Dans le domaine des travaux publics et du bâtiment dont s'occupe le Comité, les principaux éléments de preuve sont d'ordre documentaire. | UN | ففي إطار المطالبات المتعلقة بالبناء، المعروضة على هذا الفريق، فإن أهم أدلة هي أدلة مستندية. |
34. En conséquence, les principaux groupes bénéficiaires du HCR en Albanie au début de l'an 2000 seront les suivants : | UN | 34- ولذلك، فإن أهم المجموعات المستفيدة من المفوضية في ألبانيا في بداية عام 2000 ستتألف من المجموعات التالية. |
les principales causes et la répartition des handicaps n'y ont même jamais été officiellement étudiées. | UN | وإضافة إلى ذلك فإن أهم أسباب الإعاقة في الدولة الطرف وانتشار تلك الإعاقة لم توثق رسمياً. |
Pour l'Europe, ainsi que pour tous les pays industrialisés, et de plus en plus pour les pays en développement, les principales préoccupations de la population sont celles relatives aux conséquences de l'accroissement du nombre de personnes âgées, aussi bien en termes absolus qu'en termes de proportion de la population. | UN | أما في أوروبا، وفي كل البلدان الصناعية كذلك، وبشكل متزايد في البلدان النامية، فإن أهم الشواغل السكانية هي تلك المتعلقة بنتائج تزايد عدد المسنين بشكل مطلق وكنسبة من السكان. |
Dans ce contexte, l'élément le plus important pour le succès d'un accord de paix est sa durabilité. | UN | وفي هذا السياق، فإن أهم ما يميز اتفاق السلام الناجح أن يكون دائماً ومستداماً. |
Comme l'indiquent ses précédents rapports, la principale recommandation soumise au gouvernement a été que la police nationale soit détachée de l'armée et placée sous l'autorité d'un autre ministre du gouvernement. | UN | وعلى نحو ما أشار إليه الفريق العامل في تقارير سابقة، فإن أهم توصية تقدم بها إلى الحكومة هي وجوب فصل الشرطة الوطنية عن الجيش وإشراف وزير آخر من مجلس الوزراء عليها. |
Malheureusement, les plus importantes des priorités du Gouvernement royal en matière de reconstruction et de développement rural traînent derrière d'autres types de développement. | UN | ومع ذلك، فإن أهم أولويات الحكومة الملكية لﻹعمار والتنمية الريفية بقيت، لﻷسف، متخلفة عن ركب أنواع التنمية اﻷخرى. |
Ainsi que le montre le budget fédéral pour 1995, la tâche la plus importante est maintenant la réforme des structures de l'économie russe. | UN | نحو ما تبينه الميزانية الاتحادية لعام ١٩٩٥، فإن أهم عمل حاليا هو القيام بإصلاح هياكل الاقتصاد الروسي. |
Si le secteur primaire garde une certaine importance, les principaux domaines d'investissement dans le secteur manufacturier au cours des prochaines années seront les textiles et les produits alimentaires et boissons. | UN | ورغم استمرار أهمية القطاع الأولي، فإن أهم الصناعات التي ستجذب الاستثمار في المستقبل القريب في قطاع الصناعات التحويلية هي صناعة المنسوجات والأغذية والمشروبات. |
Hormis l'Afrique du Sud, à laquelle plus du tiers des exportations du Zimbabwe sont destinées, les principaux marchés pour les produits zimbabwéens ont été le Botswana, la Namibie, la Zambie, le Malawi et le Mozambique. | UN | وباستثناء جنوب افريقيا، التي يُوجه اليها أكثر من ثلث صادرات زمبابوي، فإن أهم أسواق منتجات زمبابوي هي بوتسوانا وناميبيا وزامبيا وملاوي وموزامبيق. |
352. les principaux résultats attendus de la mise en œuvre de cette stratégie sont les suivants: | UN | 350- وبالتالي فإن أهم النتائج المتوقعة التي يمكن أن يحدثها تنفيذ استراتيجية التعليم الأساسي هي: |
D'après les résultats de l'étude, les principaux obstacles structurels à l'accès à la justice sont en général le coût, la longueur des procédures, l'ignorance des droits, l'absence d'institutions qui se saisissent de litiges d'intérêt public et l'absence de culture du précédent dans la jurisprudence. | UN | ووفقاً للدراسة، فإن أهم العقبات الهيكلية التي تعوق الوصول بشكل عام إلى القضاء هي عقبات تتصل بتكاليف الإجراءات، وحالات التأخير في نظام العدالة، وجهل الأفراد بحقوقهم، وانعدام مؤسسات تتولى إقامة دعوى للصالح العام، وانعدام ثقافة السوابق القضائية في القانون. |
Dans l'optique du développement de l'infrastructure financière et, en particulier, du financement des PME, les principales transformations à signaler sont les suivantes: | UN | ومن زاوية تطوير البنى الأساسية المالية، وخصوصاً تمويل المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، فإن أهم التحولات الجديرة بالملاحظة هي: |
D'après l'OMS, les principales causes de mortalité sont : la malaria, les infections respiratoires aiguës, l'anémie, la malnutrition, les ulcères hépatiques, d'autres maladies respiratoires, la gestose, l'hypertension artérielle et le sida. | UN | وطبقاً لمنظمة الصحة العالمية فإن أهم أسباب الوفاة هي: الملاريا، والأخماج التنفسية الحادة، وأشكال فقر الدم، وسوء التغذية، والخراجات الكبدية، والأمراض التنفسية الأخرى، وحالات التسمم الحملي، وفرط ضغط الدم الوعائي والإيدز. |
Le Comité s'inquiète de ce que, malgré l'existence d'écoles et d'universités où l'on enseigne les langues autochtones, les principales langues autochtones, en particulier le quechua, disparaissent progressivement. | UN | 298- وتشعر اللجنة بالقلق لأنه، ورغم وجود مدارس وجامعات تُدرس فيها اللغات الأصلية، فإن أهم اللغات الأصلية، لا سيما اللغة الكيتشوية، تختفي تدريجياً. |
C'est pourquoi l'élément le plus important du régime de vérification réside dans l'efficacité avec laquelle il permet de détecter une activité non déclarée. | UN | وبالتالي فإن أهم شرط من شروط التحقق هو مدى فعاليته في اكتشاف نشاط غير معلن. |
Par ailleurs, l’obstacle le plus important à surmonter tient dans l’un ou l’autre cas au style de gestion. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن أهم عقبة يجب التغلب عليها في كلتا الحالتين هي الثقافة التنظيمية. |
À mon sens, le message le plus important de ce rapport reste le constat que | UN | وكما أرى، فإن أهم رسالة ترد في التقرير هي قوله: |
la principale tâche de la Réunion avait toutefois été de recommander des mesures nouvelles à exécuter pendant la seconde moitié de la décennie. | UN | ومع ذلك، فإن أهم مهمة اضطلع بها هذا الاجتماع هي التوصية بالتدابير الجديدة التي يجب تنفيذها خلال النصف الثاني من العقد. |
Selon nous, la principale raison de cet échec des tentatives de paix et de restauration de la stabilité dans la région n'est autre que le refus de reconnaître le caractère patent de l'agression perpétrée par la République d'Arménie contre un Etat souverain, l'Azerbaïdjan. | UN | وفي نظرنا فإن أهم سبب للطابع غير الموفق ﻷنشطة السلم الرامية إلى إعادة الاستقرار إلى المنطقة يكمن في رفض اﻹقرار مباشرة بواقع العدوان الذي شنته جمهورية أرمينيا ضد دولة أذربيجان ذات السيادة. |
Aux fins du présent descriptif des risques, on a passé en revue les plus importantes conclusions du point de vue de l'évaluation des dangers. | UN | وبالنسبة لبيان المخاطر هذا فإن أهم النتائج المتعلقة بتقييم المخاطر قد تم استعراضها. |
Aujourd'hui, la tâche la plus importante que doit accomplir la Conférence est de s'entendre sur un programme de travail. | UN | والآن، فإن أهم مهمة ملقاة على عاتق مؤتمر نزع السلاح هي الوصول إلى برنامج عمل متفق عليه. |