Au niveau local, les minorités participent largement aux commissions d'intégration dans la société. | UN | أما على مستوى الحكومة المحلية، فإن الأقليات تشارك مشاركة واسعة في لجان الإدماج في المجتمع. |
Bien que la Constitution égyptienne garantisse la liberté de religion et l'égalité des chances, les minorités religieuses se heurtaient dans la pratique à de nombreux problèmes. | UN | ومع أن الدستور المصري ينص على حرية التدين وتكافؤ الفرص، فإن الأقليات الدينية تواجه، عملياً، مشاكل عدة. |
les minorités représentent donc 4,1 % de l'effectif total, et occupent 41 % environ des postes qui leur sont réservés. | UN | ولذلك فإن الأقليات تمثل 4.1 في المائة من مجموع قوة الفيلق، أي حوالي 41 في المائة من الوظائف المخصصة للأقليات. |
les minorités nationales sont en effet la cible d'une certaine intolérance mais celle-ci est parfois suscitée par leur propre attitude. | UN | وفي الواقع، فإن الأقليات الوطنية تعد هدفاً لنوع من التعصب الذي قد يتسبب فيه أحياناً السلوك الخاص لهذه الأقليات. |
Bien que ces dernières années des membres de minorités aient été nommés à des fonctions de direction et d’encadrement dans des entreprises publiques, les minorités restent largement sous-représentées dans ce secteur également. | UN | ورغم تعيين أبناء الأقليات في السنوات الأخيرة كمديرين في الشركات الحكومية أو استخدامهم في وظائف مهنية في هذه الشركات فإن الأقليات لا تزال ممثلة تمثيلا ناقصا بدرجة كبيرة في هذا المجال أيضاً. |
. Enfin, les minorités sont en général plus touchées par la libéralisation du fait d'une discrimination traditionnelle et des nombreux préjugés dont ils font depuis longtemps l'objet. | UN | وأخيراً، فإن الأقليات هي عادة الفئات الأكثر تضرراً من عمليات تحرير التجارة بسبب التمييز التقليدي وأوجه التحامل السائدة منذ القدم. |
Relativement aux communautés non musulmanes qui ne représenteraient que 1 % de la population turque, les minorités dites couvertes par le Traité de Lausanne les plus importantes numériquement sont les Arméniens, les Juifs, puis en faible nombre les orthodoxes-grecs. | UN | وبالنسبة للطوائف غير الإسلامية التي لا تمثل سوى 1 في المائة من الشعب التركي، فإن الأقليات الأكثر عددا مما يسمى بالأقليات المحمية بمعاهدة لوزان هي الأرمن واليهود، وعدد قليل من الروم الأرثوذكس. |
Concernant les institutions de formation, les minorités ne disposent plus de séminaires de formation des religieux, ce qui constitue une menace réelle quant au renouvellement du clergé et quant à la direction et la gestion religieuse de ces communautés. | UN | وفيما يتعلق بمؤسسات التدريب، فإن الأقليات لم تعد تملك مدارس دينية لتدريب رجال الدين مما يشكل خطرا حقيقيا فيما يخص خلافة رجال الدين وتوجيه تلك الطوائف وإدارة شؤونها الدينية. |
99. De manière générale, les minorités chrétiennes estiment ne pas rencontrer de difficultés s'agissant de l'exercice de leurs cultes. | UN | 99- وبصفة عامة فإن الأقليات المسيحية ترى أنها لا تصادف أية مصاعب بالنسبة لممارستها شعائر الدين. |
Il fera également observer qu'en vertu de l'article 27 du Pacte, les minorités doivent bénéficier de droits élargis et qu'au contraire, en Thaïlande, elles sont victimes de discrimination. | UN | وهي تلاحظ كذلك أنه طبقاً للمادة 27 من العهد، فإن الأقليات ينبغي أن تتمتع بحقوق أوسع، ولكن على العكس من ذلك، فإنهم في تايلند ضحايا للتمييز. |
9. Selon la CSI, les minorités ne bénéficient pas de l'égalité d'accès à l'éducation et à l'emploi. | UN | 9- ووفقاً للاتحاد الدولي للنقابات العمالية، فإن الأقليات لا تتمتع بإمكانية متساوية في الوصول إلى فرص التعليم وإلى العمل. |
En application de ce principe, les minorités non reconnues se trouvent ipso facto exclues du droit à réparation. | UN | واستناداً إلى هذا المبدأ، فإن الأقليات غير المعترف بها تُحرم بحكم الواقع من الحق في التعويض(). |
5. En raison d'un climat d'intolérance et de discrimination religieuses résultant de la politique des Taliban, les minorités religieuses, en particulier les sikhs, commencent à fuir le pays. | UN | 5- بسبب جو التعصب والتمييز الدينيين الناتجين عن سياسة الطالبان، فإن الأقليات الدينية، وخاصة السيخ، قد بدأت تهرب من البلد. |
La protection, l'accès aux ressources et la participation à la vie politique sont assurés par l'appartenance à un clan et les minorités déplacées qui, politiquement, sont moins organisées, sont particulièrement exposées à des violations graves de leurs droits fondamentaux... | UN | وفي حين أن الحماية والحصول على الموارد والمشاركة السياسية تمنح من خلال الانتماء إلى العشيرة، فإن الأقليات المشردة، التي تعاني من قلة التنظيم السياسي، قد تعرضت بصفة خاصة إلى انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان ... |
Comme le précédent Rapporteur spécial sur le racisme le soulignait dans son rapport de 2009 à l'Assemblée générale, < < les minorités raciales ou ethniques sont nettement plus touchées par la pauvreté que le reste de la population > > et < < [l]e manque de scolarisation, d'un logement adéquat et de soins de santé se transmet d'une génération à une autre et perpétue les préjudices et stéréotypes raciaux à leur égard. > > | UN | وكما يوضح المقررُ الخاص السابق في تقريره المقدم إلى الجمعية العامة في عام 2009، فإن الأقليات العرقية أو الإثنية تتأثر على نحو غير متناسب بالفقر ويؤدي الافتقار إلى التعليم والسكن اللائق والرعاية الصحية إلى انتقال الفقر من جيلٍ إلى جيل ويديم التحيزات والقوالب النمطية العنصرية التي ينظر بها إليها(). |
Entre temps, le retour de l’idée de “cause juste” est lourd de risques non négligeables, surtout, comme on a pu le voir en Géorgie, quand une grande puissance s’érige en défenseur des droits de ses ressortissants en pays limitrophe. Si cette idée perdure, les minorités russes de la Baltique à la Crimée peuvent très bien se transformer en bombes à retardement. | News-Commentary | حتى الآن لا نستطيع أن نجزم ما إذا كان هذا الأمل مبرراً. وفي الوقت نفسه فإن عودة فكرة ampquot;القضية العادلةampquot; تحمل في طياتها قدراً عظيماً من المخاطرة، وهو ما يتجلى بوضوح حين تقرر إحدى القوى العظمى ارتداء عباءة حماية حقوق مواطنيها في بلد مجاور، كما حدث في جورجيا. وإذا ما صمدت هذه الفكرة فإن الأقليات الروسية من البلطيق إلى القرم قد تشكل قنابل زمنية موقوتة. |