Conformément à la législation nationale, la famille et les relations familiales sont placées sous la protection de l'État. | UN | وبموجب التشريعات الوطنية، فإن الأسرة والعلاقات الأسرية محمية من الدولة. |
la famille est donc à la fois antérieure et nécessaire au développement de sociétés libres, saines et prospères. | UN | ولذلك، فإن الأسرة كيان سابق ولازم للتوصل إلى مجتمعات حرة ومتمتعة بالصحة ومزدهرة. |
la famille est donc à la fois antérieure et nécessaire au développement de sociétés libres, saines et florissantes. | UN | ومن هنا فإن الأسرة تسبق قيام مجتمعات حرة وسليمة ومزدهرة ولا غنى عنها في هذا الصدد. |
En conséquence, la famille est chargée de l'éducation et du développement harmonieux de tout mineur, tant que ce dernier est membre de la famille. | UN | ولذلك، فإن الأسرة مسؤولة عن تعليم أي قاصر وتنميته بصورة متآلفة، مادام هذا القاصر فردا في الأسرة. |
Ainsi, la famille bénéficie de la protection de la plus haute norme juridique du pays. | UN | بالتالي فإن الأسرة تتمتع بحماية المرجع القانوني الأعلى للبلاد. |
Comme le dit le Programme des Nations Unies pour l'Année internationale de la famille, la famille constitue | UN | ومثلما ينص عليه برنامج الأمم المتحدة للسنة الدولية للأسرة لعام 1994، فإن الأسرة توفر |
Ainsi, la famille est un facteur de viabilité et doit être incluse dans la mise en œuvre des objectifs de développement durable. | UN | ولذلك، فإن الأسرة هي أحد محركات الاستدامة، ويجب أن يكون لها دور في تنفيذ أهداف التنمية المستدامة. |
L'État a pour devoir d'assurer l'accès à l'éducation, mais la famille est la première et principale éducatrice des enfants. | UN | وإذا كان من واجب الدولة إتاحة الحصول على التعليم، فإن الأسرة هي المعلم الأول والأساسي للأطفال. |
la famille est le meilleur exemple de la solidarité entre générations et son échec est porteur de tragiques conséquences sur ses membres, en particulier sur les enfants et de plus en plus sur les personnes âgées. | UN | وفي أفضل حالاتها، فإن الأسرة تشكل مثالا على التضامن بين الأجيال، ويترتب على فشل الأسرة عواقب مأساوية على أفرادها، وعلى وجه الخصوص على الأطفال، وبصورة متزايدة على كبار السن. |
Quels que soient la religion, le credo ou la culture, la famille humaine partage une aspiration à la paix, à la prospérité et au bonheur. | UN | وأيّا كانت الديانة أو العقيدة أو الثقافة، فإن الأسرة الإنسانية بأسرها تنشد السلام والرخاء والسعادة. |
Si les services de garderie sont disponibles dans de nombreux pays, dans la plupart, c'est la famille qui prend soin des enfants en bas âge. | UN | 22 - ولئن كانت خدمات رعاية الطفل متوفرة في بلدان كثيرة، فإن الأسرة في معظم البلدان هي التي تعتني بأطفالها الصغار جدا. |
En même temps, la famille est aussi l'entité au sein de laquelle il est possible d'encourager l'innovation, car elle évolue et s'adapte constamment aux nouvelles circonstances. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن الأسرة هي أيضا الكيان الذي يمكن تعزيز الابتكار من خلاله، حيث أنها تتطور باستمرار وتتكيف مع الظروف المتغيرة. |
Selon l'article 23 du Pacte, la famille est un élément naturel fondamental de la société et a droit à la protection de la société et de l'État. | UN | فوفقاً للمادة 23 من العهد، فإن الأسرة هي الوحدة الجماعية الطبيعية والأساسية في المجتمع، ولها حق التمتع بحماية المجتمع والدولة. |
598. la famille y est définie comme l'entité formée par les parents, les enfants et les parents collatéraux unis par des droits et des devoirs mutuels. | UN | 598- ووفقاً لأحكام هذا القانون، فإن الأسرة هي اتحاد مؤلف من والدين وأطفال وأقارب آخرين لهم حقوق وعليهم واجبات تجاه بعضهم البعض. |
la famille élargie, de nombreux enfants et, partant, la valeur de la femme au sein de la famille gagnent en importance. | UN | وهكذا فإن الأسرة بمعناها الواسع، بما تضمه من أعداد كبيرة من الأطفال وما يترتب على ذلك من دور حيوي للمرأة في الأسرة، قد عادت تكتسب أهميتها. |
Si les choses vont jusqu'au procès et si le coupable est condamné, la famille peut perdre le soutien de famille et passe d'une situation difficile à une autre qui ne l'est pas moins. | UN | وعلى سبيل المثال فإنه عندما تُعرض قضية على المحكمة وتتم إدانة الشخص الذي استعمل العنف فإن الأسرة تُحرم أحياناً من عائلها وتنتقل من موقف صعب إلى موقف صعب آخر. |
de manière équivalente chez les femmes et les hommes, la famille serait la motivation principale à une réduction du temps de travail pour plus de la moitié du personnel intéressé; | UN | :: بطريقة متكافئة لدى المرأة والرجل، فإن الأسرة هي الدافع الرئيسي لتخفيض وقت العمل بالنسبة لأكثر من نصف الأشخاص المعنيين؛ |
87. Enfin, la famille jouait un rôle essentiel dans la promotion de la tolérance et du respect mutuel. | UN | 87- وأخيراً، فإن الأسرة تؤدي دوراً أساسياً في التشجيع على التسامح والاحترام المتبادل. |
Elles indiquent aussi que même quand la production alimentaire mondiale bat tous les records, la famille humaine au sens large est incapable de nourrir ses membres les plus vulnérables. | UN | فهي تبين أنه حتى حين يكون مستوى الإنتاج العالمي للغذاء عاليا طوال الوقت، فإن الأسرة البشرية برمتها تبقى غير قادرة على إطعام أفرادها الأكثر ضعفا. |
135. Conformément à l'article 73 de la Constitution, la famille est la " cellule fondamentale de la société " . | UN | 135- وفقا للمادة 73 من الدستور، فإن الأسرة هي " النواة الأساسية للمجتمع " . |