Pour certains, l'exception étant vivement controversée et potentiellement déstabilisatrice, elle ne devrait pas figurer dans le projet. | UN | ومن منظور مجموعة من وجهات النظر فإن الاستثناء مثير للجدل إلى حد كبير ويحتمل أن يخل بالاستقرار وبالتالي يجب عدم إدراجه. |
Enfin, l'exception concernant les écoles militaires pouvait permettre de contourner les dispositions quant à l'âge minimum de conscription. | UN | وأخيرا، فإن الاستثناء الممنوح للمدارس العسكرية يسمح بالالتفاف حول حدود السن المقررة بشأن التجنيد. |
En outre, l'exception prévue au paragraphe 2 ne s'applique que dans le cadre d'une procédure d'insolvabilité soumise à la loi du for. | UN | وفضلا عن ذلك فإن الاستثناء الوارد في الفقرة 2 لا ينطبق إلا في سياق اجراءات اعسار تجرى بموجب قانون دولة المحكمة. |
Selon un autre point de vue, l'exception visée à ce paragraphe semblait trop artificielle et difficile à comprendre. | UN | ووفقا لرأي آخر، فإن الاستثناء الوارد في تلك الفقرة يبدو مفتعلا بصفة خاصة، ويصعب فهمه. |
En d'autres termes, l'exception proposée affecterait l'essence même du régime de la protection diplomatique des sociétés. | UN | وبعبارة أخرى، فإن الاستثناء المقترح سوف يؤثر في جوهر نظام الحماية الدبلوماسية للشركات ذاته. |
En d'autres termes, l'exception permet à un pays d'accorder un traitement fiscal favorable aux investissements de sociétés locales sans offrir le même traitement aux investissements des entreprises étrangères, ou vice versa. | UN | وبعبارة أخرى، فإن الاستثناء يسمح للبلد بمنح معاملة ضريبية مؤاتية لاستثمارات الشركات الوطنية دون منح المعاملة نفسها لاستثمارات الشركات الأجنبية، أو العكس. |
Comme toujours, l'exception créée par le projet d'article 18 est sans préjudice des obligations que les projets d'articles 4 et 6 imposent à l'État qui projette des activités. | UN | وكما هو الحال دائماً، فإن الاستثناء المشمول بمشروع المادة 18 لا يُخل بالالتزامات التي تقع على عاتق الدولة المخطِّطة بموجب مشروعي المادتين 4 و6. |
Toutefois, bien qu'il soit maintenant obligatoire de notifier la privation de liberté dès qu'une personne est appréhendée, l'exception en vertu de laquelle un délai est autorisé demeure libellée en des termes très larges. | UN | بيد أنه على الرغم من وجود التزام الآن بالإخطار عن الحرمان من الحرية من لحظة القبض عليه، فإن الاستثناء الذي يمكن من تأخير الإخطار غير محدد. |
En tout état de cause, l'exception prévue est très importante car, dans un procès, les déclarations obtenues par la torture constituent parfois le seul élément de preuve de la torture, et le Comité devrait réaffirmer le principe fondamental énoncé dans la Convention. | UN | وأياً كان الحال، فإن الاستثناء المنصوص عليه مهم للغاية، لأن الإقرارات التي يتم الحصول عليها بالتعذيب تشكل أحياناً في الدعوى دليل الإثبات الوحيد للتعذيب، وينبغي أن تؤكد اللجنة من جديد المبدأ الأساسي المذكور في الاتفاقية. |
c) Bien que la doctrine soit divisée sur le sujet, l'exception proposée est fortement étayée; | UN | (ج) وعلى الرغم من اختلاف المذاهب بهذا الشأن فإن الاستثناء المقترح يلقى تأييدا كبيرا؛ |
Or, l'exception du déni de justice ne se déduit pas aisément de l'alinéa a) de l'article 16. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإن الاستثناء المتعلق بالحرمان من العدالة لا يمكن استنتاجه بسهولة من الفقرة الفرعية (أ) من المادة 16. |
Imposer pareille condition reviendrait à limiter le droit des États étrangers < < qui est incontestablement le leur en droit international de protéger les intérêts commerciaux de leurs ressortissants à l'étranger > > . l'exception visée à l'alinéa b était conçue pour accorder à ces sociétés une certaine protection. | UN | ويكون ذلك بمثابة تقييد " حق [الحكومات الأجنبية] غير المشكوك فيه بموجب القانون الدولي في حماية المصالح التجارية لرعاياها في الخارج() وهكذا فإن الاستثناء الوارد في الفقرة (ب) الغاية منه هي توفير حماية لمثل هذه الشركات. |
Si les États étaient obligés d'exercer leur protection diplomatique, l'exception prévue à l'alinéa a) du paragraphe 2 du projet d'article 4 obligerait un État faible à révéler pourquoi il n'a pas exercé sa protection diplomatique, et donc à communiquer des informations qui peuvent être cruciales, à défaut de quoi il pourrait être condamné au plan international pour fait illicite. | UN | وأضاف أنه إذا أصبح على الدول التزام بممارسة الحماية الدبلوماسية فإن الاستثناء الوارد في الفقرة 2 (أ) من مشروع المادة 4 يفرض على الدولة الضعيفة أن تفصح عن أسباب عدم ممارسة هذه الحماية، وبذلك تفصح عن معلومات قد تكون ذات طبيعة حاسمة الأهمية، وإلا فإنها يمكن أن تدان دوليا لارتكاب فعل غير مشروع. |
Il faut donc faire cesser l'exception accordée au CPC en ce qui concerne le principe de base régissant le versement des indemnités de déplacement et de subsistance énoncé au paragraphe 2 de la résolution 1798 (XVII) de l'Assemblée générale. | UN | وقال إنه بناء على ذلك فإن الاستثناء الخاص بلجنة البرنامج والتنسيق فيما يتصل بالمبدأ الأساسي الذي ينظم دفع بدلات السفر والإقامة اليومية ينبغي ألا يستمر، على النحو المبين في الفقرة 2 من قرار الجمعية العامة 1798 (سابع عشر). |
26. Faisant observer que la plupart des mariages sont conclus en vertu du droit coutumier, l'OMCT souligne l'importance de l'exception figurant à l'article 23 [4][c] de la Constitution, qui écarte l'obligation de non-discrimination dans les questions d'adoption, de mariage, de divorce, d'enterrement et d'héritage. | UN | 26- أشارت المنظمة العالمية لمناهضة التعذيب إلى أنه بما أن معظم الزيجات يتم وفقاً للقانون العرفي، فإن الاستثناء الدستوري المنصوص عليه في المادة 23(4)(ج) والذي يستبعد شرط عدم التمييز في مسائل مثل " التبني، والزواج، والطلاق، والدفن، وانتقال التركة عند الوفاة " له أهمية خاصة. |