les groupes armés auxquels appartenaient les excombattants peuvent se transformer en partis politiques. | UN | وعلى مستوى الفئات، فإن الجماعات المسلحة التي ينتمي إليها المقاتلون السابقون قد تتحول إلى حزب سياسي. |
les groupes et communautés religieuses ne sont donc pas seulement la cible de formes critiques d'expression mais dans bien des cas ils en sont aussi la source. | UN | ومن ثم فإن الجماعات والمجتمعات الدينية ليست فقط هدفاً لأشكال التعبير النقدي، بل هي أيضاً مصدرها في حالات كثيرة. |
Les forces militaires iraquiennes n'emploient aucune personne de moins de 18 ans, mais bien au contraire les groupes armés non étatiques recrutent effectivement des enfants. | UN | وبينما لم يُجند أي شخص دون سن 18 سنة في الجيش العراقي، فإن الجماعات المسلحة من غير الدول جندت الأطفال. |
La MINUAD a tenté à plusieurs reprises d'accéder à cette zone pour vérifier les allégations, mais des groupes armés l'en ont empêchée. | UN | ورغم قيام العملية المختلطة بمحاولات عديدة، فإن الجماعات المسلّحة منعتها من الوصول إلى المنطقة للتحقق من صحّة البلاغات. |
En outre, les communautés économiques régionales, qui sont les bras opérationnels de l'Union africaine pour la mise en œuvre du programme d'intégration, jouent un rôle dirigeant dans l'exécution des projets à l'échelon sous-régional. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الجماعات الاقتصادية الإقليمية، وهي الأجهزة التنفيذية للاتحاد الأفريقي في دفع خطة التكامل، تؤدي دورا رئيسيا في تنفيذ المشاريع على الصعيد دون الإقليمي. |
Si les menaces qui pesaient sur l'autorité de l'État dans l'est de la République démocratique du Congo se sont atténuées, les groupes armés résiduels continuent de se battre pour des territoires et des sites d'exploitation minière et d'attaquer et de harceler les civils. | UN | وفي حين أن التهديدات السابقة لسلطة الدولة في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية قد خفت حدتها، فإن الجماعات المسلحة المتبقية تواصل القتال من أجل الأرض ومواقع التعدين وتعتدي على المدنيين وتضايقهم. |
Cependant, les groupes armés peuvent facilement récupérer leurs armes, comme on l'a vu récemment à Bangui et à Boda. | UN | ومع ذلك، فإن الجماعات المسلحة قادرة على استعادة سلاحها بسهولة كما أثبتت الأحداث التي شهدتها بانغي وبودا في الآونة الأخيرة. |
Comme dans les autres zones de conflit, non seulement les groupes armés contrôlent l'accès aux populations démunies, mais encore ils s'efforcent de s'approprier à leurs propres fins le contrôle des ressources au titre de l'aide. | UN | وكما هـو الحال في مناطق النـزاع الأخرى، فإن الجماعات المسلحة لا تسيطر فقط على نقاط العبور إلى السكان المعوزين، وإنما تسعى أيضاً إلى ممارسة درجة من السيطرة على موارد المساعدات لأغراضها الخاصة. |
De plus, les groupes musulmans qui critiquent le gouvernement continuent d'être victimes de harcèlementb. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الجماعات الإسلامية المعارضة للحكومة لا تزال تعاني من المضايقات(ب). |
Toutefois, 26 % de ces arrestations et 11 % de ces pertes, respectivement, concernent les groupes paramilitaires. | UN | ومع ذلك، فإن الجماعات شبه العسكرية قد شكلت ما نسبته 26 في المائة من الأسرى و11 في المائة من الإصابات التي حدثت على أيدي قوى الأمن. |
De l'avis du Président, les groupes rebelles devaient participer à la définition des règles, de façon à avoir la garantie qu'ils pourraient accéder au pouvoir politique au moyen d'élections. | UN | وحسب رأيه، فإن الجماعات المتمردة ينبغي أن تشارك في تحديد القواعد التي سوف توفر ضمانات لإمكانية وصولها إلى السلطة السياسية من خلال الانتخابات. |
Elles seraient équipées d'armes lourdes, alors que les groupes armés ne posséderaient que des armes légères, des mortiers, des grenades de forte puissance et des mines. | UN | وفي حين تفيد التقارير بأن القوات المسلحة البوروندية تمتلك أسلحة ثقيلة، فإن الجماعات المسلحة لا توجد لديها في الغالب سوى أسلحة صغيرة، ومدافع هاون، وقنابل يدوية وألغام شديدة الانفجار. |
Selon certaines des réponses reçues, les groupes terroristes en étaient venus, faute d'autres ressources, à participer à différentes opérations criminelles lucratives afin de subvenir à leurs besoins et de financer leurs activités principales. | UN | وبناء على بعض الأجوبة التي وردت، فإن الجماعات الإرهابية أقدمت على ارتكاب جرائم مربحة بأشكال متعددة لدعم أنشطتها الرئيسية وتمويلها في الحالات التي لم تتوفّر فيها مصادر أخرى لتمويل تلك الأنشطة. |
Nonobstant ce qui précède, les groupes ou personnes dont les activités ou la conduite ne se conforment pas aux dispositions des conventions internationales sont des criminels de droit commun. | UN | وبالرغم من كل ما ذكر آنفا، فإن الجماعات أو الأفراد الذين يرتكبون أعمالا أو تصدر عنهم أشكال من السلوك لا تتمشى مع الاتفاقيات الدولية أو لا تستوفي مقتضياتها، يعتبرون من فئة المجرمين العاديين. |
En outre, les groupes autochtones, les minorités, les migrants et les personnes handicapées ont les taux d'alphabétisation les plus faibles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الجماعات الأصلية والأقليات والمهاجرين والأشخاص ذوي الإعاقة من بين السكان ذوي المعدلات الأخفض لمعرفة القراءة والكتابة. |
Même si le fait d'engager des hostilités dans des zones bâties ne constitue pas, en soi, une violation du droit international, là où ils ont lancé des attaques à proximité de bâtiments civils ou protégés les groupes armés palestiniens ont mis inutilement en danger la population civile de Gaza. | UN | وفي حين أن مباشرة أعمال القتال في المناطق المبنية لا يشكل في حد ذاته انتهاكاً للقانون الدولي، فإن الجماعات المسلحة الفلسطينية، في الحالات التي تكون فيها قد أطلقت هجمات بالقرب من مبانٍ مدنية أو مبانٍ محمية، تكون قد عرضت سكان غزة المدنيين للخطر على نحو غير ضروري. |
26. Si les infractions liées à l'informatique sont en général commises par des personnes, des groupes criminels organisés sont aussi actifs dans ce domaine. | UN | 26- مع أنّ الجرائم المتعلقة بالحاسوب تُرتكَب عموماً بأيدي أفراد، فإن الجماعات الإجرامية المنظمة ناشطة كذلك. |
Dans un contexte de pénurie alimentaire due en partie à un système de gouvernance fermé, des groupes politiquement favorisés et l'armée jouissent d'un accès discriminatoire à l'alimentation, menaçant la stabilité régionale. | UN | ورغم نقص الغذاء الذي يعزى جزئيا إلى نظام الحكم المغلق، فإن الجماعات المحظوظة سياسيا والعسكريين يحصلون على الطعام بطرق تمييزية، مما يهدد الاستقرار الإقليمي. |
En dépit du renforcement des positions de l'armée sierra-léonaise dans les zones frontalières, des groupes armés libériens continuent de faire des razzias sur les hameaux pour s'emparer des vivres et enlever des villageois. | UN | وبالرغم من تعزيز نشر القوات السيراليونية في المناطق الحدودية، فإن الجماعات الليبرية المسلحة لا تزال تغير على القرى بحثا عن الغذاء ولخطف القرويين. |
De plus, les communautés économiques régionales, qui sont les principales institutions de l'intégration économique de l'Afrique, jouent un rôle moteur dans l'exécution des projets au niveau sous-régional. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الجماعات الاقتصادية الإقليمية، التي تمثل المؤسسات الرئيسية للتكامل الاقتصادي الأفريقي، تضطلع بدور رائد في تنفيذ المشاريع على المستوى دون الإقليمي. |
Comme on le constate dans beaucoup d'activités menées sur le terrain en Amérique latine, les communautés autochtones sont parfois les principaux partenaires de projet de l'Organisation. | UN | وكما يتضح من الكثير من الأنشطة الميدانية في أمريكا اللاتينية، فإن الجماعات الأصلية تكون في بعض الأحيان شريكة أساسية في مشاريع المنظمة. |
Bien que les politiques nationales interdisant l'éducation des filles et le travail des femmes aient été abandonnées, les communautés et les familles continuent à imposer des restrictions aux comportements, aux déplacements et aux activités des femmes et des filles. | UN | ورغم العدول عن السياسات الوطنية التي تحرم تعليم الأنثى وتشغيلها، فإن الجماعات المحلية والأسر لا تزال تضع قيودا على سلوك المرأة والفتاة وعلى حركتهما وأنشطتهما. |