ويكيبيديا

    "فإن الجهود المبذولة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les efforts déployés
        
    • les efforts visant
        
    • les efforts faits
        
    • les efforts menés
        
    • les efforts entrepris
        
    les efforts déployés pour régler les problèmes du bassin de la mer d’Aral restent néanmoins insuffisants. UN وإلى جانب ذلك، فإن الجهود المبذولة لحل مشاكل حوض بحر آرال غير كافية.
    De plus, les efforts déployés pour prévenir les conflits seront stériles, si l'on n'aborde pas leurs causes économiques profondes. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الجهود المبذولة لمنع نشوب النزاعات لا معنى لها إذا لم تُعالج الجذور الاقتصادية للنزاعات.
    En conséquence, les efforts visant à recenser et à gérer les risques sont dispersés au lieu d'être coordonnés. UN ومن ثم، فإن الجهود المبذولة لتحديد المخاطر وإدارتها نفذت بطريقة متجزئة لا متكاملة.
    Au sein des Nations Unies, malgré les efforts visant à intégrer la planification aux fins de la sécurité, il reste extrêmement difficile de progresser sur le plan de la politique, de l'action humanitaire et du développement. UN وفي إطار الأمم المتحدة، وعلى الرغم من الجهود الجارية لتحقيق التكامل في التخطيط من أجل الأمن، فإن الجهود المبذولة في مجالات السياسة والمساعدة الإنسانية والتنمية لا تزال تشكل تحديا صعبا.
    les efforts faits pour adopter des méthodes de production, des technologies énergétiques et des combustibles plus propres contribuent donc à améliorer la qualité de l'air et à protéger l'atmosphère. UN ولذلك فإن الجهود المبذولة من أجل اعتماد عمليات إنتاج أنظف وتكنولوجيات أنظف في مجال الطاقة وأنواع وقود أنظف تساهم في تحسين نوعية الهواء وحماية الغلاف الجوي.
    En outre, les efforts menés pour lutter contre le racisme et la discrimination raciale sont essentiels pour atteindre non seulement les objectifs fixés à Vienne voici deux ans, mais aussi ceux formulés à San Francisco voici 50 ans. UN وبالاضافة الى ذلك، فإن الجهود المبذولة لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري ليست لازمة فقط لتنفيذ اﻷهداف المحددة في فيينا منذ سنتين، ولكن أيضا لتنفيذ اﻷهداف المحددة في سان فرانسيسكو منذ ٥٠ عاما.
    Cependant, les efforts entrepris aux plans national, sous-régional et régional n'ont malheureusement pas bénéficié du soutien international attendu. UN ومع هذا فإن الجهود المبذولة على الصعيد القومي ودون الاقليمي واﻹقليمي لم تحظ بعد لﻷسف بالدعم الدولي المنتظر.
    Au demeurant, les efforts déployés pour éliminer la discrimination à l'encontre des filles commencent à donner des résultats. UN وفي الواقع، فإن الجهود المبذولة للقضاء على التمييز ضد الفتيات تؤتي ثمارها.
    Dans le cas contraire, les efforts déployés pour établir un tel programme seraient fort probablement voués à l'échec. UN وإذا لم يتحقق ذلك، فإن الجهود المبذولة في وضع برنامج تساهل قد تضيع هدراً.
    De plus, les efforts déployés pour garantir la paix et la sécurité ne peuvent être couronnés de succès que s'ils vont de pair avec la reconstruction et le développement. UN وفضلا عن ذلك فإن الجهود المبذولة في سبيل ضمانة السلم واﻷمن سوف لن تكلل بالنجاح إلا إذا اقترنت بإعادة البناء والتنمية.
    Toutefois, les efforts déployés sur le plan régional méritent d'être soutenus par la communauté internationale. UN ومع ذلك، فإن الجهود المبذولة على الصعيد الإقليمي تستحق دعم المجتمع الدولي.
    Il tient à souligner à cet égard que, faute d'un sérieux effort pour réformer le pouvoir judiciaire et rétablir le bon fonctionnement du système judiciaire, les efforts déployés pour renforcer la primauté du droit et promouvoir le respect des droits de l'homme risquent d'être gravement compromis. UN وتود أن تشير في هذا الصدد الى أنه ما لم تُبذل جهود جدية ﻹصلاح الجهاز القضائي وإعادته الى العمل بشكل سليم، فإن الجهود المبذولة لتدعيم حكم القانون وتعزيز احترام حقوق اﻹنسان ستتقوض بشكل خطير.
    les efforts déployés au plan mondial pour encourager et renforcer le respect des femmes et de leurs droits rendent nécessaire une réévaluation critique des perceptions traditionnelles et inappropriées à leur sujet. UN كذلك فإن الجهود المبذولة على الصعيد العالمي من أجل تعزيز وتقوية الاحترام للمرأة وحقوقها تقتضي إعادة تقييم تحليلية لﻵراء التقليدية المسيئة للمرأة.
    En particulier, les efforts visant à améliorer et à accélérer l'initiative PPTE vont dans le bon sens. UN وعلى وجه الخصوص، فإن الجهود المبذولة لتعزيز وتعجيل المبادرة الخاصة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون تعتبر خطوة في الاتجاه الصحيح.
    Dans certains cas, par le jeu faussé d'un mécanisme compensateur, les efforts visant à redresser rapidement la balance des paiements contribuaient largement à abaisser encore les prix des produits de base. UN وفي بعض الحالات، فإن الجهود المبذولة لتحقيق تسوية سريعة لميزان المدفوعات تعتبر سببا هاما يفرض مزيدا من الضغوط التي تؤدي إلى انخفاض أسعار السلع اﻷساسية من خلال زيف اﻷثر المركب.
    50. Dans la région africaine, les efforts visant à promouvoir le renforcement des institutions ont permis de mettre en place divers mécanismes. UN ٥٠ - وفي المنطقة اﻷفريقية، فإن الجهود المبذولة لتعزيز بناء المؤسسات أسفرت عن توفير عدد من التسهيلات.
    Toutefois, si l'état de droit n'est pas fort au niveau national, les efforts visant à le renforcer au niveau international seront vains. UN على أنه إذا لم تتوافر قدرة فائقة على تحقيق سيادة القانون على الصعيد الوطني، فإن الجهود المبذولة لتعزيز سيادة القانون على الصعيد الدولي ستتقوض.
    17. Dans l'ensemble, les efforts visant à stimuler la production agricole commencent à porter leurs fruits. UN 17- وعلى العموم، فإن الجهود المبذولة لزيادة الإنتاج الزراعي قد بدأت تؤتي أكلها.
    Jusqu'à présent, les efforts faits pour remédier à cette situation ont été un agrégat peu structuré d'initiatives répondant à des intérêts et des objectifs divers et auxquelles ont participé un grand nombre de pays et d'organisations. UN وإلى الآن، فإن الجهود المبذولة لمواجهة هذا الوضع تماثل شبكة مهلهلة من المبادرات ذات الاهتمامات والأهداف المختلفة والتي تشارك فيها بلدان ومنظمات عديدة.
    Il a été noté que, alors que plus de 10 ans après l’adoption de la Déclaration sur le droit au développement la mondialisation croissante faisait apparaître de nouveaux problèmes et de nouvelles possibilités de développement, les efforts faits pour lever les obstacles à l’exercice du droit au développement, au niveau tant national qu’international, restaient bien modestes. UN ولوحظ أنه، بالرغم من ظهور تحديات وفرص جديدة لتحقيق التنمية في عالم تزداد عولمته بعد مرور أكثر من عشر سنوات على اعتماد إعلان الحق في التنمية، فإن الجهود المبذولة ﻹزالة العراقيل التي تعوق إعمال الحق في التنمية على الصعيدين الوطني والدولي ما زالت ضعيفة.
    La complexité du problème de la désertification est toutefois telle que les efforts menés jusqu’à présent n’ont pas permis d’enrayer la progression insidieuse de ce fléau. UN وأوضح أن مشكلة التصحر مشكلة معقدة، ولذا فإن الجهود المبذولة حتى اﻵن لم تنجح في وقف زحفه الخفي.
    les efforts menés pour venir à bout de cette pratique sont donc davantage axés sur la sensibilisation et l'éducation que sur la criminalisation. UN ومن ثم فإن الجهود المبذولة للقضاء على ختان الإناث موجهة أكثر نحو الوعي والتعليم منه نحو تجريم هذا الختان.
    les efforts entrepris dans ce secteur mettent donc l'accent sur le renforcement des institutions, y compris le développement des marchés des capitaux, ainsi que la libéralisation des contrôles administratifs. UN وعلى هذا فإن الجهود المبذولة في مجال سياسات القطاع المالي تشدد على بناء المؤسسات، بما في ذلك تنمية أسواق رأس المال، الى جانب التخفيف من القيود الادارية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد