ويكيبيديا

    "فإن الحالة في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la situation dans
        
    • la situation au
        
    • la situation à
        
    • la situation du
        
    • la situation aux
        
    la situation dans la partie de la République de Croatie adjacente au secteur Sud est tout aussi tendue et suscite elle aussi des inquiétudes. UN وكذلك فإن الحالة في اقليم جمهورية كرواتيا المتاخمة للقطاع الجنوبي متوترة ومثيرة أيضا للقلق.
    Bien que 17 années se soient écoulées depuis la catastrophe, la situation dans les territoires touchés de l'Ukraine, du Bélarus et de la Russie demeure complexe. UN وبالرغم من حقيقة أن 17 عاما مضت على وقوع الكارثة، فإن الحالة في المناطق المتضررة من أوكرانيا وبيلاروس وروسيا ما زالت معقدة.
    la situation dans les Balkans occidentaux reste, pour l'ensemble de la communauté internationale, un sujet de très grande préoccupation. UN وانتقالا إلى أوروبا، فإن الحالة في منطقة البلقان الغربية تثير قلقا خطيرا للمجتمع الدولي بأسره.
    la situation au Burundi est également préoccupante pour mon pays. UN كذلك فإن الحالة في بورونــدي تثــير قلــق بلادنا.
    Il ne fait aucun doute que, si ces questions ne sont pas résolues de manière juste et appropriée, la situation au Moyen-Orient continuera d'être sombre. UN ومما لا شك فيه أنه إذا لم يتم تناول هذه القضايا بصورة منصفة وسليمة فإن الحالة في الشرق ستستمر في كونها قاتمة.
    134. D'une manière générale, la situation à Sri Lanka confirme donc qu'il est très difficile d'arriver à une définition juste et satisfaisante. UN ٤٣١ ـ وبوجه عام، فإن الحالة في سري لانكا تؤكد أن من الصعب للغاية الوصول الى تعريف مرض ودقيق.
    À cet égard, la situation à Gaza, bien que juridiquement et moralement déplorable, n'est caractérisée ni par des ambitions coloniales sur le territoire ou quant à la permanence ni par une structure d'apartheid. UN وفي هذا الصدد، فإن الحالة في غزة، على الرغم من أنها مدانة قانونيا وأخلاقيا، فهي لا تتصف بأنها من الطموحات الاستعمارية فيما يتعلق بالأراضي والدوام أو بأنها بنية للفصل العنصري.
    Comme indiqué dans mes précédents rapports, la situation dans la partie orientale de la République démocratique du Congo demeure extrêmement instable. UN وكما أشرت إلى ذلك في تقاريري السابقة، فإن الحالة في شرقي جمهورية الكونغو الديمقراطية ما زالت شديدة التفجر.
    Bien que l'on ait constaté une certaine stabilisation, la situation dans le comté de Nimba demeure tendue. UN وعلى الرغم من أن الأوضاع قد استقرت في الأماكن المذكورة أعلاه إلى حد ما، فإن الحالة في مقاطعة نيمبا ما زالت متفجرة.
    Outre les tensions dans la péninsule coréenne, la situation dans le détroit de Taiwan mérite également l'attention de l'Organisation des Nations Unies. UN وإلى جانب أجواء التوتر في شبه الجزيرة الكورية، فإن الحالة في مضيق تايوان تستحق أيضا اهتمام الأمم المتحدة.
    En outre, la situation dans les zones habitées par les minorités ethniques nécessiterait une meilleure stabilisation et consolidation de la paix. UN وعلاوة على ذلك، فإن الحالة في المناطق المأهولة بالأقليات الإثنية تستدعي إحلال الاستقرار وبناء سلام متين.
    Du fait de nos liens historiques d'amitié, de coopération et de parenté culturelle avec l'Angola, la situation dans ce pays nous préoccupe particulièrement. UN وبحكم روابط الصداقة والتعاون التاريخية وعلاقات القرابة الثقافية التي تربط بيننا وبين انغولا، فإن الحالة في ذلك البلد تشغلنا بشكل خاص.
    Les parties ont noté que si le processus de paix reposait à présent sur des bases plus solides, la situation dans le pays n'en demeurait pas moins fragile. UN ولاحظ الطرفان أنه وإن كانت عملية السلام قد اكتسبت قدرا معينا من الاستقرار، فإن الحالة في طاجيكستان لا تزال محفوفة باﻷخطار.
    De plus, la situation au Burundi a créé une nouvelle cause de tension dans le sud du Rwanda. UN وزيادة على ذلك فإن الحالة في بوروندي خلقت مصدرا لتوتر جديد في الجنوب.
    En outre, la situation au Moyen-Orient est de plus en plus inquiétante. UN وعلاوة على ذلك فإن الحالة في الشرق الأوسط زادت سوءا.
    Comme le Conseil le sait, la situation au Kosovo évolue tous les jours. UN وكما يعلم المجلس، فإن الحالة في كوسوفو تطرأ عليها تطورات كل يوم.
    Comme l'illustre le débat général, la situation au Moyen-Orient, dans les Balkans et en Afrique australe est source de préoccupation pour toute la communauté internationale. UN وكما اتضح من المناقشة العامــة، فإن الحالة في الشرق اﻷوسط وفي البلقان وفي الجنوب اﻷفريقي تسبب القلق للمجتمع الدولي.
    Comme vous le savez, la situation au Moyen-Orient est complexe et précaire. UN وكما تعلمون، فإن الحالة في الشرق الأوسط معقدة وهشة.
    En outre, la situation à Gaza demeure inquiétante du point de vue des droits de l'homme et du droit international. UN علاوة على ذلك، فإن الحالة في غزة ما زالت مثيرة للقلق من منظور حقوق الإنسان والقانون الدولي.
    Malgré les nombreux problèmes et sources potentielles d'agitation sociale, la situation à Kaboul est relativement calme et le taux de criminalité demeure faible. UN وبالرغم من كثرة التحديات ومصادر السخط الاجتماعي المحتملة، فإن الحالة في كابل تتسم بهدوء نسبي وظلت معدلات الجريمة في انخفاض.
    En outre, la situation à Vienne était différente parce que la question avait été spécifiquement posée; le Tribunal administratif de l’Organisation internationale du Travail pourrait prendre une décision différente. UN وعلاوة على ذلك، فإن الحالة في فيينا مختلفة ﻷن السؤال المحدد قد سئل؛ قد تصل المحكمة اﻹدارية لمنظمة العمل الدولية إلى قرار مختلف.
    Toutefois, malgré le progrès remarquable qui a été accompli jusqu'ici, la situation du pays reste fragile. UN وذكر أنه على الرغم من التقدم الملحوظ الذي تحقق حتى الآن فإن الحالة في البلد ما زالت هشة.
    Toutefois, en dépit des progrès que le pays avait récemment accomplis dans son évolution politique sur la voie de la démocratie, la situation aux Comores était restée précaire. UN ومع ذلك، ورغم التقدم السياسي والديمقراطي الذي حدث مؤخرا، فإن الحالة في جزر القمر لا تزال محفوفة بالمخاطر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد