En outre, le Protocole facultatif se rapportant au Pacte, négocié et adopté en même temps que ce dernier, autorise les États parties à le dénoncer. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد، الذي تم التفاوض عليه واعتماده بالتزامن مع العهد، يسمح للدول الأطراف بنقضه. |
En outre, le Protocole facultatif se rapportant au Pacte, négocié et adopté en même temps que ce dernier, autorise les États parties à le dénoncer. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد، الذي تم التفاوض عليه واعتماده بالتزامن مع العهد، يسمح للدول الأطراف بنقضه. |
En outre, le Protocole facultatif se rapportant au Pacte, négocié et adopté en même temps que ce dernier, autorise les États parties à le dénoncer. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الذي تم التفاوض عليه واعتماده بالتزامن مع العهد يسمح للدول اﻷطراف بنقضه. |
En outre, le Protocole facultatif se rapportant au Pacte, négocié et adopté en même temps que ce dernier, autorise les États parties à le dénoncer. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد، الذي تم التفاوض عليه واعتماده بالتزامن مع العهد، يسمح للدول اﻷطراف بنقضه. |
En outre, le Protocole facultatif se rapportant au Pacte, négocié et adopté en même temps que ce dernier, autorise les Etats parties à le dénoncer. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الذي تم التفاوض عليه واعتماده بالتزامن مع العهد يسمح للدول اﻷطراف بنقضه. |
En outre, le Protocole facultatif se rapportant au Pacte, négocié et adopté en même temps que ce dernier, autorise les États parties à le dénoncer. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد، الذي تم التفاوض عليه واعتماده بالتزامن مع العهد، يسمح للدول الأطراف بنقضه. |
En outre, le Protocole facultatif se rapportant au Pacte, négocié et adopté en même temps que ce dernier, autorise les États parties à le dénoncer. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد، الذي تم التفاوض عليه واعتماده بالتزامن مع العهد، يسمح للدول الأطراف بنقضه. |
Quant à la Convention relative aux droits de l'enfant, le Protocole facultatif envisagé concernerait explicitement la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie impliquant des enfants. | UN | وفيما يتعلق باتفاقية حقوق الطفل فإن البروتوكول الاختياري المتوخى للاتفاقية من شأنه أن يتناول صراحة بيــع اﻷطفــال وبغــاء اﻷطفــال واستغلال اﻷطفال في المطبوعات الخليعة. |
Que ce soit au moyen de communications individuelles ou de demandes d'enquête au sujet de violations graves ou systématiques, le Protocole facultatif vient corriger un déséquilibre très ancien en offrant des voies de recours. | UN | وسواء من خلال الرسائل أو من خلال طلبات التحقيق في الانتهاكات الخطيرة أو المنهجية، فإن البروتوكول الاختياري يصحح ما يوجد من خلل تاريخي بتوفير آلية دولية للانتصاف من تلك الانتهاكات. |
9. L'instrument de ratification ayant été déposé le 30 janvier 2013, le Protocole facultatif est entré en vigueur pour le Liechtenstein le 28 février 2013. | UN | 9- أودع صك التصديق في 30 كانون الثاني/يناير 2013، ولذلك فإن البروتوكول الاختياري دخل حيز النفاذ بالنسبة لليختنشتاين في 8 شباط/فبراير 2013. |
Conformément à l'article 18, le Protocole facultatif entrera en vigueur trois mois après la date de dépôt auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies du dixième instrument de ratification ou d'adhésion. | UN | وعملا بالمادة 18، فإن البروتوكول الاختياري يدخل حيز النفاذ بعد ثلاثة أشهر من تاريخ إيداع الصك العاشر من صكوك التصديق أو الانضمام لدى الأمين العام للأمم المتحدة. |
Ainsi, le Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques n'exclut que l'examen simultané d'une affaire, et le Comité des droits de l'homme peut donc être saisi d'affaires qui ont été examinées ailleurs. | UN | وهكذا، فإن البروتوكول الاختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لا يمنع النظر في قضية ما إلا إذا تزامن ذلك مع نظر هيئة أخرى فيها، ويجوز للجنة المعنية بحقوق الإنسان أن تنظر في قضايا نُظر فيها في جهات أخرى. |
Dans les deux cas, le Protocole facultatif et les Principes de Paris concourent à la réalisation de l'objectif commun : l'instauration d'une authentique culture nationale des droits de l'homme. | UN | وعلى أية حال، فإن البروتوكول الاختياري ومبادئ باريس يعززان أحدهما الآخر في العمل من أجل الهدف المشترك وهو إنشاء ثقافة وطنية حقيقية لحقوق الإنسان. |
Comme l'a fait remarquer l'Ambassadeur du Liechtenstein, le Protocole facultatif prévoit une extension sensible du champ de la protection juridique du personnel des Nations Unies et du personnel associé. | UN | وكما لاحظ ممثل لختنشتاين، فإن البروتوكول الاختياري ينص على إحداث توسيع كبير لنطاق الحماية القانونية لموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها. |
Toutefois, quand l'affaire qui vient d'être évoquée s'est produite, le Protocole facultatif n'avait pas encore été ratifié; les décisions avaient déjà été prises et l'affaire avait été classée. | UN | وعندما طُرحت القضية موضع المناقشة فإن البروتوكول الاختياري لم يكن قد تم بعد التصديق عليه وهكذا صدرت الأحكام وأغلق ملف القضية. |
Par conséquent, le Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels aidera à préserver l'universalité et l'indivisibilité des droits de l'homme. | UN | وهكذا فإن البروتوكول الاختياري المتعلق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية سوف يساعد في حفظ شمولية حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة. |
35. De nombreux participants ont vigoureusement appuyé l'inclusion d'une clause destinée à empêcher le recrutement d'enfants par des groupes armés non gouvernementaux, la plupart des enfants actuellement utilisés comme soldats étant — semble—t—il — au service de tels groupes : sans une clause de ce type, le Protocole facultatif aurait beaucoup moins de poids. | UN | ٥٣- وأيد كثير من المشاركين بقوة إدراج شرط يمنع الجماعات المسلحة غير الحكومية من تجنيد اﻷطفال، بالنظر إلى ما يقال من أن معظم الجنود اﻷطفال يخدمون في الوقت الحاضر في صفوف جماعات مسلحة غير حكومية. وما لم يدرج هذا الشرط، فإن البروتوكول الاختياري سوف يفقد قدراً كبيراً من قوته. |
Il note également avec préoccupation que, malgré plusieurs initiatives de formation visant les agents chargés de l'application des lois, le Protocole facultatif n'est pas bien connu des juges et des avocats et est rarement invoqué devant les tribunaux. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لأنه رغم وجود العديد من مبادرات التدريب الموجهة إلى موظفي إنفاذ القانون، فإن البروتوكول الاختياري ليس معروفاً تماماً في أوساط القضاة والمحامين، ونادرا ما يُحتجّ بأحكامه في المحاكم. |
De manière incidente, le Protocole facultatif de la Convention des Nations Unies sur les femmes qui est entré en vigueur aux PaysBas en 2002, donne au citoyen pris individuellement le droit de présenter une plainte au comité sur toutes les stipulations de la Convention. | UN | وبالمناسبة، فإن البروتوكول الاختياري لاتفاقية الأمم المتحدة المتعلقة بالمرأة، الذي وُضع موضع التنفيذ في هولندا عام 2002، يمنح فرادى المواطنين حق تقديم الشكاوى إلى اللجنة فيما يتعلق بجميع أحكام الاتفاقية. |
Le dixième instrument ayant été déposé le 5 février 2013, le Protocole facultatif est entré en vigueur le 5 mai 2013. | UN | ولما كان الصك العاشر قد أودع في 5 شباط/فبراير 2013، فإن البروتوكول الاختياري يكون قد دخل حيز النفاذ في 5 أيار/مايو 2013. |