les réformes juridiques en cours se fondent donc sur les principes d'égalité et de non-discrimination. | UN | وبالتالي، فإن الإصلاحات القانونية الحالية تعتبر مبدأي المساواة وعدم التمييز أساسا لها. |
À l'heure actuelle, quelque 120 enfants sont incarcérés. Bien que leurs conditions de détention soient mauvaises, les réformes en cours devraient remédier à cette situation. | UN | وقال إنه يوجد الآن نحو 120 طفلاً سجيناً، ومع أن أحوال سجنهم ليست جيدة، فإن الإصلاحات القضائية الجارية سوف تصلح أوضاعهم. |
les réformes constitutionnelles et les régimes électoraux sont aussi essentiels, de même que le contrôle du fonctionnement des tribunaux, qui est un préalable à la réforme du système judiciaire. | UN | كذلك فإن الإصلاحات الدستورية والأنظمة الانتخابية هي من اﻷمور اﻷساسية، شأنها شأن رصد عمل المحاكم بوصف ذلك من المستلزمات اﻷساسية ﻹصلاح النظم القضائية. |
S'agissant du secret judiciaire, la réforme visait à en réduire la portée. | UN | أما فيما يتعلق بالسرية القضائية، فإن الإصلاحات هدفت إلى تقليص نطاقها. |
Malheureusement, nos citoyens n'ont pas encore récolté les fruits de ces efforts - bien que la mise en œuvre des réformes qui nous ont amenés aux portes de ces organisations soit loin d'avoir été facile. | UN | ومن سوء الطالع أن مواطنينا لم يلمسوا حتى الآن الفوائد الكاملة لذلك. ومع ذلك فإن الإصلاحات التي جعلتنا نقف على الأبواب الأمامية لهذه المنظمات لم تكن سهلة أبدا. |
Comme indiqué plus haut, les réformes substantielles en cours dans le système éducatif géorgien suivent plusieurs orientations. | UN | وكما ورد أعلاه، فإن الإصلاحات الجوهرية الجاري إدخالها على نظام التعليم في جورجيا تغطي اتجاهات شتى. |
les réformes proposées de l'ONU, en particulier celles qui concernent le Conseil de sécurité, doivent être examinées dans ce contexte. | UN | ولذا فإن الإصلاحات المقترحة للأمم المتحدة، خاصة ما يتعلق بمجلس الأمن، لا بد أن ينظر إليها في هذا الإطار. |
En outre, les réformes proposées visent à conférer au secrétariat un rôle plus important en ce qui concerne le filtrage des communications, mesure qui est à la fois inopportune sur le plan politique et inapplicable au vu des lourdes tâches de cet organe. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الإصلاحات المقترحة تتوخى اضطلاع الأمانة بدور متزايد في فحص البلاغات، وهي خطوة غير مستحسنة من الناحية السياسية ومستحيلة من الناحية العملية بالنظر إلى أعباء العمل الحالية الملقاة على عاتق الأمانة. |
610. les réformes engagées par l'État, conformément aux demandes légitimes du peuple, se poursuivaient néanmoins. | UN | 610- ومع ذلك، فإن الإصلاحات التي شرعت فيها الدولة مستمرة على أساس المطالب المشروعة للشعب. |
En revanche, les réformes structurelles destinées à rendre la Banque plus autonome notamment par le biais de sa recapitalisation et à améliorer la transparence et la gouvernance des entreprises publiques dans le secteur minier stagnaient toujours. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإن الإصلاحات الهيكلية لتعزيز استقلال المصرف المركزي للكونغو، بسبل منها إعادة رسملته وتحسين الشفافية وإدارة المؤسسات المملوكة للدولة في قطاع المعادن، لا تزال متعثرة. |
Cependant, les réformes au niveau des écoles n'ont pas encore été égalées par celles des institutions, réformes qui permettraient une planification et un financement adéquats d'un système d'éducation en expansion. | UN | ومع ذلك فإن الإصلاحات على مستوى المدارس لم تماثلها بعد الإصلاحات المؤسسية التي تساعد على التخطيط والتمويل الكافيين لتوسيع النظام التعليمي. |
Au cours des périodes d'élaboration de précédents rapports, des réformes législatives avaient déjà établi les règles des relations sociales fondamentales; mais les réformes en cours se concentrent sur certains aspects spécifiques des relations sociales - notamment le respect des droits de l'homme. | UN | ورغم أن إصلاحات أُجريت خلال فترات الإبلاغ السابقة ونظّمت العلاقات الاجتماعية الأساسية، فإن الإصلاحات الراهنة تركز على علاقات اجتماعية محددة، وبصورة خاصة على حقوق الإنسان. |
L'équipe a constaté qu'en dépit de la détérioration du climat mondial, les réformes économiques et structurelles entreprises par le Gouvernement avaient permis de maintenir la stabilité macroéconomique. | UN | ولاحظ الفريق أنه على الرغم من تدهور المناخ العالمي، فإن الإصلاحات الاقتصادية والهيكلية التي تقوم بها الحكومة حافظت على استقرار الاقتصاد الكلي. |
Selon la Banque, les réformes visant à réduire les délais d'attente et les coûts auxquels font face les entreprises dans leur phase de création, la réunion des conditions nécessaires à l'obtention de crédit et l'exécution de contrats peuvent avoir un impact énorme sur la croissance d'un pays. | UN | وحسب رأي البنك المذكور، فإن الإصلاحات التي تقلص الوقت الذي تستغرقه الأعمال التجارية والتكاليف التي تتحملها في البداية للحصول على الائتمانات وتنفيذ العقود لها أثر بالغ على نمو بلد ما. |
Pour ce qui est de l'Organisation même, les réformes administratives et budgétaires actuelles engagées par le Secrétaire général sont les bienvenues, mais il est certain qu'il reste encore beaucoup plus à faire. | UN | ومن حيث الأمم المتحدة ذاتها فإن الإصلاحات الإدارية والمتعلقة بالميزانية الجاري إدخالها من قِبَل الأمين العام جديرة بالترحيب، ولكن هناك بالتأكيد الكثير مما يتعين عمله علاوة على ذلك. |
Si l'on veut que les femmes et les filles réussissent dans la vie et soient des partenaires à part entière, les réformes éducatives dans les programmes et les politiques pédagogiques doivent être réalisées. | UN | وإذا كان المرء يريد للمرأة والفتاة أن ينجحا في الحياة وأن يكونا شريكين كاملين، فإن الإصلاحات التعليمية في البرامج والسياسات التربوية ينبغي أن تتحقق. |
En ce qui concerne les systèmes financiers nationaux, les réformes bancaires et la restructuration financière des économies touchées par des crises financières ces dernières années sont loin d'être achevées. | UN | أما فيما يتعلق بالنظم المالية المحلية، فإن الإصلاحات المصرفية وعمليات إعادة الهيكلة المالية في الاقتصادات التي تأثرت بالأزمات المالية في السنوات القليلة الماضية بعيدة عن الاكتمال. |
Par ailleurs, les réformes favorisant la décentralisation permettent à de nombreux pays de venir en aide aux enfants dans les collectivités locales. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن الإصلاحات الخاصة بتطبيق اللامركزية الجارية في العديد من البلدان تتيح أيضا فرصا لدعم الأطفال على المستويات دون الوطنية. |
Dès lors, la réforme projetée devra prendre en compte l'évolution de la société internationale au cours des dernières décennies. | UN | لذا، فإن الإصلاحات التي ننشدها لا بد وأن تأخذ بالحسبان تطور النظام الدولي خلال العقود الأخيرة. |