j'engage donc les deux parties, en particulier le Gouvernement, à signer l'accord sur le statut des forces. | UN | ولذا فإني أحث كلا الطرفين، وبخاصة الحكومة، على إبرام اتفاق مركز القوات. |
j'engage donc toutes les parties concernées à redoubler d'efforts et à laisser de côté les considérations politiques pour que nous puissions fermer ce chapitre douloureux sur le plan humanitaire et mettre un terme à la souffrance des familles des personnes disparues. | UN | ولهذا فإني أحث جميع المعنيين على مضاعفة جهودهم وطرح الاعتبارات السياسية جانبا من أجل إسدال الستار على هذا الفصل الإنساني الأليم ووضع نهاية لمعاناة أقارب المفقودين. |
En conséquence, je prie instamment le Conseil de sécurité de prendre dès à présent les mesures qui s'imposent et d'adresser un message clair à ces accusés : ils ne sauraient échapper à la justice internationale. | UN | وبناء عليه، فإني أحث مجلس الأمن على التحرك الآن وتوجيه رسالة حاسمة إليهم بأنه لن يُسمح لهم بانتظار تقادم العدالة الدولية. |
Concrètement, je prie instamment le Sommet d'adopter l'objectif visant à réduire de moitié, d'ici à 2015, la proportion de personnes qui n'ont pas accès de façon durable à des sources d'approvisionnement en eau potable à un prix raisonnable. | UN | 281 - وبالتحديد فإني أحث مؤتمر القمة على اعتماد هدف تخفيض نسبة من يعوزهم الحصول المستدام على موارد المياه المأمونة والميسورة بمقدار النصف من الآن وحتى عام 2015. |
je demande instamment aux délégations intéressées de se faire inscrire sur cette liste aussi rapidement que possible. | UN | لذا فإني أحث الوفود المهتمة على أن تسجـــل أسماءها في قائمة المتكلمين بأسرع ما يمكن. |
À ce sujet, j'engage instamment le Gouvernement libanais et les donateurs internationaux à redoubler d'efforts. | UN | وفي هذا الصدد، فإني أحث حكومة لبنان والجهات المانحة الدولية على تعزيز جهودها. |
j'exhorte donc le Gouvernement et les pays partenaires à accélérer la mise en œuvre de la réforme du secteur de la sécurité. | UN | ولذلك، فإني أحث الحكومة والبلدان الشريكة معها على تسريع وتيرة التقدم في إصلاح قطاع الأمن. |
j'invite instamment toutes les parties à mettre fin aux combats et à reprendre leur place à la table des négociations dans le cadre du processus de Minsk de la CSCE. | UN | ولذلك فإني أحث بقوة جميع اﻷطراف على وقف القتال وعلى العودة إلى مائدة التفاوض في إطار عملية منسك التابعة لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
je demande donc instamment aux donateurs de continuer à appuyer cet important programme en apportant des contributions supplémentaires au Fonds d'affectation spéciale. | UN | وبناء عليه، فإني أحث المانحين على مواصلة دعم هذا البرنامج الهام بتقديم تبرعات إضافية إلى الصندوق الاستئماني. |
j'engage donc les donateurs à financer généreusement les opérations de secours d'urgence dans le pays au moyen de la procédure d'appel global pour la Somalie. | UN | لذلك فإني أحث الجهات المانحة على تقديم دعم سخي لعمليات الإغاثة في حالات الطوارئ في هذا البلد من خلال نداء الأمم المتحدة الموحد من أجل الصومال. |
j'engage donc le Conseil de sécurité à saisir l'occasion qui lui est donnée de s'attaquer de manière efficace au problème de longue date du Sahara occidental en demandant aux parties d'accepter le plan de paix tel que modifié et d'oeuvrer avec l'Organisation des Nations Unies à sa mise en oeuvre. | UN | وتبعا لذلك فإني أحث مجلس الأمن على انتهاز هذه الفرصة ليعالج بطريقة فعالة قضية الصحراء الغربية التي ظلت دون حل لمدة طويلة بأن يطلب إلى الطرفين الموافقة على خطة السلام بالصيغة التي عُدلت بها والعمل مع الأمم المتحدة على تنفيذها. |
j'engage donc vivement le Gouvernement éthiopien à se conformer aux exigences du Conseil de sécurité, exprimées dans la résolution 1640 (2005) et réitérées dans la résolution 1710 (2006). | UN | وعليه، فإني أحث بقوة حكومة إثيوبيا على الامتثال لمطلب مجلس الأمن الذي ينص عليه القرار 1640 (2005) ويعيد تأكيده القرار 1710 (2006). |
Je me réjouis aussi que la Commission du cessez-le-feu ait commencé ses travaux et, à cet égard, je prie instamment les signataires d'appliquer toutes les dispositions de l'Accord relatives au cessez-le-feu et à la sécurité, tout en respectant le calendrier arrêté. | UN | وجدير بالترحيب أيضا بدء أعمال لجنة وقف إطلاق النار، وفي هذا الصدد، فإني أحث الجهات الموقعة على أن تنفذ بالكامل ترتيبات وقف إطلاق النار والأمن المنصوص عليها في الاتفاق وفقا للبرنامج الزمني المتفق عليه. |
Au-delà des obligations légales, je prie instamment tous les États Membres de forger une volonté politique commune et forte pour prendre des mesures, au niveau national et international, en vue d'assurer la sûreté et la sécurité des agents humanitaires et du personnel des Nations Unies par leurs actions individuelles et collectives conjointes avec les Nations Unies. | UN | وفوق الالتزامات القانونية، فإني أحث جميع الدول الأعضاء على إظهار إرادة سياسية موحدة وحازمة باتخاذ خطوات، على الصعيدين الوطني والدولي، لضمان سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة والعاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية من خلال إجراءاتها الفردية والجماعية المشتركة مع الأمم المتحدة. |
À ce titre, je demande instamment à toutes les entités compétentes des Nations Unies en Côte d'Ivoire de rendre compte au Conseil de sécurité des enseignements tirés et des pratiques optimales en la matière. | UN | ومن ثم فإني أحث العناصر الفاعلة ذات الصلة التابعة للأمم المتحدة في كوت ديفوار على تقديم تقارير إلى مجلس الأمن بشأن الدروس المستفادة وأفضل الممارسات المستخلصة في هذا الصدد. |
En même temps, je demande instamment aux membres de la communauté internationale de continuer à parler d'une même voix pour aider à faire progresser le processus de paix burundais. | UN | 65 - وفي نفس الوقت، فإني أحث المجتمع الدولي على الإبقاء على نظرته الموحدة في المساعدة من أجل دفع عملية السلام في بوروندي إلى الإمام. |
C'est pourquoi j'engage instamment les parties à faire preuve de retenue et à adopter une attitude mesurée et constructive afin d'éviter toute nouvelle escalade dans le nord du Kosovo, à la suite en particulier de l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice sur la question de la déclaration d'indépendance du Kosovo. | UN | ولذلك فإني أحث جميع الأطراف على ممارسة ضبط النفس واعتماد نهج مدروس وبنّاء بغية تجنب زيادة تصعيد الحالة في شمال كوسوفو، وخاصة بعد صدور فتوى محكمة العدل الدولية بشأن إعلان استقلال كوسوفو. |
À l'heure où ces propositions sont examinées par l'Union africaine, j'engage instamment les Gouvernements tchadien et soudanais à prendre des mesures concrètes aux fins d'application de l'Accord de Tripoli, ce qui leur permettrait de normaliser leurs relations et de réduire les tensions le long de leur frontière commune. | UN | وفيما يقوم الاتحاد الأفريقي بدراسة هذه المقترحات، فإني أحث الحكومتين التشادية والسودانية على اتخاذ خطوات ملموسة نحو تنفيذ اتفاق طرابلس، بهدف تطبيع العلاقات وتخفيف حدة التوتر على طول حدودهما المشتركة. |
j'exhorte donc les États Membres à débattre en profondeur de l'ensemble des recommandations. | UN | ولذلك فإني أحث الدول الأعضاء على دراسة مجموعة التوصيات بأكملها دراسة متعمقة. |
À cet égard, j'invite instamment le Gouvernement de la Côte d'Ivoire à mener à bien de toute urgence les enquêtes sur les événements qui se sont produits à Duékoué en mai et à Anyama et à Agboville en juillet, et à traduire les coupables en justice. | UN | وفي هذا الصدد، فإني أحث حكومة كوت ديفوار على التعجيل بإكمال التحقيقات في أحداث دويكوي التي وقعت في أيار/مايو وأحداث أنياما وأغبوفيل التي وقعت في تموز/يوليه وتقديم مرتكبيها إلى ساحة العدالة. |
je demande donc instamment aux États Membres de mettre en place des mécanismes juridiques et administratifs appropriés qui leur permettent d'agir rapidement une fois qu'ils ont pris la décision de contribuer à une opération. | UN | ومن ثم فإني أحث الدول اﻷعضاء على أن تنشئ اﻵليات القانونية والادارية الملائمة التي تمكنها من التصرف على وجه السرعة بمجرد أن يتخذ قرار المساهمة في عملية ما. |
je prie donc instamment le pouvoir exécutif et le pouvoir législatif de collaborer dans l'intérêt national et de parvenir rapidement à un compromis. | UN | ولذلك فإني أحث الجهازين التنفيذي والتشريعي من الحكومة على الاتفاق من أجل المصلحة الوطنية والتوصل إلى حل توفيقي قريبا. |
Si je me félicite de cette condamnation et de cet engagement publics, je demande aussi instamment à toutes les parties de prendre des mesures concrètes pour faire en sorte que toutes les personnes résidant au Kosovo puissent vivre dans un environnement exempt de violence et d'actes d'intimidation et de harcèlement. | UN | وفي حين أن تلك الإدانة وذلك الالتزام العلنيين أمر جدير بالترحيب، فإني أحث جميع الأطراف على اتخاذ تدابير ملموسة لكفالة تمتع جميع سكان كوسوفو ببيئة خالية من العنف والترهيب والمضايقة. |