la situation dans la partie de la République de Croatie adjacente au secteur Sud est tout aussi tendue et suscite elle aussi des inquiétudes. | UN | وكذلك فإن الحالة في اقليم جمهورية كرواتيا المتاخمة للقطاع الجنوبي متوترة ومثيرة أيضا للقلق. |
Bien que 17 années se soient écoulées depuis la catastrophe, la situation dans les territoires touchés de l'Ukraine, du Bélarus et de la Russie demeure complexe. | UN | وبالرغم من حقيقة أن 17 عاما مضت على وقوع الكارثة، فإن الحالة في المناطق المتضررة من أوكرانيا وبيلاروس وروسيا ما زالت معقدة. |
la situation dans les Balkans occidentaux reste, pour l'ensemble de la communauté internationale, un sujet de très grande préoccupation. | UN | وانتقالا إلى أوروبا، فإن الحالة في منطقة البلقان الغربية تثير قلقا خطيرا للمجتمع الدولي بأسره. |
la situation au Burundi est également préoccupante pour mon pays. | UN | كذلك فإن الحالة في بورونــدي تثــير قلــق بلادنا. |
Il ne fait aucun doute que, si ces questions ne sont pas résolues de manière juste et appropriée, la situation au Moyen-Orient continuera d'être sombre. | UN | ومما لا شك فيه أنه إذا لم يتم تناول هذه القضايا بصورة منصفة وسليمة فإن الحالة في الشرق ستستمر في كونها قاتمة. |
134. D'une manière générale, la situation à Sri Lanka confirme donc qu'il est très difficile d'arriver à une définition juste et satisfaisante. | UN | ٤٣١ ـ وبوجه عام، فإن الحالة في سري لانكا تؤكد أن من الصعب للغاية الوصول الى تعريف مرض ودقيق. |
À cet égard, la situation à Gaza, bien que juridiquement et moralement déplorable, n'est caractérisée ni par des ambitions coloniales sur le territoire ou quant à la permanence ni par une structure d'apartheid. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الحالة في غزة، على الرغم من أنها مدانة قانونيا وأخلاقيا، فهي لا تتصف بأنها من الطموحات الاستعمارية فيما يتعلق بالأراضي والدوام أو بأنها بنية للفصل العنصري. |
Comme indiqué dans mes précédents rapports, la situation dans la partie orientale de la République démocratique du Congo demeure extrêmement instable. | UN | وكما أشرت إلى ذلك في تقاريري السابقة، فإن الحالة في شرقي جمهورية الكونغو الديمقراطية ما زالت شديدة التفجر. |
Bien que l'on ait constaté une certaine stabilisation, la situation dans le comté de Nimba demeure tendue. | UN | وعلى الرغم من أن الأوضاع قد استقرت في الأماكن المذكورة أعلاه إلى حد ما، فإن الحالة في مقاطعة نيمبا ما زالت متفجرة. |
Outre les tensions dans la péninsule coréenne, la situation dans le détroit de Taiwan mérite également l'attention de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وإلى جانب أجواء التوتر في شبه الجزيرة الكورية، فإن الحالة في مضيق تايوان تستحق أيضا اهتمام الأمم المتحدة. |
En outre, la situation dans les zones habitées par les minorités ethniques nécessiterait une meilleure stabilisation et consolidation de la paix. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الحالة في المناطق المأهولة بالأقليات الإثنية تستدعي إحلال الاستقرار وبناء سلام متين. |
Du fait de nos liens historiques d'amitié, de coopération et de parenté culturelle avec l'Angola, la situation dans ce pays nous préoccupe particulièrement. | UN | وبحكم روابط الصداقة والتعاون التاريخية وعلاقات القرابة الثقافية التي تربط بيننا وبين انغولا، فإن الحالة في ذلك البلد تشغلنا بشكل خاص. |
Les parties ont noté que si le processus de paix reposait à présent sur des bases plus solides, la situation dans le pays n'en demeurait pas moins fragile. | UN | ولاحظ الطرفان أنه وإن كانت عملية السلام قد اكتسبت قدرا معينا من الاستقرار، فإن الحالة في طاجيكستان لا تزال محفوفة باﻷخطار. |
De plus, la situation au Burundi a créé une nouvelle cause de tension dans le sud du Rwanda. | UN | وزيادة على ذلك فإن الحالة في بوروندي خلقت مصدرا لتوتر جديد في الجنوب. |
En outre, la situation au Moyen-Orient est de plus en plus inquiétante. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الحالة في الشرق الأوسط زادت سوءا. |
Comme le Conseil le sait, la situation au Kosovo évolue tous les jours. | UN | وكما يعلم المجلس، فإن الحالة في كوسوفو تطرأ عليها تطورات كل يوم. |
Comme l'illustre le débat général, la situation au Moyen-Orient, dans les Balkans et en Afrique australe est source de préoccupation pour toute la communauté internationale. | UN | وكما اتضح من المناقشة العامــة، فإن الحالة في الشرق اﻷوسط وفي البلقان وفي الجنوب اﻷفريقي تسبب القلق للمجتمع الدولي. |
Comme vous le savez, la situation au Moyen-Orient est complexe et précaire. | UN | وكما تعلمون، فإن الحالة في الشرق الأوسط معقدة وهشة. |
En outre, la situation à Gaza demeure inquiétante du point de vue des droits de l'homme et du droit international. | UN | علاوة على ذلك، فإن الحالة في غزة ما زالت مثيرة للقلق من منظور حقوق الإنسان والقانون الدولي. |
Malgré les nombreux problèmes et sources potentielles d'agitation sociale, la situation à Kaboul est relativement calme et le taux de criminalité demeure faible. | UN | وبالرغم من كثرة التحديات ومصادر السخط الاجتماعي المحتملة، فإن الحالة في كابل تتسم بهدوء نسبي وظلت معدلات الجريمة في انخفاض. |
En outre, la situation à Vienne était différente parce que la question avait été spécifiquement posée; le Tribunal administratif de l’Organisation internationale du Travail pourrait prendre une décision différente. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الحالة في فيينا مختلفة ﻷن السؤال المحدد قد سئل؛ قد تصل المحكمة اﻹدارية لمنظمة العمل الدولية إلى قرار مختلف. |
Toutefois, malgré le progrès remarquable qui a été accompli jusqu'ici, la situation du pays reste fragile. | UN | وذكر أنه على الرغم من التقدم الملحوظ الذي تحقق حتى الآن فإن الحالة في البلد ما زالت هشة. |
Toutefois, en dépit des progrès que le pays avait récemment accomplis dans son évolution politique sur la voie de la démocratie, la situation aux Comores était restée précaire. | UN | ومع ذلك، ورغم التقدم السياسي والديمقراطي الذي حدث مؤخرا، فإن الحالة في جزر القمر لا تزال محفوفة بالمخاطر. |