ويكيبيديا

    "فإن الأفراد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les individus
        
    • les personnes
        
    • le personnel
        
    • des individus
        
    Dans mon pays, comme sous d'autres latitudes, les individus cohabitent de manière pacifique comme le faisaient leurs ancêtres sur la même terre. UN يحدث في بلاد أخرى، فإن الأفراد الذين ينحدر أجدادهم من ذلك الجزء من العالم يعيشون في بلادنا في سلام.
    Au regard de la loi, seuls les individus sont tenus pour responsables de leurs actes, et non pas les sociétés. UN وبموجب القانون، فإن الأفراد هم وحدهم الذين يتحملون المسؤولية عن أفعالهم وليس الشركات.
    Pour ces raisons, les individus arrivés en Andorre ont d'abord franchi les contrôles d'entrée et de sortie de nos pays voisins. UN ولهذه الأسباب، فإن الأفراد الذين يصلون لأندورا يمرون أولا عبر بوابات الدخول والخروج في البلدين المجاورين.
    Lorsque les responsabilités et l'obligation de rendre des comptes sont bien définies, les personnes concernées éprouvent un fort sentiment d'appropriation des activités qu'elles accomplissent. UN وعندما يتم تحديد المسؤوليات والمساءلة بوضوح فإن الأفراد يتملكهم إحساس قوي بملكية الأنشطة التي هم مطالبون بإنجازها.
    Lorsque les responsabilités et l'obligation de rendre des comptes sont bien définies, les personnes concernées éprouvent un fort sentiment d'appropriation des activités qu'elles accomplissent. UN وعندما يتم تحديد المسؤوليات والمساءلة بوضوح فإن الأفراد يتملكهم إحساس قوي بملكية الأنشطة التي هم مطالبون بإنجازها.
    De plus, le personnel non fonctionnaire ne relève pas de l'autorité disciplinaire du Secrétaire général. UN وعلاوة على ذلك، فإن الأفراد من غير الموظفين لا يخضعون للسلطة التأديبية للأمين العام.
    En conséquence, des individus accomplissant des travaux sur le territoire de la République fédérale d'Allemagne pour lesquels une assurance est obligatoire sont en principe inclus dans l'assurance sociale allemande quelle que soit leur nationalité. UN ووفقا لذلك، فإن الأفراد الذين يمارسون العمل في إقليم جمهورية ألمانيا الاتحادية والذي يكون التأمين بالنسبة لهم إلزاميا يكونون من حيث المبدأ داخلين في التأمين الاجتماعي الألماني بغض النظر عن جنسياتهم.
    En réalité, les individus et les groupes d'individus ont eux aussi des droits, des devoirs et des responsabilités sur le plan humain. UN وفي واقع الأمر فإن الأفراد والمجموعات تخضع هي أيضاً للحقوق والواجبات والمسؤوليات الإنسانية.
    Bien que chacun profite des résultats de la recherche médicale, les individus hésitent souvent à accepter de se soumettre à des tests génétiques s'ils ne sont pas surs de l'utilisation qui sera faite des résultats obtenus. UN فبالرغم من أن الجميع يستفيدون من ثمار البحوث الطبية، فإن الأفراد كثيراً ما يترددون في الموافقة على إجراء اختبارات وراثية دون أن يحصلوا على ضمانات بشأن أوجه استخدام هذه المعلومات في المستقبل.
    Bien que ce soient les gouvernements qui ont la responsabilité légale et première de s'assurer que les droits de la personne sont promus et respectés, ce sont les individus et les organisations, comme ceux dont le courage et l'engagement ont été reconnus ce matin, qui s'avèrent être les moteurs de l'avancement des droits de la personne. UN ورغم أن الحكومات هي صاحبة المسؤولية القانونية والأخيرة عن كفالة حقوق الإنسان، فإن الأفراد والمنظمات من قبيل الذين تم تكريم التزامهم هذا الصباح هم المحرك وراء تقدم حقوق الإنسان.
    Pour cette raison, les individus arrivés en Andorre doivent d'abord franchir les contrôles d'entrée et de sortie de nos pays voisins. UN ولهذا السبب، فإن الأفراد الذين يحلون بأندورا لا بد وأن يمروا عبر عمليات المراقبة عند الدخول إلى البلدين المجاورين أو الخروج منهما.
    Évidemment, dans ces cas, les individus ou les groupes puissants ont davantage de possibilités de manœuvrer et les groupes les plus vulnérables sont souvent perdants. UN ومن الواضح في مثل هذه الحالات، فإن الأفراد أو المجموعات الأقوى تملك إمكانيات أوفر للمناورة، وفي غضون هذه العملية، كثيرا ما تكون المجموعات الضعيفة هي الخاسرة.
    Néanmoins, depuis le début des difficultés économiques actuelles, les individus qui traversent la frontière à la recherche de nourriture ou d'autres produits de première nécessité ne font plus l'objet d'accusations criminelles. UN ومع ذلك، منذ بداية الصعوبات الاقتصادية الراهنة، فإن الأفراد الذين يعبرون الحدود بحثا عن الغذاء أو الضروريات الأخرى لا يخضعون للجزاءات الجنائية.
    les personnes arrêtées et placées en garde à vue au poste de police de Garsila ont donc été détenues sans qu'aucune autorité judiciaire ne puisse apprécier la légalité de leur détention. UN ولذلك، فإن الأفراد المحتجزين في مركز شرطة غارزيلا ظلوا قيد الاحتجاز لعدم وجود سلطة قضائية تقيِّم مشروعية الاحتجاز.
    Ainsi donc, les personnes déjà inscrites sur les listes électorales de 2000 seront automatiquement inscrites sur les nouvelles listes moyennant présentation d'une carte d'identité valide. UN وبذلك، فإن الأفراد الذين كانوا مسجلين بالفعل في قائمة الناخبين لعام 2000، سيُدرجون تلقائيا في قائمة الناخبين الجديدة عند تقديم بطاقة هوية صحيحة.
    En vertu de cette modification, les personnes et entités inscrites sur les listes de terroristes établies par l'ONU au titre de ces résolutions sont automatiquement désignées comme terroristes au regard de la législation néo-zélandaise. UN ووفقا للقانون، فإن الأفراد والكيانات المدرجين على قوائم الأمم المتحدة للإرهابيين والتي وُضعت بموجب هذين القرارين يعتبرون بصورة آلية كيانات إرهابية بموجب القانون النيوزيلندي.
    L'étude n'ayant pas fait l'objet d'une grande publicité, les personnes vivant hors de la zone métropolitaine de New York peuvent avoir été exclues faute de savoir qu'il existe des possibilités d'emploi au Siège. UN وأضاف أن الدراسة لم تنشر على نطاق واسع ولهذا فإن الأفراد الذين يعيشون خارج منطقة نيويورك المتروبولية قد يكونون استبعدوا لأنهم غير مدركين لفرص العمل الممكنة في المقر.
    Dès lors, les personnes occupant plusieurs emplois sont celles qui ont recours au travail à temps partiel, à ce jour non réglementé par la législation monégasque. UN لذلك، فإن الأفراد الذين يشغلون عدة وظائف هم أولئك الذين يعملون بعض الوقت، وهو أحد أشكال العمل الذي لا يزال يخرج حتى الآن عن نطاق التشريع في موناكو.
    Par ailleurs, les membres de la Police des Nations Unies et le personnel militaire ont besoin d'une véritable formation préalable au déploiement, d'un matériel récent et approprié et de plus grands moyens de déploiement rapide. UN إضافة إلى ذلك، فإن الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة في الأمم المتحدة يحتاجون إلى تدريب لما قبل عملية النشر، وبأحدث المعدات الملائمة، وإلى تحسين القدرة على النشر السريع.
    Les membres du personnel de police au sein des opérations de maintien de la paix comprennent la police des Nations Unies et les unités de police constituées, tandis que le personnel militaire est constitué de membres de contingents militaires, d'officiers d'état-major et d'observateurs militaires des Nations Unies. UN وبينما يعمل أفراد الشرطة في عمليات حفظ السلام كضباط شرطة للأمم المتحدة وكوحدات شرطة مشكلة، فإن الأفراد العسكريين يعملون كأفراد في الوحدات العسكرية وضباط أركان ومراقبين عسكريين للأمم المتحدة.
    À cet égard, le personnel militaire, qu'il soit ou non employé en qualité d'experts en mission, devrait en principe demeurer sous la juridiction nationale de l'État qui le fournit. UN وفي هذا الصدد، فإن الأفراد العسكريين، بصرف النظر عما إذا كانوا موظفين لدى الأمم المتحدة بصفة خبراء موفدين في بعثة، يجب أن يظلوا، من حيث المبدأ، تحت الولاية القضائية الوطنية الخالصة للدولة المساهمة.
    Plus particulièrement des individus autonomisés sont mieux à même de gérer les risques, de protéger leur environnement naturel et de s'adapter à une économie verte. UN وعلى وجه الخصوص، فإن الأفراد الممكَّـنين أكثر قدرة على إدارة المخاطر، وحماية بيئتهم الطبيعية وعلى التكيف مع الاقتصاد الأخضر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد