Sans pouvoir préciser exactement quelles étaient les démarches entreprises ou la teneur de ces conversations, elle a dit que la mission était parfaitement au fait du problème. | UN | ومع أنها لا تستطيع أن تحدِّد ما هي تلك الخطوات أو ما قيل في تلك الاتصالات، فإن البعثة على إحاطة تامة بالمسألة. |
Si l'opération a été couronnée de succès, la mission a essuyé des tirs directs et indirects nourris du FNI. | UN | ورغم نجاح العملية، فإن البعثة تعرضت إلى نيران مكثفة مباشرة وغير مباشرة من جبهة القوميين ودعاة الاندماج. |
Sur ce plan, la MINUK a failli au mandat qui lui a été confié par le Conseil de sécurité. | UN | وفي هذا الصدد، فإن البعثة فشلت في المهمة التي أوكلها إليها مجلس الأمن. |
Bien que ces hommes ne possèdent pas d'arme, la MONUC ne pouvait établir avec certitude qu'ils avaient été désarmés ou démobilisés. | UN | ولئن كان هؤلاء الرجال غير مسلحين، فإن البعثة لم يكن بوسعها أن تشهد بنـزع سلاحهم وتسريحهم. |
Pour renforcer cette nouvelle approche, la MANUA adaptera ses activités, grâce au renforcement des capacités de son Groupe de la coordination de l'action des donateurs et de l'efficacité de l'aide, de manière à fournir un appui aux différents modules. | UN | ومن أجل تدعيم هذا النهج الجديد، فإن البعثة ستقوم، بفضل زيادة قدرات وحدة التنسيق بين الجهات المانحة وفعالية المعونة التابعة للبعثة، بتكييف أنشطتها من أجل تقديم الدعم الفعال إلى جميع المجموعات. |
Comme on le verra dans le tableau ci-après, compte tenu des obligations de la mission et des sommes à porter au crédit des États Membres, la MINUEE a un déficit de trésorerie de 14,7 millions de dollars. | UN | وعلى نحو ما هو مبين في الجدول أدناه، ومع الأخذ في الاعتبار الأرصدة المدينة والدائنة المستحقة للدول الأعضاء، فإن البعثة لديها عجز في النقدية قدره 14.7 مليون دولار. |
De même, la MANUI est prête à maintenir son assistance dans les domaines de la reconstruction, du développement et de l'aide humanitaire aussi longtemps que le Gouvernement iraquien l'estimera nécessaire. | UN | وبالمثل، فإن البعثة على استعداد لمواصلة تقديم المساعدة في مجالات التعمير والتنمية والمساعدة الإنسانية ما دامت الحكومة العراقية ترى ضرورة لذلك. |
la MINUAR occupe donc davantage de locaux que précédemment; | UN | ولذلك، فإن البعثة تشغل مرافق أكثر مما كانت تشغل من قبل؛ |
la mission est donc très bien placée pour aider les autorités locales dans la lutte contre la criminalité organisée. | UN | وعليه، فإن البعثة تحتل وضعا فريدا يمكنها من مساعدة السلطات المحلية في مكافحتها للجريمة المنظمة. |
Les représentants de l'ONUSAL ont expliqué qu'en raison de la situation qui prévalait en El Salvador lorsque les opérations ont commencé, la mission a avancé aux sociétés privées propriétaires des locaux le montant des loyers. | UN | وقد عرضت البعثة موقفها المتمثل في أنه على ضوء الحالة التي كانت قائمة في السلفادور عند بدء البعثة لعملياتها، فإن البعثة لم تفعل أكثر من تسليف قيمة اﻷجرة للشركات الخاصة المعنية. |
Ainsi, la mission renforcée disposerait de sept hélicoptères, plus un de réserve. | UN | ومن ثم فإن البعثة المعززة سيكون لديها سبع طائرات هليكوبتر علاوة على طائرة هليكوبتر احتياطية. |
De son côté, la mission est disposée à faciliter le dialogue entre les représentants des diverses communautés ethniques, sur leur demande, pour régler les questions aidant à apaiser les griefs et les sources de conflit ou de tension. | UN | وفي غضون ذلك، فإن البعثة تقف على أهبة الاستعداد لتيسير الحوار بين ممثلي مختلف الجماعات الإثنية، للمساعدة في المسائل التي تساعد في رفع المظالم السابقة وإزالة المصادر الحالية للنزاع أو التوتر. |
Cela étant, si la situation évolue, la mission se fournira auprès d'entreprises locales afin de réduire le coût des rations. | UN | ومع ذلك، إذا تغيرت الظروف في المستقبل، فإن البعثة سوف تستفيد من الإمدادات المحلية للحد من تكاليف حصص الإعاشة |
Bien que les deux incidents n'aient pas entraîné de pertes en vie humaine, ils sont pris très au sérieux par la mission. | UN | ولم يكن في أي من الحادثين ما ينطوي على أي تهديد لﻷرواح، ومع ذلك فإن البعثة قد أخذتهما مأخذ الجد الشديد. |
S'agissant des critères de référence, dans certains cas, la MINUK elle-même ne contribue pas à leur mise en oeuvre. | UN | وفيما يتعلق بالنقاط المرجعية، فإن البعثة ذاتها لا تسهم بالفعل في تنفيذها في بعض الحالات. |
Le Conseil administratif intérimaire a déjà approuvé le projet de règlement, auquel la MINUK continue de travailler avec la KFOR, afin de déterminer l'étendue des pouvoirs qui seraient conférés aux médiateurs. | UN | وفي حين أن المجلس الإداري المؤقت أقر مشروع القاعدة التنظيمية، فإن البعثة ظلت تعمل مع قوة كفور لتوضيح معاني النص ونطاق سلطات أمين المظالم. |
Même si le Groupe n'a pas pu retourner à Masisi pour vérifier ces affirmations, elles ont été corroborées peu après par la MONUC et des organismes de défense des droits de l'homme. | UN | رغم أن الفريق لم يتمكن من العودة إلى ماسيسي للتحقق من صحة هذه المزاعم، فإن البعثة ومصادر حقوق الإنسان تمكنت من التثبت من صحتها بعد وقت قصير من ذلك. |
La protection immédiate des soldats de la paix devra être assurée, mais la MONUC ne sera pas en mesure de lutter de manière suivie contre les violations. | UN | وفيما ينبغي كفالة الحماية فورا لقوات حفظ السلام، فإن البعثة لن تكون في وضع يسمح لها بمراقبة الانتهاكات مراقبة عسكرية مستمرة. |
Les chefs et les institutions religieux auront aussi un rôle fondamental à jouer pour favoriser la réconciliation et promouvoir la paix, et la MANUA continue d'accroître ses capacités et ses activités de communication dans ce domaine. | UN | وستؤدي المؤسسات والجهات الفاعلة الدينية دورا بالغ الأهمية في توطيد المصالحة وتعزيز السلام، ومن ثمّ فإن البعثة تواصل تعزيز ما لديها من قدرات وأنشطة بشأن التواصل في هذا المجال. |
L'interdiction du vol d'hélicoptère ne concerne pas les deux appareils à voilure fixe de la mission et la MINUEE ne propose aucun changement à cet égard. | UN | ولما كان الحظر على الطائرات العمودية لا يشمل الطائرتين ذواتي الجناحين الثابتين التابعتين لبعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا، فإن البعثة لا تقترح إجراء أي تغيير إزاء هاتين الطائرتين. |
À mesure que la situation en Iraq s'améliorera, la MANUI pourra développer ses propres capacités à cet égard, ce qui devrait permettre des économies. | UN | وقال إنه مع تحسن الحالة في العراق، فإن البعثة سوف تبدأ في بناء قدراتها الخاصة في ذلك المجال، مما سيترتب عليه تحقيق وفورات. |
Afin de régler cette question, la MINUAR travaille avec les autorités à Kigali à mettre au point des modalités de réunions régulières entre les chefs de personnel et officiers des opérations de la MINUAR et de l'APR en vue d'une meilleure coordination. | UN | ومن أجل حسم هذه المسألة، فإن البعثة تعمل مع السلطات في كيغالي على الانتهاء من وضع الترتيبات لعقد اجتماعات بانتظام بين رؤساء اﻷركان وضباط العمليات في البعثة وفي الجيش الوطني الرواندي على التوالي، بغرض تحسين التنسيق بينهم. |
Par conséquent, la MINUSTAH continue - et doit continuer - de contribuer au relèvement durable d'Haïti. | UN | وهكذا، فإن البعثة تواصل ولا بد لها من أن تواصل المساهمة في الانتعاش المستدام في هايتي. |
Par ailleurs, la MISAB, en liaison avec les forces nationales de défense et de sécurité, à l'exception de la sécurité présidentielle, sera amenée à procéder à des fouilles. | UN | وفضلا عن ذلك فإن البعثة ستضطلع بعمليات تفتيش بالتنسيق مع القوات الوطنية للدفاع واﻷمن، فيما عدا قوات اﻷمن الرئاسي. |
Par ailleurs, afin de susciter la confiance des policiers appartenant à des minorités, la MINUBH s'efforce, en collaboration avec la SFOR, de veiller à ce que les organismes de renseignement ne soient pas installés dans les mêmes locaux que les forces de la police civile. | UN | ومن جهة أخرى فإن البعثة تعمل مع قوة تثبيت الاستقرار بغية تحسين ثقة شرطة الأقليات وذلك بالعمل على ضمان أن وكالات الاستخبارات لا تتواجد في نفس مواقع قوات الشرطة المدنية. |