ويكيبيديا

    "فإن إمكانية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la possibilité de
        
    • la possibilité d'
        
    • le risque
        
    • le potentiel
        
    • la possibilité que
        
    • la possibilité pour
        
    la possibilité de révision dépend donc de la décision du Comité qui, à proprement parler, ne constitue pas un véritable organe juridictionnel. UN وهكذا، فإن إمكانية مراجعة اﻷحكام تظل مرهونة بالقرار الذي تتخذه اللجنة التي لا تمثل في الواقع جهازا قضائيا.
    Par conséquent, la possibilité de signaler l'incident à la police est considérée comme une voie de recours effective. UN وبالتالي فإن إمكانية إبلاغ الحادث إلى الشرطة يعتبر سبيلاً فعالاً للتظلم.
    :: Pour de nombreux femmes et hommes, la possibilité de travailler à temps partiel est revêt une grande importance lorsqu'il s'agit de concilier la vie familiale et la carrière. UN وبالنسبة لكثير من النساء والرجال، فإن إمكانية العمل لبعض الوقت مهمة كثيرا بالنسبة للتوفيق بين الأسرة والعمل.
    Conformément à l'article premier du Code pénal, la possibilité d'appliquer ces peines se limite au cadre restreint des infractions dites hadd (infractions emportant des peines prédéterminées en vertu de la charia islamique). UN وفقاً للمادة 1 من قانون العقوبات فإن إمكانية تطبيق هذه العقوبات تنحصر في نطاق ضيق يتعلق بجرائم الحدود، إلا أن الممارسة العملية تؤكد على عدم توقيع وتنفيذ تلك العقوبات.
    le risque de voir augmenter sensiblement les cas d'infection semble donc considérable. UN لذلك فإن إمكانية حدوث زيادة في عدد الإصابات بالعدوى تبدو قوية.
    le potentiel d'expansion des exportations offert par la dévaluation ne pouvait pas être réalisé immédiatement à cause de la réduction des crédits disponibles. UN كذلك، فإن إمكانية زيادة الصادرات نتيجة لانخفاض قيمة العملات المحلية لم تتحقق فورا بسبب انخفاض توافر السلف.
    la possibilité que des dommages mis en évidence par des activités de surveillance et d'évaluation soient entièrement ou partiellement dus à des facteurs sans rapport avec l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq n'exclut cependant pas nécessairement une indemnisation pour ces activités. UN ومع ذلك فإن إمكانية عزو الضرر الذي تكشف عنه أنشطة الرصد والتقدير، كلياً أو جزئيا،ً إلى عوامل لا صلة لها بغزو العراق واحتلاله للكويت لا تعني بالضرورة استبعاد قابلية التعويض عن هذا النشاط.
    Un nouveau programme informatique étant désormais utilisé, le Secrétariat envisage également la possibilité de rendre la Liste consultable sur Internet. UN ونظرا لاستخدام برنامج حاسوبي جديد في الوقت الحاضر، فإن إمكانية إتاحة القائمة على شبكة الإنترنت سيتم بحثها أيضا.
    Comme dans le cas des réserves, la possibilité de formuler des déclarations interprétatives conjointement ne saurait porter atteinte au caractère unilatéral des déclarations. UN ومثلما هو الحال في التحفظات، فإن إمكانية إصدار الإعلانات التفسيرية بصورة مشتركة لا يمس بالطابع الانفرادي للإعلانات.
    la possibilité de recourir à des < < juges sans visage > > n'est donc pas exclue d'une manière générale. UN ومن ثم فإن إمكانية استعمال قضاة أخفيت هويتهم لم تستبعد كلية.
    En outre, la possibilité de leur utilisation à des fins terroristes augmentera. UN وعلاوة على ذلك، فإن إمكانية استخدام اﻷسلحة النووية في أعمال ارهابية سوف تزداد.
    Bien que le programme de rapatriement librement consenti pour les réfugiés lao ait officiellement pris fin en 1994, la possibilité de retourner de leur plein gré existe toujours pour les réfugiés restants. UN ورغم أن برنامج العودة الطوعية إلى الوطن بالنسبة للاجئين اللاويين اختتم رسميا في عام ٤٩٩١، فإن إمكانية العودة الطوعية ظلت قائمة أمام الحالات المتبقية.
    Par ailleurs, il faudra tenir dûment compte de la question d'une éventuelle prorogation de six mois du mandat du Gouvernement ou, à défaut, de la possibilité de former un gouvernement provisoire jusqu'à la tenue des élections. UN وفضلا عن ذلك، فإن إمكانية تمديد ولاية الحكومة لمدة ستة أشهر أخرى أو تشكيل حكومة انتقالية حتى يمكن إجراء الانتخابات بدلا من ذلك، هي مسائل يتعين أن تبحث على النحو الواجب.
    De plus, la possibilité d'une prorogation de la détention entraîne inévitablement un difficile calcul de la durée de la détention. UN وعلاوة على ذلك، فإن إمكانية تمديد الاحتجاز تفضي حتما إلى تعقيد عملية حساب مدة الاحتجاز.
    D'autre part, et surtout, la possibilité d'aggraver la portée d'une réserve reste soumise à des conditions très strictes. UN ومن جهة أخرى، فإن إمكانية توسيع نطاق التحفظات تظل بصفة خاصة خاضعة لشروط صارمة جدا.
    la possibilité d'établir des pôles régionaux doit donc être considérée par rapport aux particularités de chaque région. UN وعلى ذلك فإن إمكانية إنشاء محاور إعلامية إقليمية يجب أن تدرس من زاوية الخصائص التي تنفرد بها كل منطقة.
    Étant donné le nombre de bases existant dans les limites de l'Antarctique et autour de cette région, le risque de perturbation des processus pédologiques normaux est immense. UN وبالنظر إلى عدد القواعد الموجودة في أنتاركتيكا وحولها، فإن إمكانية تعطيل عمليات التربة العادية كبيرة.
    Cependant, tant que le processus de désarmement chimique sera aussi lent et que d'énormes quantités d'armes chimiques continueront d'exister, le risque de les voir tomber entre les mains des terroristes demeurera également. UN ولكن، ما دامت عملية نزع الأسلحة الكيميائية تسير بهذه الوتيرة البطيئة، وما دامت كميات ضخمة من الأسلحة الكيميائية موجودة فإن إمكانية وقوع هذه الأسلحة في أيد إرهابية ستبقى قائمة أيضا.
    La présente évaluation indique, cependant, que même s''il existe des structures intergouvernementales régionales bien établies, tant à l''intérieur qu''à l''extérieur de l''Organisation, le potentiel que représentent ces structures reste largement inutilisé aux fins de la réalisation des objectifs de la Décennie; UN ويبين هذا الاستعراض أنه في الوقت الذي تتوافر فيه هياكل إقليمية حكومية دولية جيدة داخل وخارج الأمم المتحدة فإن إمكانية مساهمة هذه الهياكل في تحقيق أهداف العقد لا تزال بقدر كبير دون تحقيق؛
    Lorsque ceci se produira, le potentiel de croissance pourra alors être réalisé, favorisant ainsi l'autonomisation en vue de parvenir à l'éradication de la pauvreté, l'intégration sociale, le plein emploi et le travail décent. UN فإذا حدث ذلك فإن إمكانية النمو يمكن أن تتحقق، وبذلك يتعزز التمكين في سياق القضاء على الفقر، والإدماج الاجتماعي، وتحقيق العمالة الكاملة، وتوفير فرص العمل اللائق.
    Enfin, la possibilité que la crise fasse tache d'huile, avec des répercussions allant au-delà de la région de l'Asie, alliée aux ressources limitées dont dispose le FMI pour gérer simultanément un grand nombre de crises, soulève des inquiétudes sur l'instabilité intrinsèque du système financier international. UN وأخيرا، فإن إمكانية انتشار العدوى إلى خارج المنطقة اﻵسيوية، مقرونة بفرض قيود على الموارد المتاحة لصندوق النقد الدولي للتصدي لعدد كبير من اﻷزمات في وقت واحد، تثير المخاوف من أن النظام المالي الدولي غير مستقل بطبيعته.
    Le procédé étant mis en œuvre en atmosphère réductrice, la possibilité que des PCDD et PCDF se forment est considérée comme limitée. UN وحيث أن هذه العملية تحدث في ضغط جوي منخفض، فإن إمكانية تكوين ثنائي البنزوبارادايوكسين المتعدد الكلور وثنائي بنزو فيوران المتعدد الكلور تُعتَبر محدودة().
    Si l'on considère cet élément ainsi que les pertes considérables de vies depuis l'invasion, la possibilité pour les Timorais de devenir une minorité dans leur propre pays semble de plus en plus une réalité. UN وعندما يُنظر إلى هذا التدفق إلى جانب العدد الكبير من اﻷرواح المفقودة منذ الغزو، فإن إمكانية استحالة شعب تيمور إلى أقلية فوق أرضه أصبحت تبدو على نحو متزايد وكأنها حقيقة واقعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد