Comme Byron le déplore dans son poème, la guerre peut réduire nos temples les plus grands et les plus sacrés à de simples'fragments de pierre'. | UN | وكما ورد في المرثاة الشعرية لبايرون فإن الحرب يمكن أن تحيــل أعظم معابدنا وأكثرها قدراسة الى مجرد ' قطع من الحجارة ' . |
Toutefois, la guerre demeurait un sujet délicat et les victimes continuaient de souffrir. | UN | ومع ذلك، فإن الحرب ما زالت موضوعا حساسا في الجبل الأسود، وما زال ضحاياها يعانون من الألم. |
Si le développement est le nouveau nom de la paix, alors la guerre et la prolifération des armes doivent être considérées comme les pires ennemis du développement des peuples. | UN | وإذا كانت التنمية الاسم الجديد للسلام، فإن الحرب وانتشار الأسلحة يجب أن يعتبرا العدوين الرئيسيين لتنمية الشعوب. |
En ce qui concerne l'Éthiopie, la guerre qui nous a été imposée par l'Érythrée est terminée. | UN | وبالنسبة لإثيوبيا، فإن الحرب التي فرضتها علينا إريتريا تعتبر قد انتهت. |
Un adage français prétend que la guerre est une affaire trop sérieuse pour être laissée aux généraux. | UN | ووفقاً للمثل الفرنسي الشائع، فإن الحرب مسألة خطيرة إلى حدّ أنه لا ينبغي تركها للجنرالات. |
Lorsque le monde s'est cependant uni pour mettre fin à la guerre, celle-ci se termina. | UN | غير أنه عندما اتحد العالم لوقف الحرب، فإن الحرب توقفت. |
S'agissant de mon pays, la guerre qui l'a secoué pendant plus de 10 ans ne nous a pas permis de réaliser tous les objectifs. | UN | وفيما يتعلق ببلدي، فإن الحرب التي قلبت الأوضاع في بوروندي لأكثر من 10 سنوات قد منعتنا من تحقيق كل الأهداف. |
Et, comme les sociologues l’ont remarqué, la guerre se joue aussi dans l’esprit des enfants. | UN | وكما قال علماء الاجتماع فإن الحرب تدور في أذهان اﻷطفال. |
Malgré les appels répétés lancés par la communauté internationale et les pays de la région aux dirigeants afghans à renoncer aux combats et à entamer un dialogue politique, la guerre se poursuit. | UN | وعلى الرغم من النداءات المتكررة الموجهة من المجتمع الدولي وبلدان المنطقة إلى القادة اﻷفغان بنبذ القتال والدخول في حوار سياسي، فإن الحرب لا تزال مستمرة. |
Mais, on le sait bien, la guerre économique brutale imposée à Cuba n'affecte pas seulement les Cubains. | UN | ومع ذلك، وكما يعلم جيدا أعضاء الجمعية، فإن الحرب الاقتصادية الشعواء التي تُشن على كوبا لا تضرّ بالكوبيين فحسب. |
Chacun sait que la guerre est sans fin. | Open Subtitles | وكما يعرف الجميع فإن الحرب ليس لها نهاية |
Et même si c'est le cas, mais que vous ne faites rien pour changer ça, alors, la guerre ne vous as rien appris. | Open Subtitles | وإن كنت بائسًا وبيدك تغيير ذلك ولم تفعل فإن الحرب لم تعلمك شيئًا |
De toute manière, à moins que quelqu'un unisse cette terre, la guerre dans le monde ne cessera jamais. | Open Subtitles | بأي من الطّرق، مالم يُوحّدُ شخص ما هذه الأرضِ فإن الحرب في هذا العالمِ لَنْ تنتتهي |
Au Soudan, la guerre civile qui continue, les combats entre factions qui se poursuivent dans le sud et la détérioration de la situation des droits de l'homme dans l'ensemble de la nation sont une source de graves préoccupations pour nous, en Zambie. | UN | وفي السودان، فإن الحرب اﻷهلية والقتال الطائفي الدائر في الجنوب وتدهور حالة حقوق اﻹنسان على الصعيد الوطني أمور تسبب لنا، في زامبيا، قلقا شديدا. |
Quel que soit le camp dans lequel on se trouvait la guerre froide était le principe d'action internationale et la notion par laquelle on interprétait tous les événements. | UN | وبغض النظر عن الجانب الذي ننتمي إليه، فإن الحرب الباردة كانت المبدأ المنظم للعمل الدولي والمفهوم الذي كنا نفهم اﻷحداث العالمية من خلاله. |
Ainsi, la guerre froide donnait dans une incertaine mesure l’assurance qu’à moins d’un accident ou d’une erreur, les armes nucléaires ne seraient pas utilisées et qu’il n’y aurait pas de troisième guerre mondiale. | UN | وبذلك فإن الحرب الباردة وفرت في نهاية اﻷمر ضمانة إلى حد ما بأن اﻷسلحة النووية لن تستخدم، ولن تندلع حرب عالمية ثالثة إلا نتيجة حادث عارض أو خطأ. |
Quant à mon pays, la guerre qui lui est imposée par ses voisins a détruit ce qui restait de son tissu économique qui a longtemps souffert de la mauvaise gestion économique du régime dictatorial déchu. | UN | وفي حالة بلدي، فإن الحرب التي فرضها عليه جيرانه دمرت ما تبقى من نسيجه الاقتصادي، الذي عانى طويلا من سوء اﻹدارة الاقتصادية في عهد الدكتاتورية السابقة. |
De nombreux enfants, endoctrinés par le communisme ou par l'Islam, ont été amenés à prendre part aux hostilités, apprenant à porter l'arme et à se défendre avant même d'apprendre à lire et à écrire. Malheureusement, la guerre de leur a pas laissé de choix. | UN | وقد تم إغواء كثير من اﻷطفال من قبل الشيوعية أو اﻹسلام للمشاركة في اﻷعمال الحربية وقد تعلموا حمل السلاح وحماية أنفسهم قبل أن يتعلموا القراءة والكتابة ولﻷسف فإن الحرب لم تترك لهم أي خيار. |
De façon curieuse, la guerre dans l'ex-Yougoslavie pourrait donc aider, en fin de compte, à mettre au point un nouveau mécanisme de sécurité plus efficace. | UN | وهكذا، وبهذه الطريقة الغريبة، فإن الحرب في يوغوسلافيا السابقة قد تساعد في نهاية المطاف على إنشاء آلية أمنية جديدة أكثر فعالية. |
Pendant que la communauté internationale enregistre un début d'amélioration de la situation au Libéria, la guerre déclenchée en Sierra Leone voisine par le Front révolutionnaire uni (RUF) se poursuit avec son cortège de malheurs. | UN | وبينما يشهد المجتمع الدولي تحسنا بادئا في الحالة في ليبريا، فإن الحرب التي تشنها في سيراليون المجاورة، الجبهة الثورية الموحدة ما زالت مستمرة، بكل ما يصاحبها من بؤس. |
Comme vous le savez, mon pays a connu une situation de guerre pendant plus de deux décennies, ce qui a complètement désorganisé ses structures. | UN | وكما تعلم هذه الجمعية فإن الحرب اجتاحت بلدي ﻷكثر من عقدين، اﻷمر الذي قوض بناها اﻷساسية تماما. |