Quel que soit le procédé de rédaction retenu, il faudra examiner très attentivement les aspects propres au sujet luimême. | UN | وأياً كانت طريقة الصياغة المختارة، فإن الجوانب المحددة للموضوع يجب أن تُدرس بعناية كبيرة. |
En outre, il ne faut pas que seuls soient pris en considération les aspects relevant du droit pénal. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الجوانب الجنائية ليست هي وحدها التي يجب أن تولى الاهتمام. |
Cependant, les autorités turques suivent et observent de près les aspects tant juridiques que techniques et scientifiques de cette question et les adaptations nécessaires en matière d'organisation sont effectuées afin de répondre efficacement aux exigences induites par de telles activités. | UN | ومع هذا، فإن الجوانب القانونية والعلمية والتقنية لهذا الموضوع على حد سواء تتابعها وتراقبها السلطات التركية كما أن تكييفات تنظيمية يقام بها للمواجهة الفعالة للمتطلبات التي تفرضها تلك اﻷنشطة. |
les aspects relatifs au commerce et au développement durable de l'éco-étiquetage intéressent et préoccupent donc beaucoup les pays en développement. | UN | ومن ثم، فإن الجوانب المتعلقة بالتجارة والتنمية المستدامة في مسألة وضع العلامات الايكولوجية تثير اهتماما وقلقا شديدين لدى البلدان النامية. |
les aspects financiers sont essentiels étant donné la situation difficile dans laquelle l'Organisation en général, et le budget des opérations de maintien de la paix en particulier, se trouvent à cet égard. | UN | نظرا لصعوبة الحالة المالية العامة لﻷمم المتحدة، ولا سيما ميزانية عمليات حفظ السلام، فإن الجوانب المالية تكتسب أهمية قصوى. |
En considérant les différentes composantes du programme de développement durable d'Action 21 adopté au Sommet de Rio, les aspects environnementaux ont été les plus faciles à mettre en oeuvre. | UN | وبالنظر إلى مختلف عناصر برنامج التنمية المستدامة لجدول أعمال القرن ١٢، الذي اعتمد في مؤتمر قمة ريو، فإن الجوانب البيئية كانت اﻷسهل تنفيذا. |
Enfin, les aspects logistiques et économiques du transport, au delà de la zone de production, limitent les possibilités offertes sur le marché pour le digestat (la matière solide qui subsiste après la digestion anaérobie du produit biodégradable). | UN | وأخيرا، فإن الجوانب اللوجستية والاقتصادية للنقل، خارج منطقة الإنتاج المحلية، تحد من قدرة السوق على استيعاب المواد الصلبة المتخلفة عن عملية المعالجة اللاهوائية للعلف الحيواني المتحلل. |
Ce sont donc les aspects de la responsabilité de protéger qui concernent la prévention qui sont à la fois importants et applicables mais ils appellent à la fois une interprétation précise et une volonté politique. | UN | ولذا فإن الجوانب الوقائية للمسؤولية عن الحماية هي التي تتسم بالأهمية وقابلية التطبيق، غير أن الحاجة تدعو إلى فهمها فهما دقيقا وإلى توافر الإرادة السياسية. |
Réponse : Étant donné que les instruments internationaux n'indiquent pas comment les transposer dans le droit interne et les activités des organismes publics, ce sont les gouvernements eux-mêmes qui règlent les aspects technojuridiques de l'application du droit international. | UN | الرد: فيما يتعلق بعدم نص الصكوك الدولية على كيفية تطبيقها في القوانين الوطنية وأعمال الهيئات الحكومية، فإن الجوانب الفنية والقانونية لتطبيق القوانين الدولية تحددها الدول نفسها. |
3. Au-delà de la lutte contre les disparitions forcées, les aspects préventifs des travaux menés en vertu de la Convention ont également une grande importance. | UN | 3- وإضافة إلى القضاء على حالات الاختفاء القسري، فإن الجوانب الوقائية للعمل بموجب الاتفاقية تكتسي هي الأخرى أهمية. |
43. En raison de leur caractère politique sensible, les aspects militaires du programme de production d'agents GC et des activitéś connexes figurent parmi les questions qui ont été le moins approfondies. | UN | ٤٣ - وبوجه عام، ونظرا إلى الحساسية السياسية، فإن الجوانب العسكرية هي من بين المسائل التي خضعت ﻷقل تقييم من مجموع برنامج اﻷسلحة الكيميائية وجميع اﻷنشطة المتصلة به في العراق. |
Bien entendu, les différents aspects du sujet sont aussi nombreux et divers que les opérations des Nations Unies, qui se sont développées à partir de la modeste opération des premiers jours, après la fin de la Seconde Guerre mondiale, pour donner naissance à une Organisation qui traite pratiquement de tous les aspects de la vie humaine. | UN | وبالطبع فإن الجوانب المختلفة لهذا الموضوع متعددة ومتنوعة مثل عمليات اﻷمم المتحدة نفسها، التي تطورت من عملية متواضعة في اﻷيام اﻷولى بعد الحرب العالمية الثانية لتصبح منظمة تمس كل وجه من وجوه الوجود اﻹنساني تقريبا. |
Alors que l'on concentre l'attention sur les aspects répression et prévention de ce problème — c'est-à-dire la partie matérielle du problème, qui peut être considérée comme la plus rude — les aspects sociaux ou la partie logiciel du problème n'ont pas reçu l'attention nécessaire. | UN | وإذا كان الاهتمام قد تركز على جوانب الضبط والمنع، أي الجوانب المادية أو ما يمكن أن يطلق عليه Hardware، فإن الجوانب الاجتماعية أي Software لم تكن على المستوى المطلوب. |
Divers 53 Si les aspects quantitatifs renseignent sur la nature et l'orientation du mouvement associatif, les aspects qualitatifs liés notamment à la nature des créneaux investis sont aussi importants. | UN | 348- وإذا كانت الجوانب المتعلقة بالعدد تبين طبيعة الجمعيات واتجاهاتها، فإن الجوانب المتعلقة بنوعيتها، والتي تتصل أساساً بطبيعة مجالات أنشطتها، مهمة هي الأخرى. |
Si aucune étude n'a déterminé les raisons qui conduisent le public à s'adresser au Bureau du Médiateur pour l'égalité des chances, les aspects cités ci-dessus pourraient donner des indications utiles à ce sujet. | UN | وعلى الرغم من أنه لم يُجر أي بحوث في ليتوانيا بشأن التوجه إلى مكتب أمين المظالم المعني بتكافؤ الفرص فإن الجوانب الواردة في القائمة المذكورة آنفاً يمكن أن تبين أسباب تلهف النساء على التوجه إلى ذلك المكتب. |
Comme le Président de la Roumanie l'a déclaré en juin dernier lors d'une séance plénière de la Conférence du désarmement, les aspects généraux de la transparence dans les armements pourraient être régis par un traité international d'application universelle établissant des normes et des procédures ainsi qu'un mécanisme de mise en oeuvre approprié. | UN | وكما ذكر رئيس رومانيا في حزيران/يونيه الماضي في جلسة عامة لمؤتمر نزع السلاح، فإن الجوانب اﻹجمالية للوضوح في التسلح يمكن تنظيمها من خلال معاهدة دولية تطبق عالميا وتحدد المعايير واﻹجراءات وتضع آلية مختصة للتنفيذ. |
les aspects programmatiques du budget pour l'exercice biennal 1996-1997 étaient conformes aux objectifs fixés dans le plan à moyen terme pour la période 1992-1997 tel qu'il avait été modifié, et les aspects financiers aux orientations données dans le document A/49/310, approuvé par l'Assemblée générale dans sa résolution 49/217 du 23 décembre 1994. | UN | ولئن كانت الجوانب البرنامجية لا تزال تصور في ميزانية ٦٩٩١-٧٩٩١ اﻷهداف البرنامجية الواردة في الخطـــــة المتوسطة اﻷجل للفتــــرة ٢٩٩١-٧٩٩١ وتعديلاتها، فإن الجوانب المالية في الميزانية تحكمها السياسات المنصوص عليها في الوثيقة A/49/310 التي أيدتها الجمعية العامة في قرارها ٩٤/٧١٢ المؤرخ في ٣٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٤٩٩١. |