Il est certain que l'humanité est plus intégrée aujourd'hui qu'elle ne l'était à la création de l'ONU, il y a plus de cinquante ans. | UN | وبالتأكيد، فإن البشرية أكثر تكاملا اليوم مما كانت عليه حينما أنشئت الأمم المتحدة قبل أكثر من خمسين عاما. |
En dernier ressort, la victime de tout conflit est l'humanité; en dernier ressort, aussi, la cause est humaine. | UN | وفي التحليل اﻷخير، فإن البشرية هي التي تتلقـــى اﻹصابة في كل صراع. وفي التحليل النهائي أيضا، فإن البشرية هي السبب. |
Autrement, l'humanité compromettrait son avenir et, en fait, sa survie même. | UN | وما لم يتم ذلك، فإن البشرية ستعرّض مستقبلها، بل وبقاءها ذاته، للخطر. |
Par ailleurs, à l'heure actuelle, l'humanité a davantage foi dans les valeurs collectives. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن البشرية تثق اليوم بقيمها المشتركة. |
L'histoire nous rappelle douloureusement que le bien et le mal coexistent et qu'en l'absence de contraintes exercées par la société, l'humanité est en éternel danger. | UN | ويذكﱢرنا التاريخ بمرارة أن الخير والشر يعيشان جنبا الى جنب، وأنه بدون ضوابط مجتمعية فإن البشرية في خطر أبــدي. |
Pour reprendre les paroles de Brian Urquhart, éminent ex-fonctionnaire de l'ONU, l'humanité a | UN | وكما قال بريان أوركهارت، وهو موظف سابق بارز في اﻷمم المتحدة، فإن البشرية |
Alors que la fin de la guerre froide a été proclamée, l'humanité court toujours le risque grave d'être annihilée, puisqu'il existe plus de 19 000 armes nucléaires, dont 2 000 sont prêtes à un emploi immédiat. | UN | وعلى الرغم من إعلان نهاية الحرب الباردة، فإن البشرية لا تزال معرضة بشدة لخطر الفناء نظرا لوجود ما يربو على 000 19 سلاح نووي، منها أكثر من 000 2 سلاح جاهز للاستخدام فورا. |
Aussi horrible que cela puisse paraître, de temps en temps, l'humanité a besoin d'une remise à zéro, d'une seconde chance. | Open Subtitles | برغم ما قد يبدو عليه الأمر من بشاعة فإن البشرية تحتاج من حين لآخر لإعادة تنضديد، محو وبدء جديد. |
Tant que ces peuples, et d'autres qui se trouvent dans une situation similaire, resteront asservis, ce sera la honte de l'humanité tout entière. | UN | والى ذلك الحين، وما دامت هذه الشعوب، أو تلك التي تمر بأوضاع مماثلة، تحت القيود، فإن البشرية بأسرها ستظل تتجرع من كأس العار. |
À l'aube d'un nouveau millénaire, l'humanité vit toujours dans la crainte et l'insécurité, dans les guerres et les conflits internes, état de choses aggravé par l'accumulation des armes et par les essais nucléaires. | UN | وإذ نقترب من اﻷلفية الجديدة، فإن البشرية لا تزال تعيش أسيرة الخوف وانعدام اﻷمن، والصراعات الداخلية والصراعات بين الدول، ويفاقم من ذلك كله مراكمة اﻷسلحة وازدياد التجارب النووية. |
Au seuil du troisième millénaire, l'humanité se trouve à une étape décisive de son histoire qui requiert plus de pragmatisme, de créativité et de solidarité dans le règlement de ses problèmes. | UN | ومع إنبلاج فجر اﻷلفية الثالثة، فإن البشرية باتت في مرحلة حاسمة من تاريخها تتطلب مزيدا من الطابع العملي واﻹبداع والتضامن في تسوية مشاكلها. |
Dans la conjoncture internationale actuelle, bien que la confrontation Est-Ouest soit dissipée, l'humanité n'en continue pas moins de s'inquiéter devant la menace du danger que fait peser sur elle l'existence des armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive. | UN | وفي الحالة الدولية الراهنة، وعلى الرغم من أن المواجهــة بين الشرق والغرب قد انتهت، فإن البشرية لا تزال مع ذلك تشعر بالقلق من جراء الخطر الذي يمثله وجود اﻷسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل. |
Si elle échoue à réaliser les objectifs de développement durable, l'humanité devra surmonter des obstacles considérablement plus importants pour assurer un développement en harmonie avec la nature. | UN | وتنبأ بأنه في حالة إخفاق تحقيق التنمية المستدامة فإن البشرية ستتحمل إلى ما لا نهاية قدراً أكبر من التكاليف لكي تتمكن من التطور على نحو منسجم مع الطبيعة. |
Avant toute chose, il nous faut accélérer les efforts pour honorer les engagements pris en matière de désarmement nucléaire, car tant qu'existera ne serait-ce qu'une seule arme nucléaire, l'humanité courra le danger d'une nouvelle catastrophe nucléaire, déclenchée volontairement ou accidentellement. | UN | ومن المهم للغاية أنه يجب علينا تسريع الجهود الرامية إلى الوفاء بالالتزامات العالمية في مجال نزع السلاح النووي لأنه ما دام هناك ولو حتى سلاح نووي واحد، فإن البشرية تواجه خطر التعرض لكارثة نووية عن عمد أو مصادفة. |
Cependant, bien que le nombre de conflits internationaux ait diminué, l'humanité est toujours confrontée à de nouvelles menaces, auxquelles il n'est possible de faire face que par une action multilatérale. | UN | ولكن، على الرغم من انخفاض عدد الصراعات الدولية، فإن البشرية ما زالت تواجه تهديدات لا يمكن التعامل معها إلا بالعمل المتعدد الأطراف. |
Comme indiqué précédemment, l'humanité montre courageusement qu'il est possible de surmonter les difficultés inhérentes à un pays, qu'elles soient juridiques ou matérielles, pour combattre l'impunité et rendre la justice, en s'appuyant sur les divers précédents internationaux. | UN | وكما ذكر آنفا، فإن البشرية قد أثبتت عن جدارة أنه بالإمكان التغلب على الصعوبات القانونية أو المادية على المستوى الوطني، ومكافحة الإفلات من العقاب وإقامة العدل، استنادا إلى سوابق دولية مختلفة. |
97. Bien que de nombreux modes d'utilisation de l'eau et de mauvaises habitudes polluantes projettent actuellement le monde vers une série de crises hydriques locales et régionales, il est possible que l'humanité n'est pas encore franchi le point de non retour. | UN | ٩٧ - بالرغم من أن العديد من أنماط استعمال الماء والعادات المسببة للتلوث حاليا تدفع العالم نحو الوقوع في سلسلة من أزمات الماء على الصعيدين المحلي واﻹقليمي، فإن البشرية لم تصل بعد نقطة اللاعودة. |
Aujourd'hui, c'est sous le signe de la volonté de justice que l'humanité non seulement désire mais doit vivre. > > (A/PV.795, par. 33). | UN | أما اليوم، فإن البشرية لا تتوق فحسب إلى العيش في عالم تحكمه العدالة، بل يتعين عليها ذلك " . (A/PV.795، الفقرة 33). |
Tant qu'il y aura des armes nucléaires dans le monde et que leur utilisation ou la menace de leur utilisation perdurera, l'humanité ne sera jamais à l'abri du danger d'une guerre nucléaire, et la non-prolifération nucléaire ne sera jamais totalement résolue. | UN | ومن الواضح جدا أنه ما دامت الأسلحة النووية موجودة في عالمنا ويستمر استعمالها أو التهديد باستعمالها، فإن البشرية لن تكون بمنأى عن خطر الحرب النووية ولن يتم على الإطلاق حل مسألة عدم الانتشار النووي بشكل جذري. |
Dans le domaine des armes chimiques, en particulier, l'humanité bénéficie au plus haut point du fait que la négociation multilatérale ait permis d'aboutir à une convention qui, en se fondant sur une approche intégrée et équilibrée, garantit l'élimination complète de ces armes selon un processus transparent, vérifiable et irréversible. | UN | 4 - ومثلما حصل في مجال الأسلحة الكيمائية على وجه التحديد، فإن البشرية سترحب كثيرا لو تم التوصل عن طريق مفاوضات متعددة الأطراف، إلى اتفاقية تقوم على نهج شامل ومتوازن يضمن إزالة جميع هذه الأسلحة باتباع عملية شفافة، يمكن التحقق منها ولا رجعة فيها. |