ويكيبيديا

    "فإن التحديات التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les défis auxquels
        
    • les défis à
        
    les défis auxquels font face les femmes rurales sont différents de ceux des autres femmes. UN وعلاوة على ذلك، فإن التحديات التي تواجهها المرأة الريفية تختلف عن التحديات التي تواجهها الفئات الأخرى من النساء.
    Malheureusement, les défis auxquels s'attaquait la Déclaration universelle des droits de l'homme en 1948 sont toujours très présents dans notre monde aujourd'hui. UN وللأسف، فإن التحديات التي تصدى لها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان في عام 1948 ما زالت موجود بكثرة في عالمنا اليوم.
    Toutefois, les défis auxquels nous devons faire face aujourd'hui nous obligent à formuler de nouvelles idées et de nouveaux concepts susceptibles de se prêter à une nouvelle interprétation de cette question. UN ومع ذلك، فإن التحديات التي نواجهها اليوم تضطرنا إلى صياغة أفكار وتصورات جديدة يمكن أن تؤدي إلى تفسير جديد لذلك المفهوم.
    Néanmoins, les défis à l'environnement et au développement durable qui avaient tant retenu notre attention dans les années 90 n'ont pas disparu. UN ومع ذلك، فإن التحديات التي تتعرض لها البيئة والتنمية المستدامة، والتي استحوذت على الكثير من اهتمامنا خلال التسعينيات لم تختف بعد.
    Pour nous, les défis à notre développement durable constituent certaines des menaces les plus graves à notre sécurité. UN وبالنسبة لنا فإن التحديات التي تواجه تنميتنا المستدامة تمثل أحد أكبر التهديدات لأمننا.
    Cependant les défis auxquels nous sommes confrontés semblent parfois insurmontables. UN ومع ذلك، فإن التحديات التي نواجهها تبدو في بعض اﻷحيان وكأنها لا يمكن التغلب عليها.
    Comme on le voit, les défis auxquels nous devons faire face sont nombreux. UN كما نرى، فإن التحديات التي تواجهنا عديدة.
    Même si le Myanmar a une histoire unique en son genre et complexe, les défis auxquels il est confronté en tant que pays en transition ne sont ni exceptionnels ni insurmontables. UN وفي حين أن تاريخ ميانمار يتسم بالتفرد والتعقيد، فإن التحديات التي يواجهها هذا البلد الذي يجتاز مرحلة انتقالية ليست استثنائية أو غير قابلة للتغلب عليها.
    Tout comme il ne fait aucun doute que les défis auxquels se heurte la communauté internationale sont à la fois changeants et redoutables, il est également évident que le Conseil de sécurité ne peut, comme Merlin, trouver une solution pacifique d'un coup de baguette magique. UN وكما هو واضح فإن التحديات التي تواجه المجتمع الدولي متغيرة ومروعة في آن معا، ومن الواضح أيضا أن مجلس اﻷمن ليس ساحرا يمكنه بضربة واحدة من عصا سحرية أن يحقق خاتمة سلمية لهذه الصراعات.
    Malgré ces aspects positifs, les défis auxquels Haïti fait face demeurent considérables, alors que le pays travaille à la consolidation de la démocratie et à l'édification d'une nouvelle société basée sur le plein respect des droits de l'homme. UN وعلى الرغم من هذه التطورات الايجابية، فإن التحديات التي تواجه هايتي لا تزال هائلة، في الوقت الذي تعمل فيه على تعزيز الديمقراطية وبناء مجتمع جديد يقوم على الاحترام الكامل لحقوق الانسان.
    Du fait d'une multitude de facteurs, notamment l'accélération de la mondialisation ces dernières décennies, les défis auxquels nous devons faire face aujourd'hui sont complexes et étroitement liés entre eux et exigent une approche intégrée, concertée et collective. UN ونتيجة للعديد من العوامل، بما فيها العولمة المتسارعة في العقود الأخيرة، فإن التحديات التي نواجهها اليوم معقدة ومتداخلة، وتتطلب نهجا شاملا ومتضافرا وجماعيا.
    Comme le Secrétaire général l'a indiqué dans son rapport, les défis auxquels sont actuellement confrontées les forces de maintien de la paix sont sans précédent de par leur magnitude, leur complexité et les risques encourus. UN وكما يبين الأمين العام في تقريره، فإن التحديات التي تواجه العاملين في حفظ السلام اليوم غير مسبوقة في حجمها وتعقدها ومستوى خطورتها.
    Si la réponse des économies réelles dans ces pays reste inaudible et si leur intermédiation financière tarde à retrouver des niveaux normaux, les défis auxquels sont confrontés les économies des pays en développement seront encore plus lourds et leur incidence sur l'économie mondiale n'en sera qu'accentuée. UN وإذا ظلت استجابة الاقتصادات الحقيقية في تلك البلدان خافتة وإذا استغرقت الوساطة المالية وقتا أطول للعودة إلى المستويات العادية، فإن التحديات التي تواجه اقتصادات البلدان النامية ستكبر وبالتالي ستصبح آثارها على الاقتصاد العالمي أشد.
    Je dois m'empresser d'ajouter qu'en dépit des succès mentionnés, les défis à relever sont considérables. UN ولا يفوتني القول، إنه على الرغم من الإنجازات التي أشرت إليها، فإن التحديات التي تنتظرنا هائلة.
    Mais dans le monde de l'après-guerre froide et face au phénomène de mondialisation marqué par l'interférence et le choc des intérêts, les défis à relever pour garantir la paix et le bien-être de l'humanité sont plus que jamais communs et appellent en conséquence des solutions communes. UN ولكن في عالم ما بعد انتهاء الحرب الباردة، ومع وجود ظاهرة العولمة، التي تتميز بتداخــل المصالــح وتضاربها، فإن التحديات التي يتعين علينا أن نتغلب عليها لكي نضمن السلام والرخاء لﻹنسانية تفوق كل ما سبقها، وهي تحديات علينا جميعا أن نواجهها وأن نعالجها معا.
    Cependant, au seuil du XXIe siècle, les défis à relever sont sans précédent et exigent un plus grand effort de la part de l'Organisation et de tous ses Membres, notamment dans la recherche d'un règlement des problèmes financiers, condition indispensable pour la progression efficace de ses réformes. UN ومع ذلك، فإن التحديات التي نواجهها ونحن على عتبة القرن الحــــادي والعشرين تحديات لم يسبق لها مثيل وهي تستوجب بذل جهود أكبــر من جانب المنظمة وكل أعضائها، وبخاصة للبحث عن حل للمشاكل المالية، الذي هو شرط لا بد منه ﻹحـــراز تقدم فعال في عملية اﻹصلاح.
    Au-delà de ces efforts, qui sont axés sur le court terme, les défis à relever en RCA sont d'abord d'ordre économique et financier. UN 34 - وفيما يتجاوز هذه الإجراءات التي تتخذ على المدى القريب، فإن التحديات التي يتعين التصدي لها في جمهورية أفريقيا الوسطى تحديات اقتصادية ومالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد