Mais les effets des changements climatiques nous ont également rendus plus vulnérables aux catastrophes naturelles, et ils font peser une réelle menace sur notre capacité de continuer d'œuvrer à la réalisation des OMD. | UN | وفي ضوء ذلك، فإن آثار تغير المناخ جعلتنا أيضا أكثر عرضة للكوارث الطبيعية. وتشكل هذه الكوارث تهديدات حقيقية لقدرتنا على مواصلة العمل في سبيل بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
3.7 Sur la compétence ratione temporis du Comité, les effets des faits présumés contraires aux droits garantis par le Pacte sont continus et permanents. | UN | 3-7 وعن الاختصاص الزماني للجنة، فإن آثار الأفعال التي تعتبر مخالفة للحقوق التي يضمنها العهد هي آثار مستمرة ودائمة. |
Néanmoins, les effets de cette norme ont été éliminés à la suite d'un arrêt de la Cour constitutionnelle de 1992. | UN | ومع ذلك فإن آثار تلك القاعدة المتعلقة بالعمل قد ألغيت بقرار صدر عن المحكمة الدستورية في عام 1992. |
Il faudra néanmoins attendre une vingtaine d'années pour observer les effets de cette surexploitation. | UN | ومع هذا، فإن آثار اﻹفراط في الصيد لن تظهر إلا خلال العقدين التاليين. |
Tout bien pesé, les incidences sur le droits à la santé sont fort claires. | UN | وإجمالا، فإن آثار ذلك على الحق في الصحة واضحة تماما. |
Pour l'Afrique, l'impact des changements climatiques est dévastateur et il va compromettre sérieusement les efforts de développement et d'élimination de la pauvreté. | UN | وبالنسبة لأفريقيا، فإن آثار تغير المناخ مدمرة وتقوض بشكل حاد جهود التنمية والقضاء على الفقر. |
Comme je l'ai déjà dit, les conséquences de la catastrophe de Tchernobyl se sont fait sentir dans plusieurs pays. | UN | وكما قلت، فإن آثار تشيرنوبيل كانت محسوسة في عدد من البلدان. |
Elle a fait valoir que les répercussions de ces crises réduiraient à néant les progrès réalisés depuis la Conférence de Monterrey à moins que des changements rapides et novateurs soient apportés au système financier international. | UN | ووفقا لما جاء في طرحها، فإن آثار هذه الأزمات جميعها سيلغي ما أحرز من تقدم منذ توافق آراء مونتيري، ما لم يشرع في إدخال تغييرات سريعة ومبتكرة في النظام المالي الدولي. |
3.7 Sur la compétence ratione temporis du Comité, les effets des faits présumés contraires aux droits garantis par le Pacte sont continus et permanents. | UN | 3-7 وعن الاختصاص الزماني للجنة، فإن آثار الأفعال التي تعتبر مخالفة للحقوق التي يضمنها العهد هي آثار مستمرة ودائمة. |
Qui plus est, les effets des sanctions étaient souvent ressentis au-delà des frontières de l’État visé, d’où l’utilité de réexaminer la question du régime des sanctions en général. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن آثار الجزاءات تتجاوز في كثير من اﻷحيان حدود الدولة المستهدفة. وهذا يدعو إلى إعادة دراسة مسألة نظام الجزاءات ككل. |
Reconnaissant que si ces incidences touchent les individus et les communautés du monde entier, les effets des changements climatiques frapperont le plus durement les groupes de population déjà vulnérables à cause de facteurs comme la situation géographique, la pauvreté, le sexe, l'âge, le statut d'autochtone, l'appartenance à une minorité ou le handicap, | UN | وإذ يسلّم بأنه على الرغم من تأثير هذه الانعكاسات على الأفراد والمجتمعات في جميع أنحاء العالم، فإن آثار تغير المناخ تكون أكثر حدة بالنسبة لشرائح السكان التي تعاني فعلاً حالة ضعف نتيجة لعوامل مثل الجغرافيا والفقر ونوع الجنس والسن والانتماء إلى الشعوب الأصلية أو الأقليات والإعاقة، |
Bien que les pays africains reconnaissent l'importance de mobiliser les ressources internes pour atteindre le développement durable, les effets des multiples crises ont clairement souligné l'importance de l'aide extérieure. | UN | ورغم أن البلدان الأفريقية تدرك أهمية تعبئة الموارد المحلية لتحقيق التنمية المستدامة، فإن آثار الأزمات المتعددة أكدت بوضوح على أهمية الدعم الخارجي. |
Par ailleurs, les effets des émeutes de mars 2004 se font encore sentir. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن آثار أعمال الشغب التي وقعت في آذار/مارس 2004 لا تزال قائمة. |
D'autre part, au-delà du court terme, les effets des tendances d'appréciation des taux de change risquent d'être extrêmement négatifs. | UN | 51 - وعلى أبعد من المدى القصير، فإن آثار اتجاهات ارتفاع سعر الصرف قد تكون سلبية للغاية. |
Néanmoins, les effets de cette norme ont été éliminés à la suite d'un arrêt de la Cour constitutionnelle de 1992. | UN | ومع ذلك فإن آثار تلك القاعدة المتعلقة بالعمل قد ألغيت بقرار صدر عن المحكمة الدستورية في عام 1992. |
les effets de la non-confirmation et du retrait sont donc trop différents pour que l'on puisse assimiler les deux institutions. | UN | وبالتالي فإن آثار عدم تأكيد التحفظ تختلف عن آثار سحبه إلى حد يتعذر معه اعتبار المفهومين متشابهين. |
les effets de la nonconfirmation et du retrait sont donc trop différents pour que l'on puisse assimiler les deux institutions. | UN | وبالتالي فإن آثار عدم الإقرار وسحب التحفظ متباينة تبايناً يتعذر معه الدمج بين المفهومين. |
. On peut donc dire que si les incidences es normes intérieures sur la compétitivité ne sont pas très sensibles, celles des normes extérieures pourraient être plus importantes. | UN | وعليه، ففي حين أن آثار المعايير المحلية على القدرة التنافسية ليست هامة، فإن آثار المعايير الخارجية يمكن أن تكون أهم. |
Alors que l'autorité et la responsabilité des décisions prises concernant la technologie nucléaire est au niveau national, les incidences de ces décisions dépassent souvent les frontières. | UN | ولئن كانت السلطة والمسؤولية في صنع القرار في ميدان التكنولوجيا النووية هي سلطة محلية، فإن آثار هذه القرارات عادة ما تتجاوز الحدود. |
Le fait de ne pas prendre correctement en compte les populations les plus à risque au stade de la planification et de l'intervention contribuera donc probablement à aggraver l'impact des catastrophes. | UN | وبالتالي، فإن آثار الكوارث يمكن أن تكون أكثر خطورة إذا لم يُراع السكان المعرضون لخطر كبير على نحو سليم في التخطيط للكوارث والتصدي لها. |
les conséquences de la pauvreté, notamment la malnutrition, la forte mortalité infantile et les maladies, continuent malheureusement de faire des ravages dans ces pays. | UN | ومن أسف فإن آثار الفقر، بما في ذلك سوء التغذية، وارتفاع وفيات الرضع وتفشي الأمراض ما زالت تعصف بأقل البلدان نمواً. |
Elle a fait valoir que les répercussions de ces crises réduiraient à néant les progrès réalisés depuis la Conférence de Monterrey à moins que des changements rapides et novateurs soient apportés au système financier international. | UN | ووفقا لما جاء في طرحها، فإن آثار هذه الأزمات جميعها سيلغي ما أحرز من تقدم منذ توافق آراء مونتيري، ما لم يشرع في إدخال تغييرات سريعة ومبتكرة في النظام المالي الدولي. |