ويكيبيديا

    "فإن الاحتلال" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'occupation
        
    Dans le cas des enfants palestiniens, l'occupation israélienne est la seule explication de leur sentiment de haine. UN وفي حالة الأطفال الفلسطينيين فإن الاحتلال الإسرائيلي وحده يفسِّر مشاعر الكراهية الموجودة لديهم.
    l'occupation israélienne menace l'intégrité territoriale du Liban, et le Hezbollah exerce le droit que lui reconnaît la Charte des Nations Unies de se défendre contre l'occupation étrangère. UN ومن ثم فإن الاحتلال الإسرائيلي يشكل تهديداً للسلامة الإقليمية للبنان. أما حزب الله فهو يمارس حقه بموجب ميثاق الأمم المتحدة في الدفاع عن نفسه ضد الاحتلال الأجنبي.
    l'occupation, et la crise qui a suivi, ont donc eu des effets délétères sur le bien-être et la qualité de vie du peuple palestinien. UN وهكذا، فإن الاحتلال والأزمة المتولدة عنه خلفا آثارا سلبية على رفاهية الشعب الفلسطيني ونوعية حياته.
    Bref, l'occupation ne se déroule pas de façon humaine. UN وباختصار، فإن الاحتلال لا يدار بطريقة إنسانية.
    l'occupation, la répression et l'annexion ne sauraient invalider les décisions du Conseil de sécurité lui-même. UN فإن الاحتلال والقمع والضم أفعال لا يمكنها أن تُبطل قرارات مجلس اﻷمــن ذاته.
    Bien que l'Autorité palestinienne ait établi un Ministère des questions concernant les femmes, l'occupation par Israël reste l'obstacle majeur à l'avancement social, économique et politique des femmes. UN وأضافت أنه على الرغم من أن السلطة الفلسطينية قد أنشأت وزارة لشؤون المرأة فإن الاحتلال الإسرائيلي لا يزال يمثّل العقبة الرئيسية التي تعترض التقدُّم الاجتماعي والاقتصادي والسياسي للمرأة.
    Toutefois, malgré ces développements positifs, l'occupation israélienne du Liban méridional, tout en provoquant un désordre total, continue de faire obstacle au relèvement complet du Liban. UN بيد أنه بالرغم من هذه التطورات الايجابية فإن الاحتلال الاسرائيلي لجنوب لبنان، بينما يعيث فسادا، يستمر في احباط وتعطيل استرداد لبنان لكامل قوته.
    En fait, la seule occupation à Chypre est l'usurpation et l'occupation depuis 33 ans du siège du Gouvernement de la République de Chypre, autrefois bicommunautaire, par la partie chypriote grecque. UN وفي الواقع، فإن الاحتلال الوحيد في قبرص هو الاغتصاب الذي استمر ٣٣ عاما واحتلال مقر حكومة جمهورية قبرص التي كانت قائمة على طائفتين في يوم من اﻷيام من الجانب القبرصي اليوناني.
    Si aucun acte terroriste n'est justifiable, l'occupation étrangère et l'agression militaire contre des pays et des peuples souverains tendent à engendrer la violence, l'extrémisme et l'intolérance. UN وفيما لا يمكن تبرير أي عمل إرهابي، فإن الاحتلال الأجنبي والعدوان العسكري ضد البلدان والشعوب ذات السيادة يؤديان إلى توليد العنف والتطرف والتعصب.
    Portant atteinte à l'intégrité territoriale de l'Azerbaïdjan, l'occupation arménienne explique en outre en grande partie les difficultés auxquelles est confronté l'Azerbaïdjan dans le domaine des droits de l'homme. UN وفضلاً عن ذلك، فإن الاحتلال من جانب جمهورية أرمينيا الذي ينتهك السلامة الإقليمية لأذربيجان هو أحد أهم الأسباب الرئيسية للتحديات التي تواجهها أذربيجان في مجال حقوق الإنسان.
    De plus, l'occupation militaire n'est pas simplement une manière, pour Israël, d'assurer sa sécurité; c'est aussi et surtout la terrible violation des droits d'un peuple désarmé et opprimé, sous le prétexte de la lutte contre la violence et le terrorisme. UN وعلاوة على ذلك، فإن الاحتلال العسكري لا يقدم الأمن لإسرائيل، بل هو في واقع الأمر انتهاك مريع لحقوق الإنسان بالنسبة لشعب أعزل مقهور، وكل ذلك بالاستناد إلى ذريعة بلا أساس وهي مكافحة العنف والإرهاب.
    En effet, l'occupation, l'oppression, l'injustice et l'absence d'espoir de parvenir jamais à une solution juste sont autant de conditions dont profitent les partisans de l'extrémisme et de la violence pour gagner les populations, et notamment les jeunes, à leurs idées. UN وفي الواقع فإن الاحتلال والقهر والظلم وغياب الأمل في التوصل إلى حل عادل هي ظروف يستفيد منها دعاة التطرف والعنف لكسب شعبية لآرائهم وخاصة بين الشباب.
    Ainsi, l'occupation de la Palestine par Israël depuis 35 ans crée un cercle vicieux qui ne sera rompu que lorsque les droits légitimes du peuple palestinien, reconnus par la communauté internationale et par les résolutions de l'Organisation des Nations Unies, seront respectés. UN ولذا فإن الاحتلال الإسرائيلي لفلسطين منذ 35 عاماً أدى إلى حلقة مفرغـة لن تكسر إلا باحتـرام الحقوق الشرعية للشعب الفلسطيني التي اعترف بها المجتمع الدولي واحترام قرارات الأمم المتحدة بهذا الشأن.
    Les organismes de l'État et de la société civile et les enfants ont expliqué qu'en dépit des effets bénéfiques de ces initiatives l'occupation et la violence armée continuaient de peser sur le niveau de la violence à l'égard des enfants dans différents contextes, au sein de la région. UN وذكرت المنظمات الحكومية ومنظمات المجتمع المدني والأطفال أنه رغم التأثير الإيجابي لهذه المبادرات فإن الاحتلال والعنف المسلح ما زالا يؤثران على مستوى العنف ضد الأطفال في سياقات أخرى في المنطقة.
    C'est justement l'occupation et les mesures israéliennes qui alimentent les actes de ceux qui se suicident, que la partie palestinienne a condamnés à maintes reprises, et qui sont la conséquence, et non la cause, des actions israéliennes. UN وحقيقة، فإن الاحتلال الإسرائيلي والممارسات الإسرائيلية هي التي هيأت لقيام أنشطة منفِّذي التفجيرات الانتحارية التي كثيرا ما يدين الجانب الفلسطيني آثارها ولكن ليس أسبابها.
    Selon le rapport, l'occupation israélienne les soumet à une pression et une exploitation économiques constantes afin de terroriser la population arabe syrienne du Golan occupé et de l'épuiser économiquement. UN وبحسب التقرير، فإن الاحتلال الإسرائيلي يخضع العمال للضغط الاقتصادي والاستغلال الدائمين من أجل إرهاب المواطنين العرب السوريين في الجولان المحتل وإضعافهم من الناحية الاقتصادية.
    Malgré des appels répétés au retrait intégral des forces israéliennes jusqu'aux frontières de 1967, l'occupation se poursuit, en conséquence de quoi la délégation syrienne soutient que, conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, le financement de la FNUOD incombe à la puissance occupante. UN ورغم الدعوات المتكررة إلى الانسحاب الكامل إلى حدود عام 1967، فإن الاحتلال لا يزال قائما، ولهذا، فإن وفد بلده يرى أن تتحمل السلطة القائمة بالاحتلال تمويل قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك وفقا لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة بالموضوع.
    Alors que les Palestiniennes, comme les femmes partout ailleurs, continuent de lutter contre l'inégalité et la discrimination dans leur société, l'occupation et ses conséquences aggravent encore les obstacles à leur promotion sociale, économique et politique. UN وبينما تواصل المرأة الفلسطينية، مثلها مثل المرأة في كل مكان، محاربة الظلم والتمييز في مجتمعها، فإن الاحتلال وآثاره يضاعفان من ضخامة العقبات التي تعترض النهوض الاجتماعي والاقتصادي والسياسي للمرأة.
    Or, l'occupation par Israël du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, le Golan syrien, les fermes de Chabaa, les collines de Kafr Shuba et la partie Nord du village de Ghajar, au Liban, empêche leurs habitants de réaliser un développement durable. UN ومع ذلك، فإن الاحتلال الإسرائيلي للأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، والجولان السوري، ومزارع شبعا، وتلال كفر شوبا، والجزء الشمالي من قرية الغجر في لبنان، يحول دون تحقيق الشعوب في تلك المناطق للتنمية المستدامة.
    En dépit de résultats économiques satisfaisants et bien que la reconstruction progresse et s'accélère, l'occupation continue du Sud-Liban par Israël et la persistance de ses agressions contre le Liban et ses citoyens demeurent le principal obstacle à un relèvement national véritable. UN وعلى الرغم من اﻷداء الاقتصادي المرضي وتقدم عملية التعمير وتسارعها، فإن الاحتلال الاسرائيلي المتواصل لجنوب لبنان واستمرار عدوانه على لبنان ومواطنيه لازالا يشكلان العقبة الرئيسية في سبيل الانتعاش الوطني الشامل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد