De fait, les pertes causées uniquement par l'embargo sur le commerce et les mesures connexes n'ouvrent pas droit à indemnisation. | UN | وعلى وجه التحديد، فإن الخسائر الناجمة فقط عن الحصار التجاري وما يتصل به من تدابير ليست خسائر قابلة للتعويض. |
En conséquence, les pertes quotidiennes s'élèvent à plus de 100 000 dollars, soit à 30 millions de dollars en 10 mois. | UN | ونتيجة لذلك فإن الخسائر اليومية تتجاوز ٠٠٠ ١٠٠ دولار ، أي ما يزيد على ٣٠ مليون دولار في ١٠ أشهر. |
En outre, les pertes de recettes résultant de la libéralisation des tarifs doivent être compensées par des possibilités correspondantes d'accès au marché et des échanges. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الخسائر في الإيرادات الناتجة من تحرير التعريفات الجمركية يجب أن يعادلها زيادات مقابلة في النفاذ إلى الأسواق والتجارة. |
Toutefois, malgré la tendance signalant une diminution du nombre d'accidents du travail et de cas de maladies professionnelles, les pertes sociales et économiques résultant de ces phénomènes restent considérables. | UN | ولكن، على الرغم من الاتجاه الهابط في عدد من الحوادث الصناعية وحالات الأمراض المهنية، فإن الخسائر الاجتماعية والاقتصادية التي تسببها تلك المشاكل لا تزال كبيرة. |
Conformément à la décision 9 du Conseil d'administration, les pertes imputables uniquement à cet embargo ne sont pas considérées comme ouvrant droit à réparation. | UN | وعملا بمقرر مجلس الإدارة رقم 9، فإن الخسائر الناجمة فقط عن الحظر الاقتصادي لن تقبل كأساس للتعويض. |
les pertes liées à cette suspension ne sont donc pas indemnisables. | UN | وبناء على ذلك، فإن الخسائر الناجمة عن تعليق كهذا ليست قابلة للتعويض. |
En conséquence, les pertes dues à l'abandon du projet routier pour des raisons de sécurité ne donnent pas lieu à indemnisation. | UN | وعليه، فإن الخسائر الناتجة عن التخلي عن مشروع بناء الطريق بسبب شواغل السلامة غير قابلة للتعويض. |
En conséquence, les pertes réclamées pour le champ de Hamza ne sont pas indemnisables. | UN | ومن ثم، فإن الخسائر المطالب بتعويضها عن حقل حمزة ليست قابلة للتعويض. |
les pertes découlant de l'interruption de contrats conclus avec des parties iraquiennes pendant cette période ouvrent donc droit à indemnisation. | UN | وبالتالي فإن الخسائر الناشئة عن وقف سريان العقود مع أطراف عراقية أثناء هذه الفترة تستحق التعويض. |
Étant donné la situation financière de l'UNOPS, les pertes correspondant à des dépenses non autorisées risquent d'être difficiles à financer et pourraient avoir de graves conséquences sur le plan de la trésorerie. | UN | ونظرا للحالة المالية للمكتب، فإن الخسائر الناشئة عن النفقات غير المأذون بها قد يكون من الصعب استيعابها، كما يمكن أن يترتب على ذلك آثار وخيمة فيما يتعلق بالتدفق النقدي. |
les pertes de vies humaines dues aux catastrophes naturelles étaient également plus élevées en valeur absolue dans ces derniers. | UN | كذلك فإن الخسائر في الأرواح نتيجة للكوارث الطبيعية أفدح من حيث القيمة المطلقة في البلدان النامية. |
Il n'en reste pas moins que les pertes substantielles et continues d'espèces contribuent à la détérioration des écosystèmes. | UN | ومع هذا، فإن الخسائر الكبيرة المستمرة في الأنواع تسهم في تدهور النظام الأيكولوجي. |
Plus de 400 catastrophes majeures sont signalées chaque année et, bien que la mortalité ait reculé, les pertes économiques et le nombre des personnes ayant besoin d'aide augmentent. | UN | إذ يُبلَّغ سنوياً عما يفوق 400 كارثة كبرى، ومع أن نسبة الوفيات قد تراجعت، فإن الخسائر الاقتصادية وعدد الأشخاص المحتاجين إلى دعم قد تزايدت. |
En outre, les pertes entraînées par les catastrophes naturelles sont plus marquées dans les pays en développement que dans les pays industrialisés. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الخسائر الناجمة من الكوارث الطبيعية أكثر حدة في البلدان النامية مما هي في الدول الصناعية. |
En outre, les pertes économiques croissantes découlant des effets nuisibles du changement climatique dans les pays développés et en développement, accentuent l'importance des mesures d'adaptation et de réduction du risque de catastrophes. | UN | علاوة على ذلك، فإن الخسائر الاقتصادية الناجمة عن الآثار السلبية لتغير المناخ في البلدان المتقدمة والنامية على حد سواء تضاعف من أهمية تدابير التكيف مع الكوارث والحد من أخطارها. |
les pertes et préjudices pour lesquels les requérants considérés ici demandent à être indemnisés concernent leurs activités au Koweït, en Iraq et en Arabie saoudite. | UN | وفيما يتعلق بأصحاب المطالبات الحاليين، فإن الخسائر واﻷضرار التي يطالبون بتعويضها تتصل بأنشطتهم في الكويت والعراق والعربية السعودية. |
140. Le Comité constate qu'une partie des travaux relatifs au contrat No 2 a été exécutée après le 2 mai 1990 et que, par conséquent, les pertes correspondantes relèvent de la compétence de la Commission. | UN | 140- ويرى الفريق أن جزءاً من العمل المتعلق بالعقد رقم 2 قد نُفذ بعد 2 أيار/مايو 1990 ومن ثم فإن الخسائر عن هذا الجزء تقع داخل نطاق ولاية اللجنة. |
Les travaux y relatifs ont été exécutés après le 2 mai 1990 et par conséquent les pertes alléguées relèvent de la compétence de la Commission. | UN | ونفذ العمل المتعلق بالعقد بعد 2 أيار/مايو 1990 ومن ثم فإن الخسائر المدعى بها تدخل في نطاق ولاية اللجنة. |
De plus, les pertes liées à la baisse de l'euro sur le marché des changes ont entraîné une diminution de l'allocation en espèces, qui est passée à 38 dollars par bénéficiaire, contre 40 auparavant. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الخسائر الناجمة عن انخفاض سعر صرف اليورو أسفرت عن انخفاض المساعدة النقدية التي تعادل 40 دولارا إلى 38 دولارا لكل لاجئ. |
D'autre part, le tribut prélevé par le sida à l'échelle mondiale entraîne les efforts que nous déployons pour réduire la pauvreté et assurer le développement économique. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الخسائر العالمية التي يسببها الإيدز تعوق آفاق الحد من الفقر والتنمية الاقتصادية. |
Des pertes peuvent donc être subies provisoirement, tant en période de turbulence qu'en période normale. | UN | ولهذا، فإن الخسائر المؤقتة هي خسائر محتملة في الفترات المالية المضطربة أو العادية. |
les dommages qu'entraînent les catastrophes sur le plan économique, social et personnel n'en sont que plus lourds. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الخسائر الاقتصادية والاجتماعية والشخصية الناجمة عن الكوارث آخذة في التزايد. |