Toutefois, si le Comité est d'accord avec les observations du représentant de la République de Corée, la proposition de sa délégation ne serait plus valide. | UN | غير أنه إذا وافقت اللجنة على ملاحظات ممثل جمهورية كوريا فإن اقتراح وفده لم يعد صالحا. |
Tout compte fait, la proposition de la Chambre de commerce internationale a créé plus de problèmes qu'elle n'en a résolus. | UN | وإجمالاً، فإن اقتراح غرفة التجارة الدولية يثير صعوبات أكثر من الصعوبات التي يحلها. |
la proposition de Singapour paraît par conséquent répondre aux préoccupations exprimées par les délégations du Canada et des États-Unis. | UN | وبالتالي فإن اقتراح وفد سنغافورة، فيما يبدو، يعالج شواغل كندا والولايات المتحدة. |
En outre, la suggestion du Comité d'ériger les mutilations génitales en infraction pénale sera prise en compte dans la formulation du nouveau code pénal. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن اقتراح اللجنة جعل تشويه الأعضاء التناسلية للإناث جريمة يعاقب عليها القانون سيوضع في الاعتبار عند إعداد القانون الجنائي الجديد. |
la suggestion visant à cibler ainsi certaines situations couvre les cas où le rapatriement librement consenti est approprié pour la totalité du groupe; pour une partie seulement du groupe, et lorsqu'un obstacle particulier se dresse dans la promotion du rapatriement librement consenti. | UN | وبذلك فإن اقتراح التركيز بنشاط على حالات مختارة بهذه الطريقة يشمل الحالات التي تكون فيها العودة الطوعية إلى الوطن مناسبة لكل المجموعة أو لجزء فقط من المجموعة؛ وحيثما توجد مشكلة خاصة في تشجيع العودة الطوعية إلى الوطن كحل. |
la proposition d'organiser une conférence mondiale des Nations Unies au niveau ministériel donne à la communauté internationale l'occasion idéale de mobiliser les dirigeants et les décideurs du secteur des transports. | UN | ولذلك فإن اقتراح عقد الأمم المتحدة لمؤتمر وزاري عالمي يتيح فرصة مثالية للمجتمع الدولي لحشد القيادات في قطاع النقل. |
En ce qui concerne les accords existants, la proposition de l'Italie mérite d'être examinée attentivement. | UN | وفيما يتعلق بالاتفاقات القائمة فإن اقتراح إيطاليا يستحق النظر فيه بعناية. |
En revanche, la proposition de supprimer la référence à l’arbitrage dans le Mémorandum d’accord priverait les États Membres d’un mécanisme commode pour le règlement des différends qui pourraient surgir entre les parties lorsqu’une solution à l’amiable ne peut être trouvée. | UN | وبالمقابل، فإن اقتراح حذف اﻹشارة الى التحكيم في مذكرة التفاهم من شأنه أن يحرم الدول اﻷعضاء من آلية ملائمة لتسوية المنازعات التي قد تنشأ بين الطرفين عندما يستحيل التوصل الى تسوية بالتراضي. |
Cela dit, la proposition de Mme Evatt a toute sa place dans ce paragraphe. | UN | ومع ذلك، فإن اقتراح السيدة إيفات جدير بأن يدرج في هذه الفقرة. |
Enfin, la proposition de rétablir le Département du désarmement et de la réglementation des armements relève de l'autorité du Secrétaire général. | UN | وأخيرا، فإن اقتراح إعادة إنشاء إدارة نزع السلاح وتنظيم التسلح هو أمر يقع تحت سلطة اﻷمين العام. |
la proposition de la Commission de renforcer la sécurité de la chaîne d'approvisionnement est également connectée à la lutte contre le terrorisme. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اقتراح مفوضية الاتحاد الأوروبي النهوض بأمن شبكة الإمدادات، له صلاته بمكافحة الإرهاب أيضا. |
Par conséquent, la proposition de regroupement des services nationaux de placement et de suivi ne peut porter des fruits que dans les cas où les pays concernés n’offrent pas de programmes dans le même domaine. | UN | ومن ثم، فإن اقتراح تجميع الوكالات الوطنية للتنسيب واﻹشراف لا يمكن أن ينجح إلا في الحالات التي لا تعرض فيها البلدان المعنية برامج في نفس الميدان. |
Toutefois, si la délégation ougandaise n'est toujours pas satisfaite, la proposition de la délégation cubaine tendant à inclure une référence au chapitre 27F du budget pourra peut-être apaiser ses préoccupations. | UN | واستدرك قائلا إنه إذا كان الوفد اﻷوغندي لا يزال غير راض، فإن اقتراح الوفد الكوبي الداعي إلى إدراج إشارة إلى الباب ٧٢ واو من الميزانية ربما يعلاج الشواغل التي أبداها. |
En conséquence, la proposition de la Mongolie tendant à une plus grande participation des États Membres aux travaux du Conseil, y compris à ses réunions officielles, est une idée qui recueille un appui croissant au sein même de l'Organisation. | UN | وعلى ذلك، فإن اقتراح منغوليا الداعي إلى إضفاء الطابع المؤسسي على المشاركة اﻷكمل للدول اﻷعضاء في أعمال مجلس اﻷمن بما في ذلك اجتماعاته الرسمية يجد تأييدا متزايدا داخل المنظمة. |
Quant aux préoccupations suscitées par un éventuel manque de consensus au sein du Comité, la proposition de confier au Médiateur la responsabilité d'établir et de diffuser les motifs à l'origine de la recommandation formulée devrait dissiper les appréhensions. | UN | وبقدر ما تكون هناك مخاوف ناجمة عن إمكانية عدم توافق الآراء في اللجنة، فإن اقتراح إسناد المسؤولية عن إعداد أسباب التوصية ونشرها إلى أمينة المظالم سيعالج تلك المخاوف. |
Toutefois, eu égard aux vues divergentes exprimées dans le groupe de travail et à la nécessité de trouver un compromis, la proposition de la Présidente bénéficierait de l'appui de la Norvège, car elle s'efforçait de concilier ces divergences et de répondre aux préoccupations de toutes les délégations. | UN | ولكن، في ضوء وجهات النظر المتعارضة التي جرى التعبير عنها داخل الفريق العامل والحاجة إلى حل ترضوي، فإن اقتراح الرئيسة سيحظى بتأييد النرويج لأنه يحاول تحقيق توازن بين وجهات النظر المتباينة هذه وتبديد دواعي القلق التي عبرت عنها جميع الوفود. |
41. S'agissant de la deuxième partie de la recommandation, la suggestion de < < faire des efforts supplémentaires > > est retenue ce dans le cadre de notre législation relative à la protection de la liberté d'expression et de notre volonté de poursuivre les réformes dans le domaine des droits de l'homme. | UN | 41- أما بالنسبة للجزء الثاني من هذه التوصية، فإن اقتراح " بذل المزيد من الجهود " مقبول في إطار تشريعنا المتعلق بحماية حرية الكلام والرغبة في مواصلة الإصلاحات الخاصة بحقوق الإنسان. |
Quant au Bélarus, la suggestion de Sir Nigel Rodley n'est peut-être pas viable car la réponse de l'État partie vient d'être envoyée à l'auteur pour observation. | UN | 21 - وواصلت قائلة إنه فيما يتعلق ببيلاروس، فإن اقتراح السير نايغل رودلي قد لا يكون مناسبا الآن نظرا لأن رد الدولة قد أرسل مؤخرا إلى صاحب البلاغ للتعليق عليه. |
M. Wilke (Pays-Bas) déclare que la suggestion du représentant de la Malaisie semble être la voie à suivre vu qu'il n'y pas de consensus sur l'une ou l'autre option proposée par le Président. | UN | 55 - السيد ويلكي (هولندا): قال إنه ما دام لم يحصل توافُق آراء في اللجنة على أي من الخيارين اللذين اقترحهما الرئيس، فإن اقتراح ممثلة ماليزيا هو الخيار البديهي. |
M. Wilke (Pays-Bas) déclare que la suggestion du représentant de la Malaisie semble être la voie à suivre vu qu'il n'y pas de consensus sur l'une ou l'autre option proposée par le Président. | UN | 55 - السيد ويلكي (هولندا): قال إنه ما دام لم يحصل توافُق آراء في اللجنة على أي من الخيارين اللذين اقترحهما الرئيس، فإن اقتراح ممثلة ماليزيا هو الخيار البديهي. |
En outre, la proposition d'intégration des compétences n'est pas conforme aux règles et procédures de gestion des ressources humaines de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اقتراح دمج المهارات لا يتماشى مع قواعد وإجراءات إدارة الموارد البشرية بالأمم المتحدة. |
Dans le même esprit, la proposition d'introduction d'une taxe sur les transactions financières internationales, coordonnée à l'échelle internationale, a récemment bénéficié d'un regain d'intérêt. | UN | 57 - وفي السياق نفسه، فإن اقتراح فرض ضريبة منسقة دوليا على المعاملات المالية عبر الحدود حظي باهتمام متجدد في الآونة الأخيرة. |