A cet égard, les mécanismes de concertation actuels sont d'utiles outils de travail qui peuvent probablement encore être améliorés. | UN | وفي هذا الصدد، فإن آليات التشاور الراهنة آليات مفيدة ولعل من المستطاع المضي شوطا أبعد في تحسينها. |
Il en est en effet de plus en plus souvent question devant les mécanismes de protection des droits de l'homme, régionaux comme des Nations Unies. | UN | وفي الواقع فإن آليات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة والإقليمية تتناول هذه المسألة بقدر أكبر من التواتر. |
Qui plus est, les mécanismes de désendettement n'avaient donné que peu de résultats significatifs au terme de la décennie. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن آليات تخفيض الديون لم تسفر عن الكثير من النتائج الهامة مع حلول نهاية العقد. |
Il est certes très important d'améliorer les systèmes officiels de justice mais les mécanismes traditionnels, non officiels, peuvent les compléter. | UN | 81 - وتابع قائلا إنه في حين يتسم تحسين نظم العدالة الرسمية بأهمية بالغة فإن آليات العدالة غير الرسمية التقليدية يمكن أن تقوم بدور تكميلي. |
Aussi ces mécanismes spécialisés de financement international ne peuvent-ils pas satisfaire aux exigences globales d’un fonds international pour les forêts. | UN | لذا، فإن آليات التمويل الدولية المتخصصة هذه لا يمكنها وحدها أن تفي بفعالية بالاحتياجات الشاملة التي يتطلبها إنشاء صندوق دولي للغابات. |
les mécanismes d'aide alimentaire sont en effet anciens et opérationnels. | UN | وفي الواقع، فإن آليات المساعدة الغذائية قديمة العهد وجاهزة للتنفيذ. |
Toutefois, des mécanismes de contrôle mal conçus ou une importance disproportionnée accordée au contrôle pouvaient contribuer à un accroissement des migrations irrégulières. | UN | ومع هذا، فإن آليات المراقبة السيئة الصياغة إلى جانب التركيز بشكل غير متناسب على عملية المراقبة قد تسهم في زيادة الهجرة غير المشروعة. |
Pour ce qui est de ce dernier point, on a observé que les mécanismes en place n'étaient pas adaptés au caractère éminemment intersectoriel des questions relatives aux océans. | UN | وفي هذا الصدد، أشير إلى أنه رغم أن مسائل المحيطات تشمل شتى القطاعات، فإن آليات الإبلاغ القائمة لا تسمح بهذا بشكل فعال. |
Par ailleurs, les mécanismes destinés à assurer le contrôle civil nécessaire des organes de défense et de sécurité sont rudimentaires, sans parler des systèmes judiciaire et pénitentiaire et du dispositif plus large d'appui à la sécurité de la population et à l'état de droit. | UN | وفي غضون ذلك، فإن آليات الرقابة المدنية الضرورية لمؤسسات الدفاع والأمن التابعة للدولة، وكذلك لمؤسسات العدالة والإصلاحيات والهياكل الأوسع نطاقا الداعمة لأمن المدنيين وسيادة القانون، تتسم بالبدائية. |
Qui plus est, les mécanismes de désendettement n'avaient donné que peu de résultats significatifs au terme de la décennie. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن آليات تخفيض الديون لم تسفر عن الكثير من النتائج الهامة مع حلول نهاية العقد. |
Seuls les mécanismes de protection des droits de l'homme peuvent avoir une assise juridique et un mandat général dans la plupart des cas où une protection est nécessaire. | UN | ومع ذلك، فإن آليات حقوق الإنسان هي وحدها التي يمكن أن يكون لديها الأساس القانوني والولاية العامة في معظم الحالات التي تتطلب توفير الحماية. |
En outre, les mécanismes de règlement en cas d'incident ou d'allégation de corruption ou de fraude ne sont pas toujours bien conçus et ne fonctionnent pas toujours de façon efficace. | UN | وإضافة إلى هذا، فإن آليات تسوية حالات الغش والفساد ومزاعمهما لا تصمم أو تنفذ دائما بكفاءة. |
En ce qui concerne la coopération avec l'ONU, les mécanismes de coordination étaient présents et fonctionnels mais exigeaient beaucoup d'efforts et pour y participer il fallait résider de façon permanente dans la capitale. | UN | وفيما يتعلق بتعاون الأمم المتحدة، فإن آليات التنسيق قائمة وتعمل، ولكن يبدو أنها مستهلكة للوقت وتنطوي على افتراض أنه يتعين على من يريد المشاركة أن يوجد باستمرار في العاصمة. |
En ce qui concerne la coopération avec l'ONU, les mécanismes de coordination étaient présents et fonctionnels mais exigeaient beaucoup d'efforts et pour y participer il fallait résider de façon permanente dans la capitale. | UN | وفيما يتعلق بتعاون الأمم المتحدة، فإن آليات التنسيق قائمة وتعمل، ولكن يبدو أنها مستهلكة للوقت وتنطوي على افتراض أنه يتعين على من يريد المشاركة أن يوجد باستمرار في العاصمة. |
Outre l'existence de lois, les mécanismes de mise en oeuvre des droits et de recours en cas de violations revêtent aussi une importance cruciale. | UN | وبالإضافة إلى وجود القوانين، فإن آليات إنفاذ الحقوق ومعالجة الانتهاكات تتسم أيضاً بأهمية حاسمة. |
Par conséquent, les mécanismes de nomination et de promotion des magistrats et les procédures disciplinaires qui leur sont applicables doivent non seulement être indépendants mais ils doivent également être considérés comme tels. | UN | ومن ثم فإن آليات تعيين القضاة وترقيتهم وتأديبهم يجب ألا تكون مستقلة فحسب بل يجب أن يُنظر إليها على أنها كذلك. |
Toutefois, les mécanismes de financement des bailleurs de fonds sont loin de remplir les conditions optimales pour répondre aux besoins de la phase de transition. | UN | ومع ذلك فإن آليات تمويل المانحين بعيدة عن تحقيق اﻷفضل، في مجال الاستجابة لاحتياجات مرحلة الانتقال. |
Outre les accords internationaux pertinents, les mécanismes de contrôle nationaux des exportations sont un moyen important d'empêcher la prolifération nucléaire. | UN | وباﻹضافة إلى الاتفاقات الدولية ذات الصلة، فإن آليات مراقبة الصادرات الوطنية تعــد أداة هامة لمنع الانتشار النووي. |
En outre, si les mécanismes de marché tels que le mécanisme pour un développement propre peuvent jouer un rôle, ils ne peuvent apporter des ressources financières suffisantes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن آليات السوق، مثل آلية التنمية النظيفة، يمكن أن تؤدي دوراً، لكنها قد لا توفر موارد مالية كافية. |
La Convention est l'instrument international le plus indispensable pour mesurer les progrès et difficultés du pays dans le domaine des droits des femmes. La Constitution et la législation du pays garantissent certes les droits civils, économiques, politiques et sociaux des femmes, mais les mécanismes de mise en œuvre sont inappropriés. | UN | وقالت إن الاتفاقية أهم صك دولي لقياس تقدم البلاد وأوجه قصوره في مجال حقوق المرأة، مشيرة إلى أنه على الرغم من كفالة الدستور والقوانين السارية لحقوق المرأة المدنية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية فإن آليات التنفيذ غير كافية. |
34. Étant donné le manque de personnel national suffisamment formé, ces mécanismes de coordination et de contrôle auront besoin d'une assistance technique. | UN | ٣٤ - ونظرا لعدم وجود أفراد وطنيين مدربين تدريبا كافيا، فإن آليات التنسيق والرصد تلك ستتطلب مساعدة تقنية. |
Cependant, bien que de nombreux pays soient dotés d'une législation qui protège les droits des femmes et des adolescentes en matière de procréation, les mécanismes d'application de ces lois laissent à désirer. | UN | ومع أن العديد من الدول لديها قوانين لحماية حقوق النساء والفتيات، فإن آليات تنفيذها لا تزال ضعيفة. |
En même temps, des mécanismes de développement propre et de verdissement des infrastructures des établissements humains peuvent créer des nouvelles possibilités d'affaires. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن آليات التنمية النظيفة والعناية باخضرار المستوطنات البشرية وبُناها التحتية، يمكن أن يكونا عاملين يساعدان على استحداث فرص جديدة تتاح للأعمال التجارية. |
On voit ainsi que les mécanismes et les instruments en rapport avec les droits de l'homme fondamentaux servent à promouvoir le développement. | UN | ولذلك، فإن آليات وصكوك حقوق اﻹنسان مفيدة في تعزيز عملية التنمية. |
Selon le GTSIVP de l'OCDE, les efforts se sont concentrés sur la mise en place de services d'authentification au niveau national; c'est pourquoi les mécanismes destinés à reconnaître les services d'authentification étrangers " ne sont en général pas encore très développés " . | UN | ومن ثم فإن آليات الاعتراف بخدمات التوثيق الأجنبية " ليست مطوّرة جيدا عموما " . |