De ce fait, des considérations de sécurité spécifiques prennent systématiquement le pas sur les considérations de sécurité d'ordre global. | UN | لذا، فإن الاعتبارات الأمنية ذات الطابع الخاص تكون لها دائماً الأسبقية على الاعتبارات ذات الصبغة الأكثر عالميةً. |
De la sorte, les considérations d'ordre militaire auraient dans bien des situations moins de force qu'elles n'en auraient pendant un conflit. | UN | وبالتالي فإن الاعتبارات العسكرية تصبح في العديد من الحالات أقل أهمية منها إبان النزاعات. |
les considérations géographiques constituent donc un important facteur de recrutement des fonctionnaires. | UN | وهكذا فإن الاعتبارات الجغرافية تمثل عاملا مهما في تعيين الموظفين. |
les considérations développées relativement à l'article 2 du Pacte sont donc pertinentes dans ce contexte également. | UN | ولذلك، فإن الاعتبارات التي تم وضعها بصدد المادة ٢ من العهد ذات صلة في هذا الصدد أيضاً. |
Par conséquent, les considérations ayant motivé la mesure de réglementation finale ne valent pas uniquement pour le Pérou. | UN | ولذلك فإن الاعتبارات التي أدّت إلى هذا الإجراء التنظيمي النهائي لا تقتصر على بيرو. |
Par conséquent, les considérations ayant motivé la mesure de réglementation finale ne valent pas uniquement pour le Brésil. | UN | ولذلك فإن الاعتبارات التي أدت إلى الإجراء التنظيمي النهائي لا تقتصر على البرازيل. |
De plus, les membres du Comité sont des experts indépendants et non des représentants de leurs pays. les considérations fondées sur les rapports périodiques des États parties ne sont donc pas pertinentes. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن أعضاء اللجنة خبراء مستقلون وليسوا ممثلين لبلدانهم؛ ولذلك فإن الاعتبارات القائمة على أساس التقارير الدورية للدول الأطراف مسألة غير ذات صلة. |
6. D'une manière concrète, les considérations ci-dessus pourraient conduire à l'admission de deux nouveaux membres permanents pour autant qu'ils acceptent toutes les obligations associées à ce statut. | UN | ٦ - وبعبارات محددة، فإن الاعتبارات اﻵنفة الذكر يمكن أن تؤدي إلى قبول عضوين دائمين جديدين، شريطة أن يضطلعها بكافة الالتزامات التي تقع على عاتق هؤلاء اﻷعضاء. |
En outre, les considérations qui sous-tendent les décisions du Conseil sur les opérations de maintien de la paix ne sont pas toujours très claires pour les non-membres. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الاعتبارات الكامنة وراء القرارات التي يتخذها المجلس بشأن عمليات حفظ السلام ليست واضحة دائما للدول غير الأعضاء. |
Les décisions politiques sont fondamentales, mais les considérations juridiques sont essentielles dans les négociations sur le désarmement nucléaire. | UN | وفي حين أن القرارات السياسية تعتبر أمراً أساسياً فإن الاعتبارات القانونية تعد أمراً لازماً في المفاوضات بشأن نزع السلاح النووي. |
En fait, comme le montre la forte proportion des brevets existants détenue par des intérêts privés, les considérations commerciales jouent un rôle prédominant dans la recherche scientifique s'appliquant au matériau du génome humain. | UN | وإذ يوجد أغلب البراءات الحالية في أيدي القطاع الخاص فإن الاعتبارات التجارية تكون بالفعل هي الغالبة في البحوث العلمية التي تستخدم مواد المجين البشري. |
Comme je l'ai dit l'année dernière, les considérations qui ont motivé l'attitude que nous avions adoptée précédemment en ce qui concerne la Convention ont largement été dissipées, et nous avons fort avancé dans notre examen de la Convention dans le but d'y adhérer. | UN | وكما أوضحت في العام الماضي، فإن الاعتبارات التي ولدت موقفنا السابق حيال الاتفاقية تبددت اﻵن على نحو كبير ونحن اﻵن في مرحلة متقدمة من نظرنا في الاتفاقية بهدف الانضمام إليها. |
De nouveau, il est ressorti des délibérations que les problèmes politiques et institutionnels étaient les principaux obstacles à la mise en place de ces installations, tandis que les considérations techniques et économiques y étaient plutôt favorables. | UN | وألمحت المداولات مرة أخرى إلى أنه على الرغم من أن القضايا السياسية والمؤسسية تعد أكبر عائق لإنشاء مثل هذه المرافق، فإن الاعتبارات التقنية والاقتصادية قد تدعمها. |
De nouveau, il est ressorti des délibérations que les problèmes politiques et institutionnels étaient les principaux obstacles à la mise en place de ces installations, tandis que les considérations techniques et économiques y étaient plutôt favorables. | UN | وألمحت المداولات مرة أخرى إلى أنه على الرغم من أن القضايا السياسية والمؤسسية تعد أكبر عائق لإنشاء مثل هذه المرافق، فإن الاعتبارات التقنية والاقتصادية قد تدعمها. |
C'est pourquoi les considérations qui précèdent sur la capacité du chef de l'État, du chef du gouvernement et du ministre des relations extérieures sont pertinentes du point de vue de la définition des personnes habilitées en premier lieu à agir dans la sphère internationale et à engager l'État en formulant un acte unilatéral. | UN | ولذلك، فإن الاعتبارات السابقة بشأن أهلية رئيس الدولة ورئيس الحكومة ووزير الخارجية صالحة لتعريف الأشخاص المفوضين، في المقام الأول، للتصرف على الصعيد الدولي وإلزام الدولة عن طريق صياغة عمل انفرادي. |
En outre, les besoins spécifiques des enfants n'ont pas été suffisamment pris en compte dans les considérations à long terme sur lesquelles se fondent les politiques d'ajustement structurel et, de ce fait, les dépenses ont dans de nombreux domaines fait l'objet, ces dernières années, de réductions spectaculaires au détriment des enfants. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الاعتبارات الطويلة اﻷجل التي تتجسد في سياسات التكيف الهيكلي لم تراع الاحتياجات المحددة لﻷطفال مراعاة كافية، وبالتالي فقد أجريت تخفيضات شديدة في كثير من النفقات الاجتماعية في السنوات اﻷخيرة، بما يضر باﻷطفال. |
Troisièmement, les considérations d'ordre et d'humanité excluent de nombreuses mesures, que l'on soit ou non victime d'une action similaire : si un État A expulse arbitrairement de son territoire tous les ressortissants d'un État B, cela ne peut justifier le fait, pour l'État B, d'en faire autant. | UN | وثالثا فإن الاعتبارات المتعلقة بحسن سير النظام والاعتبارات الإنسانية تحول دون اتخاذ كثير من التدابير بصرف النظر عما إذا كان المرء ضحية لأفعال من نفس القبيل أم لا: فإذا قامت الدولة ألف بطرد جميع رعايا الدولة باء بصورة تعسفية من إقليمها، لا يمكن أن يكون هذا مسوغا لقيام الدولة باء بنفس الفعل. |
Si les diverses tensions politiques engendrées par l'inégalité des revenus peuvent avoir un effet négatif sur l'investissement et la croissance, les considérations ci-dessus semblent toutefois indiquer que le lien entre l'inégalité et la croissance est extrêmement complexe. | UN | وفي حين الضغوط السياسية المختلفة الناجمة عن عدم المساواة في الدخل يمكن أن تؤثر تأثيراً سلبياً في الاستثمار والنمو، فإن الاعتبارات السالفة الذكر توحي بأن الصلة بين عدم المساواة والنمو صلة معقدة للغاية. |
Puisque la notification ne comportait aucune indication de limitation de la mesure de réglementation à une zone géographique particulière ou à d'autres cas précis et puisque des préoccupations similaires pouvaient se présenter dans d'autres pays où cette substance était utilisée, les considérations à l'origine de la mesure de réglementation finale devraient être globalement applicables à d'autres pays. | UN | وبما أن الإخطار لم يتضمن أي إشارة إلى قيود أو ظروف جغرافية، وبما أن شواغل مماثلة قد تنشأ في بلدان أخرى تستخدم فيها المادة، فإن الاعتبارات التي أدّت إلى اتخاذ الإجراء التنظيمي ستنطبق بصورة واسعة في بلدان أخرى. |
Par ailleurs, comme la notification ne comportait aucune indication des limites géographiques ou autres de la mesure de réglementation et comme des préoccupations similaires pouvaient se présenter dans d'autres pays où cette substance était utilisée, en particulier dans les pays en développement, les considérations à l'origine de la mesure de réglementation finale devraient être globalement applicables à d'autres pays. | UN | وبما أن الإخطار لم يتضمن أي إشارة إلى قيود أو ظروف جغرافية، وبما أن شواغل مماثلة قد تظهر في بلدان أخرى تستخدم فيها المادة، وعلى وجه الخصوص في البلدان النامية، فإن الاعتبارات التي قادت إلى اتخاذ الإجراء التنظيمي ستنطبق على نطاق واسع في بلدان أخرى. |