Cependant, les améliorations techniques et l'éducation de base pouvaient déboucher sur des économies d'énergie appréciables. | UN | ومع ذلك، فإن التحسينات التكنولوجية والتعليم اﻷساسي يمكن أن تساعد على حفظ الطاقة بدرجة يعتد بها. |
De même, les améliorations apportées dans le domaine des soins de santé maternelle sont limitées. | UN | وبالمثل، فإن التحسينات في الرعاية الصحية للأمهات محدودة أيضا. |
En revanche, lorsqu'ils sont efficaces et ouverts à tous, les améliorations sur le plan de la pérennité et de l'autonomisation sont appréciables. | UN | ومع ذلك، فإذا كانت العمليات التشاركية هادفة وشاملة، فإن التحسينات في مجالي الاستدامة والتمكين تكون كبيرة. |
En second lieu, dans le cas de problèmes environnementaux à caractère intrinsèquement local, les améliorations qu'il serait bon d'apporter à l'environnement sont fonction des conditions du milieu local et des priorités fixées par les pays producteurs. | UN | وفي المقام الثاني، في حالة المشاكل البيئية المحلية بطبيعتها، فإن التحسينات البيئية المرغوبة تتوقف على اﻷحوال واﻷولويات البيئية المحلية في البلدان المنتجة. |
7. Bien que la police d'assurance sur les biens pour la période du 1er décembre 2001 au 1er décembre 2002 ait été conclue, la question des améliorations à apporter aux bâtiments du Siège de l'Organisation demeure un sujet de préoccupation dont il faudra s'occuper d'urgence. | UN | 7 - ورغم إقرار بوليصتي التأمين على ممتلكات الأمم المتحدة للفترة من 1 كانون الأول/ديسمبر 2001 إلى 1 كانون الأول/ديسمبر 2002، فإن التحسينات اللازم إدخالها على مجمع مباني المقر تظل مسألة ملحة لابد من التصدي لها. |
les améliorations du cadre réglementaire, auxquelles la quasi-totalité des communications nationales accordent une large place, peuvent donc en elles-mêmes constituer un encouragement au développement des PME. | UN | وبالتالي، فإن التحسينات المدخلة على إطار اللوائح، وهي تحسينات يؤكد عليها في جميع المساهمات القطرية تقريبا، قد تعمل بذاتها بمثابة حوافز دافعها السياسة لتنمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
les améliorations apportées au cadre réglementaire peuvent donc en elles—mêmes constituer un encouragement au développement des PME. | UN | وعلى هذا، فإن التحسينات في اﻹطار التنظيمي يمكن أن تكون، في حد ذاتها، بمثابة حوافز سياسية المنشأ لتنمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
En conséquence, les améliorations qui lui seront apportées devraient s'accompagner d'une réforme du régime des AII, exposée ciaprès. | UN | ولذلك فإن التحسينات المدخلة على نظام تسوية المنازعات ينبغي أن تقترن بإصلاح نظام اتفاقات الاستثمار الدولية، على النحو المبين أدناه. |
Néanmoins, les améliorations ont été négligeables et ont engendré tout un ensemble de facteurs limitatifs qui ont été exacerbés par plusieurs problèmes, anciens ou nouveaux, et surtout par les crises mondiales et financières prolongées. | UN | ومع ذلك، فإن التحسينات كانت تافهة، مما ترتب عليه مجموعة من القيود التي تفاقمت بسبب عدد من التحديات القديمة والجديدة، ولا سيما منها الأزمات العالمية والمالية التي طال أمدها. |
les améliorations en cours tiennent donc compte des observations et recommandations émanant du HCR, qui examinera l'évolution de la situation lors de sa prochaine visite aux Bahamas. | UN | وبناء على ذلك، فإن التحسينات التي تجري حالياً هي ثمرة المناقشات التي جرت مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والتوصيات المقدمة منها والتي سيتم بحثها أثناء زيارتها التالية لجزر البهاما؛ |
En général, les améliorations qui ont été apportées à ce rapport méritent d'être reconnues comme une évolution positive se traduisant par une plus grande transparence et une plus grande responsabilisation des travaux du Conseil de sécurité, même si elles ne satisfont pas entièrement nos attentes. | UN | وبشكل عام، فإن التحسينات التي جرى إدخالها على التقرير تستحق الاعتراف بها بوصفها تطورا إيجابيا يؤدي إلى مزيد من المساءلة والشفافية في عمل مجلس الأمن، على الرغم من أنها قد تكون ما زالت دون توقعاتنا. |
En revanche, les améliorations récentes des cours des produits primaires, qui tiennent principalement à l'augmentation rapide de la demande en provenance de Chine, ont exercé des pressions à la hausse sur les taux de change. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن التحسينات التي طرأت مؤخرا على أسعار المنتجات الأولية، وقد نشأت أساسا من الزيادة السريعة في الطلب بالصين، رتبت ضغوطا تصاعدية على أسعار الصرف. |
D'une manière générale, les améliorations dans le domaine de la santé, l'accès facilité à l'information concernant la santé sexuelle et procréative, ainsi qu'un meilleur accès aux services de planification familiale, ont eu des résultats positifs pour la santé maternelle. | UN | وإجمالاً، فإن التحسينات في الرعاية الصحية، والزيادة في الوصول إلى المعلومات بشأن الصحة الجنسية والإنجابية، فضلاً عن ارتفاع فرص وصول الأسر إلى التنظيم العائلي، قد أعطت نتائج إيجابية لصحة الأم. |
Bien que beaucoup de pays s'intéressent davantage aux établissements humains depuis quelques années, les améliorations obtenues n'ont pas jusqu'ici répondu à l'ampleur des problèmes, en partie parce que l'on persiste à vouloir appliquer des méthodes démodées pour résoudre les problèmes qui se posent dans le domaine des établissements humains, lesquels revêtent de multiples facettes. | UN | ورغم أن عددا كبيرا من البلدان قد زاد من اهتمامه بمسائل المستوطنات البشرية في السنوات اﻷخيرة، فإن التحسينات التي تحققت لا تجاري حجم هذه المشاكل، وذلك يرجع، من ناحية، إلى استمرار تطبيق نهج قديمة على الجوانب الحاسمة الكثيرة للمستوطنات البشرية. |
28. En même temps, comme le signale le rapport du Ministère des finances, les améliorations apportées au système administratif ne peuvent produire que des effets progressifs et à moyen terme. | UN | ٢٨ - وفي الوقت ذاته، وكما هو مبين في تقرير وزارة المالية، فإن التحسينات اﻹدارية لا يمكن أن يترتب عليها إلا آثار تدريجية ومتوسطة اﻷجل. |
Par ailleurs, les améliorations apportées par le passé aux méthodes de travail du Conseil n'ont pas été reflétées dans le Règlement intérieur du Conseil de sécurité, qui est resté provisoire depuis la création de l'Organisation et qui n'a pas été modifié depuis plus de 20 ans. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن التحسينات التي تطرأ على أساليب عمل المجلس من وقت لآخر لم تنعكس في النظام الداخلي لمجلس الأمن، الذي لا يزال مؤقتا منذ إنشاء الأمم المتحدة، ولم يطرأ عليه أي تعديل منذ أكثر من عشرين عاما. |
26. En raison de la complexité technique du travail d'établissement d'un inventaire national de GES et de la masse de données que cela suppose, les améliorations prennent du temps. | UN | 26- وبالنظر إلى الطابع التقني المعقد ومتطلبات البيانات الكثيرة التي ينطوي عليها إعداد قائمة جرد وطنية لغازات الدفيئة، فإن التحسينات تحتاج إلى وقت. |
Par contre, les améliorations apportées au niveau de la surveillance dans les aéroports congolais pourraient graduellement contribuer à réduire l'entrée d'armes par voie aérienne. | UN | 32 - وفي مقابل ذلك، فإن التحسينات التي أُدخلت على مستويات الرقابة في المطارات الكونغولية يمكن أن تسهم تدريجيا في الحد من دخول الأسلحة عن طريق الجو. |
7. Bien que la police d'assurance sur les biens pour la période du 1er décembre 2001 au 1er décembre 2002 ait été conclue, la question des améliorations à apporter aux bâtiments du Siège de l'ONU demeure un sujet de préoccupation dont il faudra s'occuper d'urgence. | UN | 7 - ورغم إقرار بوليصتي التأمين على ممتلكات الأمم المتحدة للفترة من 1 كانون الأول/ديسمبر 2001 إلى 1 كانون الأول/ديسمبر 2002، فإن التحسينات اللازم إدخالها على مجمع مباني مقر الأمم المتحدة تظل مسألة ملحة لابد من التصدي لها. |