont pas parties au statut une obligation plus lourde. | UN | وإزاء الطابع الرضائي لولاية هيئات القضاء فإنه لا يمكن فرض التزام كبير على الدول غير اﻷطراف في النظام اﻷساسي. |
Le Secrétaire général précise qu'il n'est pas possible de chiffrer les indemnités qu'il faudrait verser puisque la date d'achèvement des opérations de paix est inconnue. | UN | ويشير الأمين العام إلى أنه نظرا لعدم معرفة موعد انتهاء كل عملية من عمليات حفظ السلام، فإنه لا يمكن تحديد التكاليف المرتبطة بمدفوعات تعويض إنهاء الخدمة. |
Faute de copies de ces pièces, il est impossible d'en déterminer la date précise. | UN | وفي ظل عدم وجود نسخ من هاتين الفاتورتين، فإنه لا يمكن تحديد تاريخيهما على وجه الدقة. |
De même, le plan ne saurait être accepté que dans son intégralité, sans qu'aucun élément en soit distrait pour être présenté séparément. | UN | وبالمثل، فإنه لا يمكن إقرار أي عنصر منفرد في الخطة إلا إذا قبلت الخطة بأكملها. |
En outre, certains sites Web critiques à l'égard de la situation dans le pays ne peuvent pas être visités librement à l'intérieur de l'Éthiopie. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإنه لا يمكن الوصول بحرية من داخل إثيوبيا إلى بعض المواقع الناقدة لأوضاع البلد. |
"Si c'est vrai, ça ne peut pas être une coïncidence" | Open Subtitles | إذا كان هذا صحيحا، فإنه لا يمكن أن يكون صدفة أنه كان |
Une fois disculpé, on ne pourra pas te poursuivre. | Open Subtitles | بمجرد توضيح الحقائق، فإنه لا يمكن رفع دعوى قضائية ضدك أو إتهامك |
Ils ne sauraient être invoqués directement devant les tribunaux internes, à moins qu'une loi ne prévoie leur application. | UN | على هذا النحو، ما لم يتم النص على صك دولي ما في القوانين، فإنه لا يمكن الاحتجاج بها في المحاكم المحلية. |
on ne pouvait cependant pas prévoir toutes les situations. | UN | ومع ذلك، فإنه لا يمكن التنبؤ بجميع التطورات الممكنة في المستقبل. |
elle ne peut donc abandonner ses travaux dès les premiers signes de changement en Afrique du Sud. | UN | وبالتالي، فإنه لا يمكن التخلي عن عمل اللجنة لمجرد ظهور أول إشارة للتغيير في جنوب افريقيا. |
Certes, le droit des peuples autochtones à disposer d'eux—mêmes pouvait s'exercer par le biais de mécanismes et arrangements divers dans le cadre de l'État concerné, mais il ne pouvait être conditionnel. | UN | وذكر أيضاً إنه على الرغم من إمكان ممارسة الحق في تقرير المصير للشعوب الأصلية عن طريق آليات وترتيبات مختلفة في إطار الدولة المعنية فإنه لا يمكن تقييد هذا الحق. |
Si le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD) est en progrès constant, les obstacles particuliers que doit surmonter le continent ne pourront être écartés par les efforts des seuls pays d'Afrique. | UN | وفي حين أن الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا تحرز تقدما مطردا، فإنه لا يمكن التصدي للتحديات الخاصة التي تواجهها القارة من خلال الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية وحدها. |