ويكيبيديا

    "فإن الأثر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'effet
        
    • l'incidence
        
    • l'impact
        
    • les effets
        
    Même si les conséquences d'une catastrophe naturelle sont d'une moindre importance, l'effet cumulatif de nombreuses catastrophes risque, à terme, d'éroder le développement. UN وحتى لو كان أثر الحدث أصغر، فإن الأثر المتكرر للعديد من الأحداث يؤدي إلى انحسار التنمية بمرور الوقت.
    l'effet combiné des fluctuations sur l'ensemble des ressources disponibles n'a toutefois pas été négatif. UN ومن ناحية ثانية، فإن الأثر المشترك للتقلب على توافر الموارد عامة لم يكن سلبيا.
    l'effet multiplicateur des interventions du Mécanisme devrait donc être considérable. UN وبالتالي فإن الأثر المضاعف لتدخلات الآلية العالمية لا بد أن يكون كبيراً.
    Selon la Banque mondiale, l'incidence prévue du ralentissement de l'économie mondiale sur la pauvreté est importante. UN ووفقا للبنك الدولي فإن الأثر التقديري للفقر على التباطؤ الاقتصادي العالمي كبير.
    À l'exception des problèmes de sécheresse et de désertification, c'est la réduction des courants de ressources extérieures qui a eu l'impact le plus important sur ces pays. UN وبصرف النظر عن مشكلتي الجفاف والتصحر، فإن اﻷثر اﻷكبر على هذه البلدان يأتي من خفض تدفقات الموارد الخارجية.
    Le processus de mise en oeuvre doit en principe être progressif de sorte que l'effet de la modification des pratiques comptables ne se fera pleinement sentir au niveau des comptes qu'au moment où ce processus sera achevé. UN ويتوقع أن يتم التنفيذ على مراحل ولذا، فإن الأثر الكامل للتغيير المحاسبي لن يظهر في الحسابات إلا بعد استكمال التنفيذ.
    l'effet multiplicateur d'une baisse du revenu des agriculteurs est élevé, car ceuxci consacrent une grande partie de leurs revenus à l'achat de produits fabriqués dans le pays. UN ولما كان المزارعون ينفقون نسبة كبيرة من دخلهم على المنتجات المصنعة محلياً، فإن الأثر المضاعف لتراجع إيراداتهم مرتفع.
    Si le but principal était d'intimider, l'effet produit était en réalité l'inverse. UN وأشار إلى أنه إذا كان الهدف الرئيسي من الإعدام هو الترهيب فإن الأثر الذي يتحقق فعليا هو العكس تماماً.
    Du point de vue de l'efficience et de la stabilité du marché, l'effet est incertain. UN ومن زاوية كفاءة السوق واستقرارها فإن الأثر الناجم غير متيقن.
    Il n'est donc pas possible de généraliser à toutes les Parties visées à l'annexe I l'effet indiscutable de mesures supplémentaires. UN وتبعاً لذلك، فإن الأثر البارز للتدابير الإضافية لا يمكن أن يعمم على جميع الأطراف المدرجة في المرفق.
    l'effet global de l'IED sur l'emploi est donc difficile à cerner. UN ولهذا السبب فإن الأثر الإجمالي للاستثمار الأجنبي المباشر في العمالة أثر ملتبس.
    Parallèlement, l'effet néfaste de la dégradation des terres, de la désertification et des fréquentes sécheresses sur l'économie des Parties ne saurait être sousestimée. UN وفي الوقت نفسه فإن الأثر السلبي المترتب على تدهور الأرض والتصحر وتكرار حالات الجفاف بالنسبة لاقتصاد البلدان الأطراف لا يمكن المبالغة في أهميته.
    De même, l'effet corroboratif de cet avis d'expert et le rôle de celui-ci dans l'évaluation de la crédibilité des victimes présumées donnent plus de poids à l'engagement de poursuites. UN وبالمثل، فإن الأثر المؤيد لهذا الرأي المهني، ودوره في تقييم مصداقية من يدعون إنهم ضحايا، يوفران أساسا أقوى للملاحقات القضائية.
    En conséquence, l'effet sur la santé des requérants de leur renvoi en Chine ne constituerait pas un traitement incompatible avec l'article 16 de la Convention. UN وبناءً على ذلك، فإن الأثر على صحة أصحاب الشكوى، في حال عودتهم إلى الصين، ليس مما يعد معاملة تتنافى مع المادة 16 من الاتفاقية.
    En conséquence, l'effet sur la santé des requérants de leur renvoi en Chine ne constituerait pas un traitement incompatible avec l'article 16 de la Convention. UN وبناءً على ذلك، فإن الأثر على صحة أصحاب الشكوى، في حال عودتهم إلى الصين، ليس مما يعد معاملة تتنافى مع المادة 16 من الاتفاقية.
    Si l'on ne tient pas compte de ces ajustements comptables, l'effet du dépassement sur le montant de l'excédent cumulé et des réserves aurait été une réduction de 98,5 millions de dollars. UN وفيما وإذا استبعدنا هذه التسويات المحاسبية، فإن الأثر على الفائض المتراكم وعلى الاحتياطيات تمثل في انخفاض قدره 98.5 مليون دولار.
    Ainsi, l'effet combiné des réserves françaises et de leur rejet par le Royaume-Uni n'est ni de rendre l'article 6 inapplicable in toto, comme la République française le prétend, ni de le rendre applicable in toto, comme le Royaume-Uni le soutient en premier argument. UN وهكذا، فإن الأثر المشترك للتحفظات الفرنسية ورفضها من قبل المملكة المتحدة ليس هو جعل المادة 6 غير قابلة للتطبيق جملة وتفصيلا كما تدعي الجمهورية الفرنسية، ولا هو جعلها قابلة للتطبيق جملة وتفصيلا كما تؤكد ذلك المملكة المتحدة في حجتها الأولى.
    Le Comité consultatif a été informé que l'incidence prévue était estimée à 110 millions de dollars, mais que l'incidence réelle de l'appréciation de l'euro s'est élevée à 128 millions de dollars. UN وأبلغت اللجنة أنه في حين قدر ذلك الأثر بمبلغ 110 ملايين دولار، فإن الأثر الفعلي لارتفاع سعر الصرف بلغ 128 مليون دولار.
    On ne peut toutefois pas prévoir l'incidence générale sur le plan de la parité des sexes car les fonctionnaires peuvent choisir les postes qu'ils veulent briguer et le moment auquel ils veulent quitter l'Organisation. UN ومع ذلك فإن الأثر العام على التكافؤ بين الجنسين لا يمكن التنبؤ به، نظرا لأن الموظفين بوسعهم اختيار الوظائف التي يقدمون طلباتهم لشغلها والوقت الذي يغادرون فيه المنظمة.
    Selon ce raisonnement, il se peut que la perte physique du volume déclaré au titre des pertes de fluides se soit produite lors des éruptions de puits, mais l'incidence économique de cette perte ne se fera pas sentir tant que l'absence des quantités disparues des gisements koweïtiens n'aura pas commencé à affecter la capacité de la KPC de produire du pétrole brut. UN ويتبين، بالاستناد إلى هذا النهج، أن الخسائر المادية الناجمة عن فقد السوائل المطالب بتعويضه إذا كانت قد وقعت خلال فترة التفجرات فإن الأثر الاقتصادي المترتب عليها لن يظهر قبل أن يبدأ الفقد المسجل في المكامن الكويتية في التأثير على قدرة شركة البترول الكويتية على إنتاج النفط الخام.
    Il convient par ailleurs que l'Organisation des Nations Unies ne minimise pas l'impact de cette politique sur la vie des groupes les plus vulnérables de la population des pays victimes de ces mesures. UN وبالمثل، فإن اﻷثر الذي تخلفه تلك السياسة على أرواح أكثر الشعوب وقطاعات السكان ضعفا في البلــدان المتضررة يجب ألا تتغاضى عنه هذه المنظمة.
    Bien que les effets positifs à long terme des réformes en cours ne se soient pas encore fait pleinement sentir, l'on a constaté que ces mesures avaient eu un impact à court terme sur le chômage. UN وبالرغم من أن اﻵثار اﻹيجابية الطويلة اﻷجل لﻹصلاح لم تتحقق تماما بعد، فإن اﻷثر القصير اﻷجل على البطالة قد شوهد بالفعل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد