ويكيبيديا

    "فإن الانتقال" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le passage
        
    • la propagation
        
    • une transition
        
    • passer d
        
    Pour ces pays, le principal défi consiste à développer et renforcer leur comptabilité nationale et c'est dans ce contexte qu'ils doivent entreprendre le passage aux normes de 2008. UN ويتمثل التحدي الأساسي الذي تواجهه هذه البلدان في تطوير حساباتها القومية وتعزيزها؛ لذلك فإن الانتقال إلى نظام عام 2008 يجب أن يتم ضمن هذا السياق.
    Enfin, le passage à ce que l'on appelle la nouvelle économie exige la mise en place d'un mécanisme compensatoire pour faciliter l'adaptation et le consensus social. UN وأخيرا، فإن الانتقال إلى ما يعرف بالاقتصاد الجديد يقتضي تنفيذ آلية تعويضية لتيسير عملية التكيف والتوافق الاجتماعي.
    le passage de la FMI à une force de stabilisation des Nations Unies nécessitera donc une coordination très étroite. UN وبالتالي فإن الانتقال من القوة المتعددة الجنسيات إلى قوة لتحقيق الاستقرار تابعة للأمم المتحدة سيحتاج إلى تنسيق مفصل.
    Selon le PICS (1994), la propagation inter-compartiments se produit principalement par volatilisation, adsorption sur des particules et dépôt ou sédimentation. UN واستناداً إلى البرنامج الدولي للسلامة الكيميائية (1994)، فإن الانتقال بين الحيّزات يحدث أساساً عن طريق التطاير، والامتزاز في المواد الجسيمية، ثم عن طريق الخزن أو الترسب.
    une transition vers une économie à faibles émissions de gaz à effet de serre et accordant une plus large place aux énergies renouvelables nécessitera des investissements accrus dans les technologies et les infrastructures. UN كذلك فإن الانتقال إلى اقتصاد تنخفض فيه انبعاثات غازات الاحتباس الحراري مع ارتفاع حصة الطاقة المتجددة يعني زيادة الاستثمار في التكنولوجيات والهياكل الأساسية.
    Ainsi, le passage de la concentration urbaine à la suburbanisation est lié à l'industrialisation et le passage à la dispersion urbaine est lié à la progression rapide de l'emploi dans les secteurs non industriels. UN وبالتالي، فإن الانتقال من مرحلة التركز الحضري إلى مرحلة التركز الحضري الفرعي مرتبط بالتصنيع؛ والانتقال إلى مرحلة فك التركز مرتبط بالنمو السريع للعمالة في القطاعات غير الصناعية.
    En outre, comme la plupart des problèmes de développement se posent dans la durée, le passage du dernier cycle au cycle actuel n'a pas marqué une solution de continuité radicale ou soudaine dans les différents domaines où le PNUD fournit un appui. UN ومع ذلك، ونتيجة للطابع الطويل اﻷجل لمعظم التحديات اﻹنمائية، فإن الانتقال من دورة الى أخرى لم يتطلب تغييرا جذريا أو مفاجئا في مجالات الدعم البرنامجي الذي يقدمه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Par comparaison, le passage de relais entre l'Union africaine et l'ONU en République centrafricaine au début de 2014 s'est déroulé relativement en douceur. UN وعلى سبيل المقارنة، فإن الانتقال من الاتحاد الأفريقي إلى الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى في وقت سابق من عام 2014 كان سلسا نسبيا.
    Pour certaines applications, le passage d'un engin spatial unique et massif à des systèmes de petits satellites décentralisés et répartis a donc procuré maintes perspectives intéressantes d'applications nouvelles ou améliorées. UN وفيما يخص بعض التطبيقات، فإن الانتقال من استخدام المركبة الفضائية الكبيرة والوحيدة إلى نظم مستقلة وموزّعة من السواتل الصغيرة أتاح الكثير من الفرص الجديرة بالاهتمام من أجل تطبيقات جديدة أو محسّنة.
    Même si les estimations du nombre de personnes infectées par le VIH dans la population en général sont restées relativement constantes au fil des années, le passage d'une faible prévalence à une épidémie concentrée s'est produit du fait d'une augmentation du nombre de cas d'infection au VIH signalés, en particulier chez les toxicomanes. UN وعلى الرغم من أن التقديرات تشير إلى أن نسبة الأشخاص المصابين بالفيروس في صفوف السكان عموماً ما برحت ثابتة على مر السنين، فإن الانتقال من معدل انتشار منخفض للفيروس إلى وباء مركز قد حدث بسبب الزيادة في الإبلاغ عن حالات الإصابة بالفيروس، ولا سيما فيما بين أوساط متعاطي المخدرات.
    Comme dans d'autres secteurs, le passage à des modes de transport écologiquement rationnels et relativement égalitaires implique un profond changement de culture de la part des hommes politiques, des urbanistes, des ingénieurs des transports et du citoyen ordinaire. UN وكما هي الحال في القطاعات الأخرى، فإن الانتقال إلى وسائل نقل جامعة ومستدامة يتطلب تغييرا في ذهنية السياسيين ومخططي المدن ومهندسي قطاع النقل والمواطنين.
    Enfin, le passage du maintien de la paix à la consolidation de la paix et au développement durable à long terme ultérieur doivent s'inscrire dans un processus homogène. UN أخيرا، فإن الانتقال من حفظ السلام إلى بناء السلام، وبالتالي إلى التنمية المستدامة الطويلة الأجل، ينبغي أن يكون عملية سلسة.
    Pour que la paix soit possible, le passage à une opération des Nations Unies pourrait être envisagé, à la condition que les parties au conflit s'emploient effectivement à appliquer sans délai l'Accord de paix pour le Darfour. UN ولإعطاء فرصة للسلام، فإن الانتقال إلى عملية للأمم المتحدة ربما يكون بديلا عمليا، بشرط أن يبدي أطراف الصراع إخلاصا في التنفيذ السريع لاتفاق سلام دارفور.
    En ce qui concerne la mémoire institutionnelle, le passage de relais d'un président à l'autre revêtait une grande importance, de même que l'archivage des documents et des dossiers du Bureau. UN أما في ما يتعلق بالذاكرة المؤسسية، فإن الانتقال بين الرئاسات يعد أمراً بالغ الأهمية، كما هو الحال بشأن حفظ وثائق وسجلات المكتب بطريقة صحيحة.
    La Lettonie ne dispose pas de ressources énergétiques considérables, 50 % de l'électricité et 90 % des combustibles étant importés : le passage aux prix du marché dans ce secteur a donc durement touché l'économie lettone et contribué à sa perte de compétitivité. UN ولا يملك قطاع الطاقة اللاتفي موارد هائلة حيث تُستورد ٠٥ في المائة من الكهرباء و٠٩ في المائة من الوقود، ومن ثم فإن الانتقال إلى أسعار السوق بالنسبة إلى الموارد الطاقية أثر تأثيرا سلبيا شديدا على الاقتصاد اللاتفي وكان واحدا من اﻷسباب التي أدت إلى فقدانه القدرة على المنافسة.
    Cela étant, le passage à une économie verte peut offrir des perspectives commerciales aux pays en développement comme aux pays développés dans certains secteurs économiques. UN 61 - ومن الناحية الأخرى، فإن الانتقال إلى الاقتصاد الأخضر يمكن أن يتيح فرصا تجارية للبلدان النامية وكذلك للبلدان المتقدمة في قطاعات اقتصادية معينة.
    16. Malgré tous les efforts positifs déployés pour l'évaluation de la vulnérabilité et l'adaptation dans la région, le passage de l'évaluation et de la planification en matière d'évaluation à la mise en œuvre est encore embryonnaire. UN 16- على الرغم من كل الجهود الإيجابية في مجال تقييم قابلية التأثر والتكيُّف في الإقليم، فإن الانتقال من تقييم التكيُّف وتخطيطه إلى التنفيذ غير متطور بشكل جيّد.
    Toutefois, même avec ces ressources supplémentaires, le passage au nouveau système et les exigences du fonctionnement parallèle des deux systèmes ont exercé une forte pression sur le personnel des services financiers, dès lors que des fonctionnaires différents devaient participer à la saisie parallèle. UN بيد أنه على الرغم من هذه الموارد الإضافية، فإن الانتقال إلى النظام الجديد ومتطلبات التشغيل المتوازي ألقت عبئا ثقيلاً على كاهل موظفي فرع الخدمات المالية، لأن العمل تطلب مشاركة موظفين آخرين في إدخال البيانات بصورة متوازية.
    Selon le PICS (1994), la propagation inter-compartiments se produit principalement par volatilisation, adsorption sur des particules et dépôt ou sédimentation subséquent. UN واستناداً إلى البرنامج الدولي للسلامة الكيميائية (1994)، فإن الانتقال بين الحيّزات يحدث أساساً عن طريق التطاير، والامتزاز في المواد الجسيمية، ثم عن طريق الخزن أو الترسب.
    Il faut toutefois reconnaître que même avec la mise en place de mécanismes institutionnels et d'incitations efficaces, une transition vers la durabilité exige pour réussir que les citoyens donnent une haute priorité à la réalisation de tels objectifs. UN 19 - ومع ذلك، يجب الاعتراف بأنه حتى عند وضع ترتيبات وحوافز مؤسسية فعالة، فإن الانتقال الناجح نحو الاستدامة سيتطلب وجود مواطنين يولون أولوية عليا لتحقيق هذه الأهداف.
    passer d'un seul coup d'une situation d'assistance à une situation de développement est donc prématuré. UN وعليه، فإن الانتقال كلياً من مرحلة تلقي الإغاثة إلى مرحلة التنمية هو أمر لم يحن وقته بعد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد